The above provisions are in line with the human rights instruments to which Colombia is party. |
Указанное выше соответствует международно-правовым актам в области прав человека, участницей которых является Колумбия. |
National ozone offices have been created in every developing country party. |
В каждой развивающейся стране, являющейся участницей Протокола, созданы национальные органы по озону. |
Cambodian judges, prosecutors and other law enforcement officials were fully aware of the international instruments to which the country was a party. |
Камбоджийские судьи, прокурорские работники и сотрудники других правоприменительных учреждений в полной мере осведомлены о тех международных договорах, участницей которых является Камбоджа. |
In accordance with the law, the party seeking legal assistance shall bear the costs thereof; however, a number of treaties to which Colombia is a party contain regulations that are in line with the Convention. |
В соответствии с законом сторона, запрашивающая правовую помощь, несет расходы, связанные с ее оказанием; однако в ряде договоров участницей которых является Колумбия, содержатся нормативные положения, соответствующие требованиям Конвенции. |
The Democratic Party of Serbia, President Kostunica's party, is not part of the citizens' initiative. |
Демократическая партия Сербии - партия президента Коштуницы - не является участницей этой гражданской инициативы. |
All the international human rights treaties to which Canada is a party, including the ICESCR, are standing items on the agenda of the CCOHR. |
Все международные договоры по правам человека, участницей которых является Канада, включая МПЭСКП, постоянно находятся в центре внимания ПКДЛПЧ. |
Measures should be taken to ensure that treaties to which Guinea-Bissau is a signatory party, such as the OHADA Treaty, are integrated into national legislation and implemented. |
Следует принять меры к тому, чтобы договоры, участницей которых является Гвинея-Бисау, такие, как Договор ОСТПА, стали неотъемлемой частью внутреннего законодательства и осуществлялись. |
The competent judicial authorities will consequently examine each case of expulsion in the light of customary international law and the conventions and treaties to which Switzerland is a party. |
Соответственно, компетентные судебные органы рассмотрят каждый случай высылки с учетом норм международного обычного права, а также конвенций и договоров, участницей которых является Швейцария. |
The Philippines noted that Mali is seeking to strengthen national human rights policies and programmes, in adherence with international human rights treaties to which it is a party. |
Филиппины отметили, что Мали стремится укреплять национальные правозащитные стратегии и программы, следуя положениям международных договоров о правах человека, участницей которых она является. |
At the international level, Portugal is now party, without reservations, to eight core United Nations human rights treaties and all their optional protocols, and thereby recognizes the full range of competences of the respective committees. |
На международном уровне Португалия в настоящее время является участницей, причем без оговорок, восьми основных международных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека и всех факультативных протоколов к ним, что свидетельствует о признании Португалией всего диапазона полномочий соответствующих комитетов. |
The National Council for Civic Education is mandated to educate the citizens on international, regional and subregional matters, including human rights instruments to which The Gambia is a party. |
Одной из задач Национального совета по гражданскому воспитанию является расширение информированности граждан о вопросах международного, регионального и субрегионального характера, включая вопросы, связанные с договорами в области прав человека, участницей которых является Гамбия. |
In addition, the rights of migrant workers and their families are addressed by Ireland's commitments under the international human rights instruments to which the State is a party. |
К тому же права трудящихся-мигрантов и членов их семей защищаются обязательствами Ирландии по международным договорам в области прав человека, участницей которых она является. |
All basic standards guaranteeing democracy, the rule of law, human rights and freedoms, including international conventions to which the Czech and Slovak Federal Republic was a party until its dissolution, have been re-enacted in the legal system of the Slovak Republic. |
Словацкая правовая система вобрала в себя все основополагающие нормы, обеспечивающие соблюдение принципов демократии, законности, прав и свобод человека, включая международные договоры, участницей которых Чехословацкая Федеративная Республика была на момент ее разделения. |
They debate on proposals for enforcing international treaties ratified by the Slovak Republic and human rights treaties to which the Slovak Republic is a party. |
