His continued detention in these conditions is in contravention of the provisions of article 9, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which the Democratic Republic of the Congo is a party. |
В этих условиях его содержание под стражей противоречит положениям пункта 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, участницей которого является Демократическая Республика Конго. |
Nonetheless, Iceland is obliged, under international law, to ensure that domestic law is not at variance with the international conventions to which Iceland is a party. |
Тем не менее по международному праву Исландия обязана обеспечить, чтобы ее внутреннее законодательство не отличалось от международных конвенций, участницей которых Исландия является. |
The current authorities were striving to change that and intended inter alia to bring the country up to date in its submission of reports under the human rights instruments to which it was a party. |
Нынешние боливийские власти стремятся положить конец такому положению и, в частности, намерены ликвидировать отставание в представлении докладов в рамках различных правозащитных инструментов, участницей которых является Боливия. |
Thailand's legislation provided for universal jurisdiction over acts of piracy and over specific criminal offences established in international conventions to which it was a party, such as human trafficking and aircraft hijacking. |
Законодательство Таиланда предусматривает универсальную юрисдикцию в отношении актов пиратства и оговоренных в международных конвенциях, участницей которых является эта страна, отдельных преступлений, таких как торговля людьми и захват воздушного судна. |
International treaties to which Belarus is a party and that define rights and freedoms of individuals and citizens apply in criminal proceedings, alongside the criminal and criminal procedure law in force. |
Международные договоры, участницей которых является Беларусь и которые определяют права и свободы отдельных лиц и граждан, применяются в уголовном судопроизводстве наряду с действующими уголовными и уголовно-процессуальными законами. |
1.20 The Committee would appreciate receiving a further progress report on ratification of the international counter-terrorism conventions and protocols to which Indonesia was not yet a party at the time of submission of its fourth report. |
1.20 Комитету хотелось бы получить информацию о достигнутом прогрессе в деле ратификации международных конвенций и протоколов о борьбе с терроризмом, участницей которых на момент представления своего четвертого доклада Индонезия не являлась. |
1.5 The Committee would appreciate further information on how the Democratic Republic of the Congo gives effect to the provisions of the five international counter-terrorism conventions to which it is already a party. |
1.5 Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о том, как Демократическая Республика Конго обеспечивает осуществление положений пяти международных конвенций о борьбе с терроризмом, участницей которых она является. |
It commended Tonga on its commitment to ratifying the key international human rights instruments to which it is not a party and the steps taken towards instituting a democracy. |
Оно дало высокую оценку решимости Тонги ратифицировать основные договоры о правах человека, участницей которых она не является, и шагам, предпринятым в целях установления демократии. |
Albanian Government took into consideration the analysis and suggestions given by civic society and alternative reports drafted by NPOs in the framework of Conventions in which Albania is a party, in particular, this is valid for CEDAW Convention. |
Албанское правительство приняло во внимание итоги анализа и предложения, представленные гражданским обществом, а также альтернативные доклады, подготовленные НКО, в рамках конвенций, участницей которых является Албания, в частности это касается КЛДЖ. |
Any inadequacies that arose from articles 23 and 25 of the Constitution would be addressed under the current constitutional review process, which would take account of the provisions of human rights treaties to which Zambia was a party. |
Любые несоответствия, возникающие в связи со статьями 23 и 25 Конституции, будут изучены в рамках осуществляемого в настоящее время процесса конституционного пересмотра, предусматривающего учет положений правозащитных договоров, участницей которых является Замбия. |
He noted that Tanzanian laws had precedence over the international instruments to which the country was a party where a conflict arose, and asked the Tanzanian delegation to comment on that unusual situation. |
Он констатирует, что в случае коллизии танзанийские законы имеют приоритет над международными договорами, участницей которых является Танзания, и ему хотелось бы, чтобы делегация Танзании прокомментировала столь необычную ситуацию. |
Russia is a party of International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and as it declares, actively cooperates with regional human rights institutions and mechanisms, in particular, with the Council of Europe. |
Россия является участницей Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и, как она утверждает, активно сотрудничает с региональными правозащитными учреждениями и механизмами, в частности с Советом Европы. |
Despite clear standards established by the Convention on the Rights of the Child, to which Mexico is a party, the Special Rapporteur received inconsistent information about what age defined a "minor", and therefore who deserve additional protection. |
