We need to draw together past experience, both good and bad, and ensure that we understand what works and why it works. |
Нам необходимо проанализировать наш прошлый опыт - как положительный, так и отрицательный, - чтобы понять, что срабатывает и почему это происходит. |
Drawing on its past collaborative experience with the UNCCD secretariat, the GM is currently supporting Bangladesh, Fiji, Myanmar, Niue, Palau, Papua New Guinea, Philippines, Solomon Islands, Thailand and Tuvalu with NAP development. |
Опираясь на свой прошлый опыт сотрудничества с секретариатом КБОООН, ГМ в настоящее время оказывает помощь в разработке НПД Бангладеш, Мьянме, Ниуэ, Палау, Папуа-Новой Гвинее, Соломоновым Островам, Таиланду, Тувалу, Фиджи и Филиппинам. |
Moreover, past experience has shown that the point of departure for achieving sustainable peace is the institutional, human and legislative capacity-building of the country emerging from conflict, in parallel with the rehabilitation of public services, such as education, health and security. |
Кроме того, прошлый опыт показывает, что отправной точкой достижения устойчивого мира является создание организационного, людского и правового потенциала страны, выходящей из конфликта, параллельно с восстановлением общественных услуг, таких, как образование, здравоохранение и обеспечение безопасности. |
Savings in travel time typically form a very large proportion of the total project benefits - figures from the past experience of various national governments within the EU15 and the EIB suggest that 80% is quite typical. |
Экономия времени на поездку обычно составляет весьма значительную долю общих выгод от проекта: прошлый опыт правительств 15 стран ЕС и ЕИБ свидетельствует о том, что типичным показателем является 80%. |
The deliberations revolved around three agenda items: (a) past experience of coordination and cooperation among United Nations entities in Western Asia: follow-up to the decision of the RCG meeting held on 21 April 2000. |
Обсуждение проводилось по трем пунктам повестки дня: а) прошлый опыт в области координации и сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций в Западной Азии: последующая деятельность в рамках решения встречи РКГ, проведенной 21 апреля 2000 года. |
Although the primary goal of the contingent-owned equipment methodology is for the troop contributor to be fully self-sustaining in all categories and subcategories, past experience has shown that this may not always be possible or efficient. |
Хотя основная цель методологии в отношении принадлежащего контингентам имущества заключается в том, чтобы предоставляющие войска страны полностью обеспечивали себя во всех категориях и подкатегориях, прошлый опыт показывает, что это не всегда возможно эффективно сделать. |
3.1 The authors fear persecution and ill-treatment from the authorities in Sri Lanka given their past experiences and their absence from the country since 1992. |
3.1 Авторы, учитывая свой прошлый опыт и отсутствие в стране с 1992 года, опасаются преследования и жестокого обращения со стороны властей Шри-Ланки. |
Following that arrest, just over this past weekend, Serbia worked directly with us to locate Vlastimir Djordjevic, in Montenegro. Montenegrin authorities subsequently arrested him and transferred him to The Hague, where he is now in the custody of the Tribunal. |
После этого ареста, имевшего место в прошлый уикенд, Сербия работала в прямом контакте с нами для определения местонахождения Властимира Джорджевича в Черногории. Черногорские власти впоследствии арестовали его и передали в Гаагу, где он находится в настоящее время под стражей в Трибунале. |
As far as finance is concerned, commercial lenders need at the very least to have some evidence of the putative borrower's past managerial performance and some forecast of future performance. |
Что касается финансирования, то коммерческим кредиторам необходима по крайней мере определенная информация о результативности управления потенциального заемщика за прошлый срок и некоторые прогнозы на будущее. |
In view of past experiences, the international community and the people of the region cannot be misled by politically motivated moves, such as the recent meeting in Annapolis, which are intended to accord legitimacy to the forces of occupation and aggression. |
Учитывая прошлый опыт, международное сообщество и народы региона не могут быть введены в заблуждение политически мотивированными шагами, такими, как недавно состоявшаяся конференция в Аннаполисе, которые направлены на то, чтобы придать законный характер силам оккупации и агрессии. |
In order to make UNCTAD a viable partner in achieving those goals, the Conference should build on past experience and learn from the failures of the previous development strategy. |
Для превращения ЮНКТАД в надежного партнера, участвующего в достижении этих целей, Конференции следует учесть прошлый опыт и недостатки предыдущей стратегии в области развития. |
SAT's original claim is based on these parameters of loss and referred to SAT's past performance to calculate SAT's business losses. |
Первоначальная претензия "САТ" основывается на таких параметрах потерь, когда для расчета коммерческих потерь "САТ" используются данные о результатах деятельности "САТ" за прошлый период. |
The past and continuing experience of the Council underscores the importance of the adoption of a holistic approach that brings into prominence both security and humanitarian issues. |
