You know, if past experience holds. |
Ты знаешь, у меня уже имеется прошлый опыт |
The Advisory Committee emphasizes that, as past experience has demonstrated, procurement activities carry significant reputational risks to the Organization if not managed in accordance with established rules and procedures, including the stipulated provisions of the Procurement Manual. |
Консультативный комитет особо отмечает, что, как показал прошлый опыт, закупочная деятельность связана со значительными репутационными рисками для Организации, если не обеспечивается управления ею в соответствии с установленными правилами и процедурами, включая соответствующие положения Руководства по закупкам. |
In this context, the Board recalls that past experiences with entities such as UN-Women and UNRWA have shown that voluntary funding levels can be subject to a relatively high degree of uncertainty. |
В этой связи Комиссия напоминает о том, что, как свидетельствует прошлый опыт таких организаций, как «ООН-женщины» и БАПОР, прогнозы в отношении объема добровольных взносов сопряжены с относительно высокой степенью неопределенности. |
The annual procurement plan will include both centrally and locally procured core relief items and consider past experience as well as forecasts based on different scenarios and determined inventory buffers. |
Ежегодный план закупок будет включать как закупаемые в централизованном порядке, так и закупаемые на месте основные предметы для оказания помощи и будет учитывать прошлый опыт, а также прогнозы, основывающиеся на различных сценариях и определенных размерах резервных запасов. |
Unfortunately, past experience has shown that not a single case of criminal violence by Misseriya has ever been investigated and not a single person has ever been held accountable. |
К сожалению, как указывает прошлый опыт, не было проведено расследование ни одного случая преступного насилия, совершенного представителями миссерия, и ни один человек до сих пор не понес наказание. |
Although some Parties wished to negotiate more recommendations for the next review conference, past experience had shown that such an exercise was of little value to the Preparatory Committee phase. |
Хотя некоторые участники и хотели бы обсудить дополнительные рекомендации для следующей обзорной конференции, прошлый опыт показал, что подобная работа не имеет особого смысла на этапе деятельности Подготовительного комитета. |
It was also noted that, by definition, such requirements could only be projected, but not accurately determined; hence, the soundest basis for arriving at an adequate level would be past experience. |
Такие потребности, по определению, можно только спрогнозировать, но нельзя точно определить, в связи с чем наиболее подходящей основой для определения надлежащего размера фонда является прошлый опыт. |
Governments need to pursue policy changes that support and sustain an inclusive society and not simply look for ways to cut costs while bemoaning the "burden" older persons represent, thereby ignoring their past and present contributions to society. |
Правительствам необходимо вносить в свою политику такие изменения, которые поддерживали и сохраняли бы общество для всех, а не просто искать пути сокращения расходов, жалуясь на «бремя», каковым являются пожилые люди, и тем самым игнорируя их прошлый и нынешний вклад в жизнь общества. |
With regard to another matter, we are pleased to note that during the past period, the Security Council held a significant number of public meetings, in which many delegations participated. |
Что касается другого вопроса, то мы рады отметить, что за прошлый период Совет Безопасности провел большое число открытых заседаний, в которых участвовали многие делегации. |
This debate allows us to analyse past experiences and consider new approaches that, as promises of good things to come, have been submitted by different delegations today, innovative initiatives that allow us to find solutions in the short term, under the current circumstances. |
Они позволяют нам проанализировать прошлый опыт и рассмотреть новые подходы, которые, как залог будущих успехов, представлены сегодня различными делегациями, изучить новаторские инициативы, помогающие нам в краткосрочной перспективе найти решения, учитывающие нынешние условия. |
We are trying to extrapolate the past experience of a small fraction of the world population that we have chosen to examine because they made a lot of money. |
И мы пытаемся экстраполировать прошлый опыт небольшой части населения мира, которую мы выбрали для исследования, поскольку они заработали много денег. |
But China's past success also contributed to this slowdown, in the form of higher wages, which narrow the scope for rapid growth based on low-cost labor and technological catch-up. |
Но прошлый успех Китая также способствовал этому спаду, в виде более высоких заработных плат, которые ограничивают возможности для быстрого роста, основанного на дешевой рабочей силе и технологическом развитии. |