Несмотря на четкие стандарты, предусмотренные Конвенцией о правах ребенка, участницей которой Мексика является, Специальный докладчик получил противоречивую информацию о точном определении возраста "несовершеннолетнего" и соответственно о том, какая группа детей нуждается в дополнительной защите. |
Such a situation is provided for in other human rights treaties to which Colombia is party, for example article 8 paragraph 5 of the American Convention on Human Rights. |
Такая ситуация предусмотрена в других международных договорах по правам человека, участницей которых является Колумбия, например в пункте 5 статьи 8 Американской конвенции о правах человека. |
The reforms to the Constitution approved in June 2011 gave constitutional status to all human rights treaties to which Mexico was a party and introduced provisions regarding redress for human rights violations. |
Реформы Конституции, утвержденные в июне 2011 года, предоставляют конституционный статус всем договорам в области прав человека, участницей которых является Мексика, и вводят положения, касающиеся возмещения в случае нарушения прав человека. |
In the part concerning the right to freedom of association, it should be made clear that enjoyment of that right is guaranteed by the international treaties to which the Russian Federation is a party. |
В части, касающейся права на свободу ассоциаций, следует пояснить, что реализация соответствующего права гарантирована международными договорами, участницей которых является Российская Федерация. |
Article 40 of the Constitution guarantees judicial protection of the rights and freedoms of all, as provided for in the Constitution, laws and international agreements to which Kyrgyzstan is a party, as well as the universally recognized principles and norms of international law. |
В соответствии со статьей 40 Конституции Кыргызской Республики каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод, предусмотренных Конституцией, законами, международными договорами, участницей которых является Кыргызская Республика, общепризнанными принципами и нормами международного права. |
Judicial cooperation is regulated in articles 484 to 489 of the Code of Criminal Procedure and the 16 bilateral treaties on mutual legal assistance and two multilateral treaties to which Colombia is a party. |
Сотрудничество судебных органов регулируют статьи 484-489 Уголовно-процессуального кодекса и положения 16 двусторонних договоров о взаимной правовой помощи, а также двух многосторонних договоров, участницей которых является Колумбия. |
In Canada, extradition is provided for under bilateral and multilateral agreements to which Canada is party and, in limited circumstances, through a specific agreement under the Extradition Act. |
Канада осуществляет выдачу в соответствии с двусторонними и многосторонними соглашениями, участницей которых она является, и в ограниченных случаях, на основе конкретных соглашений, заключенных согласно Закону о выдаче. |
The Lao PDR will continue to disseminate information on the constitutional provisions, laws and human rights conventions to which the Lao PDR is a party as well as recommendations under UPR to government officials, stakeholders and the general public. |
ЛНДР продолжит распространять информацию о конституционных положениях, законах и конвенциях по правам человека, участницей которых ЛНДР является, а также о рекомендациях в рамках УПО среди должностных лиц, других заинтересованных сторон и широкой общественности. |
Peru may use the Convention, as well as the 16 bilateral treaties and two regional treaties to which it is a party, as a legal basis for extradition. |
Перу считает, что Конвенция представляет собой правовое основание для выдачи в дополнение к тем 16 двусторонним договорам и двум региональным договорам, участницей которых она является. |
It also outlines measures to develop national legal and institutional frameworks and international police cooperation under national law, agreements, conventions and treaties to which Romania is a party and under relevant European Union legal instruments. |
В нем также излагаются меры, направленные на создание национальных правовых и институциональных систем и развитие международного сотрудничества между органами полиции согласно национальному законодательству, соглашениям, конвенциям и договорам, участницей которых является Румыния, а также соответствующим правовым документам Европейского союза. |
(c) Regional scope: further to paragraph 109 of the core document on Spain, the following should be noted in relation to certain instruments to which Spain is a party: |
с) региональные договоры (помимо договоров, указанных в пункте 109 основного документа Испании, имеется и ряд других, участницей которых является Испания): |
Adherence to some key principles of several conventions despite not being a party such as the 1951 Refugee Convention and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Следование некоторым ключевым принципам ряда конвенций, таких как Конвенция 1951 года о статусе беженцев 1951 года и Конвенция о правах инвалидов, несмотря на то, что Эритрея не является их участницей. |
Consider ratification of or accession to core international human rights conventions, to which Malaysia is not yet a party, including the ICRMW (Philippines); |
146.21 изучить возможность ратификации основных международных конвенций по правам человека, участницей которых Малайзия еще не является, включая МКПТМ, или присоединения к ним (Филиппины); |