Прошлый и нынешний опыт работы Совета свидетельствует о значимости всеобъемлющего подхода, при котором серьезное внимание уделяется как вопросам безопасности, так и гуманитарным вопросам. |
Our delegation would like to highlight very briefly an event held over the past weekend that represents a historic step towards a safer and more secure world. |
Наша делегация хотела бы очень кратко осветить происшедшее в прошлый уикенд событие, которое представляет собой исторический шаг по пути к более безопасному и более защищенному миру. |
Exploration and recovery technologies have improved over time and, for some minerals, previous discoveries and past production may be an important indicator for the discovery of new mining potential. |
Технологии разведки и добычи совершенствуются с течением времени, и для некоторых видов полезных ископаемых наличие разведанных ранее запасов и прошлый опыт добычи могут служить важным индикатором потенциальной возможности открытия новых месторождений. |
While Guinea will be able to draw inspiration from past experiences in other countries, it will be important for it to develop a Guinean model that takes into account the country's specific characteristics. |
Гвинея может взять за основу прошлый опыт других государств, но для нее важно разработать собственную модель, в которой будут учтены особенности страны. |
Further, it is expected that the volume of project-related submissions processed in the coming reporting period will be substantially greater than in the current and past reporting periods. |
Кроме того, ожидается, что объем связанных с проектами представлений, которые будут обработаны в следующий отчетный период, будет значительно превышать такой объем за текущий и прошлый отчетный периоды. |
Instead, as past experience has shown, development cycles will be determined, for example, by environmental issues and laws (CFC, HFC ban dates). |
Вместо этого, как показал прошлый опыт, циклы разработки должны определяться, например, с учетом экологических требований и законодательства (даты вступления в силу запретов на ХФУ и ГФУ). |
At the same time, the Mission cannot assume that violence and demonstrations will not be repeated or that natural disasters will not occur, based on past experience. |
В то же время Миссия не может полностью надеяться на то, что не будет никаких актов насилия, демонстраций или стихийных бедствий, поскольку прошлый опыт свидетельствует об обратном. |
Numerous past experiences have shown that redevelopment projects adopted in preparation for the games often result in extensive human rights violations, particularly of the right to adequate housing. |
Богатый прошлый опыт показывает, что планы перестройки, принимаемые в рамках подготовки к Играм, приводят к широким нарушениям прав человека, в частности права на достаточное жилье. |
Teams, which are often composed of the same individuals, become accustomed to working together, a practice that strengthens the delivery of electoral assistance by building on past experiences from other contexts and countries. |
Группы, зачастую состоящие из одних и тех же людей, привыкают к совместной работе, и эта практика укрепляет систему оказания помощи в проведении выборов за счет опоры на прошлый опыт работы в других условиях и странах. |
In this context, I would also like to take the opportunity to kindly request the secretariat of the CD to brief us at the forthcoming plenary meeting on the membership expansion process in the Conference, highlighting past experiences and the role of the Special Coordinator/Rapporteur in enlargement. |
В этом контексте я хотел бы также, пользуясь возможностью, убедительно просить секретариат Конференции по разоружению проинформировать нас на предстоящем пленарном заседании о процессе расширения членского состава на Конференции, высветив прошлый опыт и роль специального координатора - докладчика по расширению. |
Account should be taken of past experience in Burundi and Sierra Leone and the potential of non-traditional donors, including the African Development Bank, the Community of Portuguese-Speaking Countries, the European Commission and the United Nations Office on Drugs and Crime, should be exploited. |
Следует принять во внимание прошлый опыт с Бурунди и Сьерра-Леоне и использовать потенциальные возможности нетрадиционных доноров, включая Африканский банк развития, Сообщество португалоязычных стран, Европейскую комиссию и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
Members observe that while there might well be opportunities for joint donor appeals and donor conferences, and that past experience in this regard has been positive, questions arise as to whether establishing an inter-agency task force would be the right way to proceed. |
Они отмечают, что, хотя вполне могут существовать возможности для совместных призывов доноров и конференций доноров и что прошлый опыт в этой связи был позитивным, возникают вопросы относительно того, является ли создание межучрежденческой целевой группы правильным решением. |
CEB members observe that the report does not sufficiently consider the extent to which organizations of the United Nations system have been endeavouring to learn from past lessons and draw lessons from system-wide experiences. |
Члены КСР отмечают, что в докладе не нашло должного отражения то, насколько организации системы Организации Объединенных Наций стремились учесть прошлый опыт и извлечь уроки из опыта всей системы. |