Our past experience with a female firefighter wasn't real positive. |
Прошлый опыт с женщиной-пожарным прошёл не так гладко. |
Press texts and other texts regarding our collections, trends in laminate floors and the past financial year. |
Пресс-релизы и другие печатные материалы о нашем ассортименте, тенденциях в сфере развития ламинированных напольных покрытий, а также данные за прошлый финансовый год. |
Look, I've sort of been going through hell the past month or so. |
Слушайте, за прошлый месяц я хлебнула горя. |
I've got an idea I want to run past you - A modified course of action. |
Я хочу, чтобы ты восстановил весь прошлый курс событий. |
The past century was replete with examples of nations preening themselves for conquest and domination. |
Прошлый век изобиловал примерами государств, которые гордились своими завоеваниями и господствующим положением. |
The entire floor of this hotel has been booked solid for the past month under the name Frank Beaufort. |
Весь этаж этого отеля на весь прошлый месяц был заказан человеком под именем Франк Бруфорт. |
The bodybuilder who won a competition sponsored by Governor Arnold Schwarzenegger this past weekend has been linked to a steroid investigation. |
Культурист, который выиграл сорвенование спонсированное Арнольдом, в прошлый уикенд был под следствием по делу связанному с продажей стероидов. |
LAST TIME YOU DID THAT, YOU PUKED BEFORE WE GOT PAST OUR BUS STOP. |
Когда ты так сделал в прошлый раз, тебя стошнило раньше, чем мы пришли на автобусную остановку. |
Scenario 1 divides the need in proportion to past contributions to the Fund. |
Сценарий 1 - метод пропорционального расчета, который строится, исходя из размера взносов страны в Фонд за прошлый период. |
This past Monday we welcomed Ambassador Hohenfellner's comprehensive analysis of past and present achievements in the domain of outer space, and of the responsibilities which lie ahead for this Committee, particularly as regards the present session. |
В прошлый понедельник мы с готовностью выслушали посла Хохенфелльнера, который произвел всеобъемлющий анализ прошлых и нынешних достижений в области космического пространства, а также охарактеризовал задачи, которые предстоит решить Комитету, в частности на данной сессии. |
The freight forwarders were selected on the recommendation of shipping officers on the basis of their past performance. |
Выбор транспортно-экспедиционных агентств осуществлялся по рекомендации сотрудников, отвечающих за экспедиторскую работу, которые опирались на свой прошлый опыт. |
As has been demonstrated by past experience, universal provisioning of services should not be beyond the financial capacity of even the least developed countries. |
Прошлый опыт свидетельствует о том, что обеспечение услуг для всех не выходит за рамки финансовых возможностей даже наименее развитых стран. |
Blinded by ideology, however, the Bush administration seems determined to continue its record of dismal failures by ignoring past experience. |
Однако, ослепленная идеологией администрация Буша, кажется, решительно настроена продолжать допускать серьезные ошибки, совершенно игнорируя прошлый опыт. |
Instead of reporting on the past, the next FPAMR will also look ahead regarding upcoming societal changes and technological developments including a stronger focus on building with wood. |
В следующем выпуске ЕОРЛТ будут не только представлены данные за прошлый период, но и рассмотрены будущие изменения в обществе и технологические разработки с усилением акцента на вопросы, касающиеся использования древесины в строительстве. |
So far, there has not been any significant contagion to developing countries, but past experiences show that crises can spread rapidly through a variety of linkages and mechanisms. |
Пока он существенно не затронул развивающиеся страны, однако прошлый опыт показывает, что кризисы могут быстро распространяться через различные механизмы и связи. Кроме того, в ряде развивающихся стран и стран с переходной экономикой сохраняется крупный дефицит по счету текущих операций и завышенный обменный курс. |
The subject before you has, for the past month, undergone both pharmaceutical and physical desensitizing in order to reduce the nervous exaggerations. |
Вот на этом то фоне и прошел, весь прошлый месяц, применялось как фармацевтическое, так и физическое десенсибилизирующее воздействия в целях снижения нервного перенапряжения. |
She was glad to see the post of High Commissioner being occupied by a representative of the African continent, whose past career as a judge was an essential asset, in view of the importance of the links between the law and human rights. |
Она очень рада впервые видеть представительницу африканского континента на должности верховного комиссара и подчеркивает, что прошлый судейский опыт г-жи Пиллаи является большим плюсом, учитывая важность связей между верховенством права и правами человека. |
He therefore wished to stress that past genocides could not be considered to be at an end until the rights of the victims were restored; the impunity of Governments in such matters created the conditions for discrimination to continue indefinitely. |
Поэтому он хотел бы подчеркнуть, что прошлый геноцид нельзя считать прекращенным до тех пор, пока права потерпевших не будут восстановлены, а безнаказанность правительств в таких случаях создает условия для бесконечного продолжения дискриминации. |
Although no definite conclusions were reached, members were made aware that in the event of a recurrence of a situation like those of Rwanda or Srebrenica, they could draw from past experience and refer to the report by Sahnoun and Evans. |
Хотя не было сделано никаких окончательных выводов, члены приняли к сведению, что в случае возникновения ситуации, аналогичной тем, которые, сложились в Руанде и Сребренице, они могут использовать прошлый опыт и доклад Сахнуна и Эванса. |
As explained to the Board of Auditors, UNHCR does not deem it necessary to provide for uncollectible voluntary contributions, as past experience has shown that only very rarely are voluntary contributions unpaid for more than five years. |
Как было пояснено Комиссией ревизоров, УВКБ не считает нужным создавать резервы на случай, когда получение добровольных взносов представляется нереальным, поскольку прошлый опыт показывает, что лишь в крайне редких случаях добровольные взносы остаются невыплаченными более пяти лет. |
Although it is difficult to be optimistic, bearing in mind past experience, we need to continue to work towards the success of these consultations in order not to miss the opportunity for peace. |
Учитывая прошлый опыт, трудно сохранять оптимизм, тем не менее необходимо добиваться успеха в этих консультациях, с тем чтобы не упустить возможность достижения мира. |
In elaborating the governance mechanism, other considerations have been taken into account, including past experiences in implementing global statistical initiatives, the need to leverage existing structures, the need to involve data users and the need to spell out clearly reporting lines. |
При разработке структуры управления во внимание были приняты и другие соображения, в том числе прошлый опыт осуществления глобальных статистических инициатив, необходимость максимального использования существующих структур, необходимость привлечения пользователей данных и четкого определения каналов отчетности. |
ALBERTA - As China enters the "Year of the Ox," there is much to reflect on from the past 12 months and even more to speculate about regarding the coming year. |
АЛЬБЕРТА - Пока Китай вступает в «год Быка», у нас есть время подумать над событиями, которые произошли за прошлый год, есть о чем поразмышлять и в наступающем году. |
The subject before you has, for the past month, undergone both pharmaceutical and physical desensitizing in order to reduce the nervous exaggerations. |
Человек, которого вы здесь видите... весь прошлый месяц проходил фармацевтические и физические процедуры для того, чтобы уменьшить нервное напряжение |
Our vocation and our destiny to be integrated with and economically complemented by our neighbours compels us to exhort the Government and people of Chile to act with a view to the future and to repair a historical wrong that has anchored Bolivia to the past century. |
Наши устремления и наша судьба, которые едины у нас и у наших соседей, экономически дополняющих друг друга, вынуждают нас потребовать от правительства и народа Чили действовать с учетом будущих перспектив и исправить историческую несправедливость, отбрасывающую Боливию в прошлый век. |