Члены Комитета обсуждают предложения об осуществлении международных договоров, ратифицированных Словацкой Республикой, и договоров о правах человека, участницей которых является Словацкая Республика. |
In the case of Brazil, MERCOSUR was the only services RTA to which the country was a party. |
Если говорить о Бразилии, то МЕРКОСУР является единственным РТС, участницей которой является эта страна. |
State legislation that is in the process of being adopted is subject to a compulsory legal review of its compliance with the Constitution and with the international agreements to which Belarus is a party. |
Принимаемые в государстве законодательные акты подлежат обязательной юридической экспертизе на предмет соответствия Конституции и международным договорам, участницей которых является Беларусь. |
Russian law and the international treaties to which the Russian Federation is a party provide a satisfactory level of protection for the rights of citizens and organizations and offer opportunities for their effective protection. |
Положения российского законодательства и нормы международных договоров, участницей которых является Российская Федерация, обеспечивают надлежащий уровень защиты прав граждан и организаций и предоставляют возможности для их эффективной защиты. |
At the international level, Libya reiterated its commitment to the Charter of the United Nations, international law and the international instruments to which it was a party. |
На международном уровне Ливия подтверждает свою приверженность Уставу Организации Объединенных Наций, нормам международного права и международным документам, участницей которых она является. |
The first and second national reports accordingly list the international security instruments to which the State of Guatemala is a party and which form part of domestic law by virtue of their ratification by the Congress of the Republic. |
В этом отношении в первом и втором национальных докладах содержится перечень международных документов, участницей которых является Гватемала, в области международной безопасности, и они же становятся частью национального законодательства после их ратификации Конгрессом Республики. |
It encouraged Dominica to ratify other international human rights instruments to which it was not yet a party, and urged it to continue adopting measures to address domestic violence and physical ill-treatment of children. |
Она рекомендовала Доминике ратифицировать другие международные договоры по правам человека, участницей которых та до сих пор не является, а также настоятельно призвала ее продолжать принимать меры по борьбе с домашним насилием и физическими злоупотреблениями в отношении детей. |
Consider the possibility of acceding to all the international human rights treaties and conventions to which it is not yet party (Russian Federation); |
122.2 рассмотреть возможность присоединения к международным договорам и конвенциям в области прав человека, участницей которых Эритрея пока не является (Российская Федерация); |
The formalities and information necessary to process a request for extradition are set out in article 521 of the Code of Criminal Procedure and are also spelled out in the bilateral and multilateral treaties to which Panama is party. |
Формальности и необходимая информация для обработки запроса о выдаче излагаются в статье 521 Уголовно-процессуального кодекса, а также указываются в двусторонних и многосторонних договорах, участницей которых является Панама. |
To this end, the Committee would appreciate receiving an update on the conventions to which Syria intends to become party in order to bring it into compliance with the resolution. |
С этой целью Комитет хотел бы получить обновленную информацию о конвенциях, участницей которых собирается стать Сирия, с тем чтобы выполнить положения этой резолюции. |
In this regard, the Minister of Home Affairs in December 2006 issued a circular letter to all local authorities to harmonize local regulations in line with international human rights standards to which Indonesia is party, including CEDAW. |
В этой связи министр внутренних дел в декабре 2006 года издал циркуляр, адресованный всем местным органам власти, призывающий их к приведению местных норм в соответствие с международными договорами по правам человека, участницей которых является Индонезия, включая КЛДЖ. |
It had launched a project to disseminate information on its obligations under the international human rights instruments to which it was a party and to publish the reports it submitted to the United Nations treaty bodies. |
Правительство осуществило проект по распространению информации о своих обязательствах в соответствии с международными договорами по правам человека, участницей которых является Гватемала, и по публикации докладов, представляемых ею в договорные органы Организации Объединенных Наций. |