Given your past experience there, I thought you might have some insight as to how a bunch of gold from mosul finds its way to a storage shed near Fort Monmouth. |
Учитывая ваш прошлый опыт, я подумал, что вы могли бы помочь нам понять, как куча золота из Мосула оказалась на складе вблизи форта Монмут. |
Details about the investigation or its status, past, present, or future? |
Детали расследования или его статус: прошлый, настоящий или будущий? |
ITC's past experience, its orientation towards researching import issues from the developing country perspective, and its existing technical capacities at headquarters combine, therefore, to provide it with a significant comparative advantage in this area. |
Прошлый опыт МТЦ, его ориентация на изучение вопросов импорта с учетом интересов развивающихся стран и имеющийся технический потенциал в его штаб-квартире, таким образом, обеспечивают ему значительные сравнительные преимущества в этой области. |
Other delegations found that the programme was consistent with the country's development needs; integrated a rights perspective; reflected how past cooperation made current programme interventions more effective; and used results- and evidenced-based models. |
Другие делегации пришли к выводу о том, что программа соответствует потребностям страны в области развития; в ней учтены вопросы прав; отражена информация о том, как прошлый опыт сотрудничества повышает эффективность нынешних программных мероприятий; и используются модели, основанные на учете результатов и опыта. |
Last time we went back to the past I had to wear boy's clothes all the time. |
В прошлый раз, когда мы были в прошлом, я должна была носить мужскую одежду все время. |
Future me knew that past me was going to John Dee's estate, but I couldn't tell past me because that would violate the chain of events leading present me to know that future me was going into the past. |
Будущий я знал, что прошлый я собирался в поместье Джона Ди, но я не мог сказать прошлому себе, потому что это нарушило бы цепь событий, приведших настоящего меня к знанию того, что будущий я собирался отправиться в прошлое. |
Last time I was there, there were five cars parked in the market place, and another three drove past while I was waiting. |
В прошлый раз, пять моторов стояли у рынка, и еще три проехали мимо, пока я ждал. |
We are trying to extrapolate the past experience of a small fraction of the world population that we have chosen to examine because they made a lot of money. |
И мы пытаемся экстраполировать прошлый опыт небольшой части населения мира, которую мы выбрали для исследования, поскольку они заработали много денег. |
As past experience has shown, notably in Africa, it is often necessary to strengthen considerably and modify the institutional structure of the United Nations in countries affected by complex emergencies. |
Как свидетельствует прошлый опыт, в частности в Африке, очень часто бывает необходимо значительно укрепить и изменить организационную структуру Организации Объединенных Наций в странах, оказывающихся в сложных чрезвычайных обстоятельствах. |
Dialogue with the Committee against Torture provided an opportunity to place Korea's past human rights record under objective scrutiny, a process that would help Korea to better fulfil its obligations under the Convention. |
Диалог с Комитетом против пыток позволяет объективно рассмотреть прошлый опыт Кореи в области прав человека, на основе которого Корея сможет более эффективно осуществлять свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
Although past experience has not been encouraging, renewed efforts are needed to diversify African economies, and both Governments and their international partners have important roles to play. |
Хотя прошлый опыт не был воодушевляющим, необходимо с новой энергией осуществлять процесс диверсификации экономики африканских стран, в котором правительствам и их международным партнерам принадлежит важная роль. |
However, past experience shows, and not only in the case of Bosnia and Herzegovina, that unless our demands are underpinned by a genuine resolve and determination to see them through, they will remain unfulfilled. |
Однако прошлый опыт показывает - и это относится не только к Боснии и Герцеговине, - что если наши требования не подкрепляются подлинно решительными действиями, направленными на их выполнение, то они останутся невыполненными. |
In order for the United Nations to play a useful role in helping new or restored democracies, past experience and new ideas and suggestions put forward by Governments and representatives of academia and civil society will need to be taken into account. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций играла полезную роль в оказании содействия новым или возрожденным демократиям, необходимо учитывать прошлый опыт, а также новые идеи и предложения, выдвигаемые правительствами и представителями академических кругов и гражданского общества. |