The remaining convention, The Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, is currently under consideration, and Palau is likely to become a party in the near future. |
Оставшаяся конвенция - Конвенция о физической защите ядерного материала - в настоящее время находится на рассмотрении, и Палау, возможно, станет участницей этой конвенции в ближайшем будущем. |
Similarly, aware of the need to strengthen international security in the face of terrorism and other transnational crimes, Colombia became a party in March 2003 both to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and to the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident. |
Кроме того, сознавая необходимость укрепления международной безопасности перед лицом угрозы терроризма и других транснациональных преступлений, в марте 2003 года Колумбия стала участницей Конвенции о физической защите ядерного материала и в тот же день - Конвенции об оперативном оповещении о ядерной аварии. |
113.83 Take necessary steps to improve expertise of Brunei Darussalam's obligations in ensuring effective implementation of human rights instruments to which it is a party (Cambodia); |
113.83 принять необходимые меры по повышению компетентности в отношении обязательств Бруней-Даруссалама в области обеспечения эффективного соблюдения договоров о правах человека, участницей которых является страна (Камбоджа); |
113.20 Ratify the core international human rights conventions to which it is not a party and the Rome Statute (Slovenia); |
113.20 ратифицировать основные международные правозащитные конвенции, участницей которых страна еще не является, а также Римский статут (Словения); |
146.20. Consider favourably acceding to the international treaties, to which it is not yet party (United Republic of Tanzania); 146.21. |
146.20 изучить возможность для принятия положительного решения о присоединении к международным договорам, участницей которых она еще не является (Объединенная Республика Танзания); |
In reviewing a piece of legislation, the Office sought to determine whether it complied with the Conventions to which Samoa was a party in order to preclude any risk of its being rejected by the courts. |
При рассмотрении этого сектора законодательства Канцелярия пыталась установить, отвечает ли он положениям конвенций, участницей которых является Самоа, чтобы избежать рисков игнорирования этих конвенций судами. |
This prohibition also applies to acts committed abroad if such acts violate international legal agreements to which Switzerland is a party and if the perpetrator is Swiss or domiciled in Switzerland. |
Действие этого запрета также распространяется на деяния, совершенные за границей, если такие деяния нарушают международно-правовые соглашения, участницей которых является Швейцария, и если их исполнителем является гражданин Швейцарии или же лицо, проживающее в Швейцарии. |
Please outline the provisions of domestic law which give effect to the seven international conventions and protocols relating to terrorism to which Saudi Arabia is already a party, as mentioned in the report. |
Просьба описать положения внутреннего законодательства, обеспечивающие вступление в силу семи международных конвенций и протоколов о борьбе с терроризмом, участницей которых уже является Саудовская Аравия, о которых упоминается в докладе. |
However, Abkhazia is not a UN member state and is not a party of UN human rights treaties, unlike Georgia, whose sovereignty over Abkhazia is recognized by a bigger part of the international community. |
Однако Абхазия не является членом ООН и не признаётся участницей упомянутых пактов ООН по правам человека, в отличие от Грузии, чей суверенитет признан большей частью международного сообщества. |
Although not a party, France has on a voluntary basis complied, as of 1975, with the limitations set by the two Treaties. 6 |
Хотя Франция не являлась участницей упомянутых двух договоров, она с 1975 года добровольно соблюдала установленные этими двумя договорами ограничения 6/. |
On the other hand, the Committee notes that the International Covenant on Civil and Political Rights and other conventions, such as the European Social Charter, to which Belgium is a party, are directly applicable under Belgian law. |
С другой стороны, Комитет отмечает, что Международный пакт о гражданских и политических правах, как и другие договоры, такие, как Европейская социальная хартия, участницей которых является Бельгия, непосредственно применяются в соответствии с бельгийским правом. |
Protection to refugees and displaced persons in Yugoslavia is rendered in accordance with the standards and principles of the 1951 United Nations Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees, of which Yugoslavia is a signatory party. |
Защита беженцам и перемещенным лицам в Югославии предоставляется в соответствии с нормами и принципами Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, участницей которых является Югославия. |
The various situations referred to in this article of the Convention are dealt with by the Constitution and in domestic legislation, and by the Inter-American Convention on Extradition, to which Venezuela is a party. |
Всевозможные ситуации, предусмотренные этой статьей Конвенции, учтены в Конституции и внутреннем законодательстве, а также в Межамериканской конвенции об экстрадиции, участницей которой является Венесуэла. |
Sub-paragraph 2 (f): Please provide a copy of the recently enacted Mutual Assistance Act and Foreign Evidence Act, together with a list of the bilateral and multilateral treaties on mutual assistance in criminal matters to which Palau is a party. |
Подпункт (f) пункта 2: Просьба представить копии недавно принятых Закона о взаимопомощи и Закона о доказательствах в иностранных судах, а также список двусторонних и многосторонних договоров о взаимной помощи по уголовным делам, участницей которых является Палау. |
In spite of the obstacles with which it was faced (civil war in neighbouring countries, presence of refugees, international sanctions), Yugoslavia was endeavouring to apply the principles set forth in the various international instruments to which it was a party. |
Несмотря на препятствия, с которыми Югославии приходится сталкиваться (гражданская война в соседних странах, присутствие беженцев, международные санкции), она старается соблюдать принципы, провозглашенные в различных международных договорах, участницей которых она является. |
The fact that French is one of the official languages in which the international human rights instruments to which France is a party have been drafted (at the United Nations and the Council of Europe), facilitates the dissemination of these conventions. |
Поскольку французский язык является одним из официальных языков, на которых были разработаны (как в рамках Организации Объединенных Наций, так и в рамках Совета Европы) международные договоры по правам человека, участницей которых является Франция, это значительно облегчает задачу распространения в ней упомянутых договоров. |
For their part, the German authorities were aware of their weaknesses and shortcomings, but they were committed towards their own citizens and under the Constitution, properly to implement the international instruments to which Germany was a party. |
Власти Германии в свою очередь осознают недостатки и пробелы в своей деятельности, но они несут перед гражданами и согласно Конституции обязательства надлежащим образом осуществлять международные договоры, участницей которой является Германия. |
Ms. Shanidze said that her country had the right to call the Russian Federation to account for the three different occasions on which it had openly violated the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to which it was a party. |
Г-жа Шанидзе говорит, что ее страна вправе требовать отчета от Российской Федерации, трижды открыто нарушившей Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участницей которой она является. |
On the territory of the Republic of Moldova, justice is administered on the basis of the Constitution, national legislation and international treaties to which Moldova is party and on the basis of the courts. |
Правосудие на территории Республики Молдовы отправляется на основе Конституции, национального законодательства и международных договоров, участницей которых является Молдова, через посредство судебных органов. |
Individuals who are not citizens by birth or origin of the other countries of the Central American Federation, or Belize or covered by international treaties to which Guatemala is a party, must submit a request for Guatemalan nationality through naturalization. |
Лица, не являющиеся гражданами Гватемалы по рождению, или выходцы из других стран, образующих Центральноамериканскую федерацию, и Белиза или лица, находящиеся под защитой международных договоров, участницей которых является Гватемала, обязаны подавать свое заявление на предоставление гражданства Гватемалы с использованием процедуры натурализации. |
The reference to all human rights clearly covers all rights enumerated in international human rights conventions to which Iceland is a party, including the rights in the ICESCR. |
Такая ссылка на все права человека, безусловно, охватывает все права, перечисленные в международных конвенциях о правах человека, участницей которых является Исландия, включая права, предусмотренные в МПЭСКП. |
In Canada, the rights of all persons, including migrants in both regular and irregular situations, are protected by the Canadian Charter of Rights and Freedoms and by virtue of the provisions of the various human rights instruments to which Canada is a party. |
В Канаде правам всех лиц, в том числе легальных и нелегальных мигрантов, обеспечивают защиту Канадская хартия прав и свобод, а также положения различных международных договоров о правах человека, участницей которых является Канада. |
Consequently, in the framework of the international instruments to which it was a party (in particular the International Covenant on Civil and Political Rights of 16 December 1966) and of its domestic law, Switzerland rendered effective judicial cooperation. |
Следовательно, Швейцария предоставляет - в рамках международных документов, участницей которых она является (в частности, Международного пакта о гражданских и политических правах от 16 декабря 1966 года), и своего внутреннего законодательства - эффективную международную судебную помощь. |
1.10 It is stated in the first report of Panama that, as per article 4 of the National Constitution, Conventions and Protocols to which Panama is a party are binding and require strict compliance. |
1.10 В своем первом докладе Панама сообщила, что, согласно статье 4 национальной конституции, договоры, конвенции и протоколы, участницей которых является Панама, имеют обязательную правовую силу и подлежат строгому выполнению. |
His delegation welcomed the entry into force of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, to which it was a party, and which it had incorporated into its domestic legislation. |
Его делегация приветствует вступление в силу Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, участницей которой является его страна и положения которой были включены в ее внутреннее законодательство. |