The section could be divided, placing paragraphs 32 to 34 in a section on capacity- building and paragraph 35 in a section on gender. |
Этот раздел можно было бы расчленить, поместив пункты 32-34 в раздел, посвященный наращиванию потенциала, а пункт 35 - в раздел, посвященный гендерной проблематике. |
Section 13, paragraph 3, of the Constitution Act safeguards the freedom of scientific, arts and higher education (section 16 in the new Constitution Act). |
В пункте З раздела 13 Конституционного закона гарантируется право на научные исследования, научное творчество и получение высшего образования (раздел 16 нового Конституционного закона). |
In addition, the Board approved the paragraph on the Fund to be included in the joint statement to be issued on the occasion of the United Nations International Day in Support of Victims of Torture. |
Наряду с этим Совет утвердил посвященный Фонду раздел в совместном заявлении, которое предполагается опубликовать по случаю проведения Международного дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток. |
Mr. BANTON (Country Rapporteur) explained that the current paragraph 11 had been moved unchanged from the previous draft section on subjects of concern to the suggestions and recommendations section, which explained the now inappropriate use of the term "Some members". |
Г-н БЕНТОН (докладчик по стране) поясняет, что нынешний пункт 11 был без изменений перенесен в раздел "Предложения и рекомендации" из раздела "Проблемы, вызывающие беспокойство", чем и объясняется нерациональное в данном контексте использование слов "некоторые члены Комитета". |
As called for in the same paragraph, a section highlighting the extent to which resolutions of the General Assembly on issues falling within the scope of both organs have been taken into account by the Council would also be a very useful addition to the report. |
В соответствии с содержащимся в этом же пункте призывом, исключительно полезным дополнением к докладу также стал бы раздел, касающийся того, в какой мере резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросам, относящимся к сфере полномочий Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, были учтены Советом. |
That section had to be read in the light of paragraph 29 of the core document, which said that each of the six states of Australia had the right to adopt laws for the peace, order and good government of the state. |
Этот раздел следует читать в свете пункта 29 базового документа, в котором говорится, что каждый из шести штатов Австралии имеет право принимать законы, направленные на поддержание мира, порядка и добросовестного управления в штате. |
Access to land ownership: land trust fund (section B, paragraph 34 (a)): |
Доступ к землевладению: земельный фонд (Раздел В, пункт 34, подпункт а). |
The President: In paragraph 54, in connection with item 152 of the draft agenda, the General Committee recommends that item 152 be moved from heading I to heading F. |
Председатель: В пункте 54 в связи с пунктом 152 проекта повестки дня «Международная конвенция против клонирования человека в целях воспроизводства» Генеральный комитет рекомендует перенести пункт 152 из раздела I в раздел F. |
b) In section V, introduce a new paragraph 16, renumbering other paragraphs accordingly, with the following text: "16. |
Ь) Включить в раздел V, перенумеровав соответствующим образом другие пункты, новый пункт 16 следующего содержания: "16. |
The President: We turn now to paragraph 68, on item 53 (b), under the heading "Second Committee", which refers to plenary meetings. |
Председатель: Сейчас мы переходим к пункту 68, относящемуся к пункту 53(b) повестки дня, раздел «Второй комитет», в котором говорится о пленарных заседаниях. |
AfDB's Sustainable Development Division states that the paragraph with respect to the access to justice pillar of the Convention is somewhat short. AfDB suggests that this section be expanded on the basis of the international experiences involving compliance and review procedures. |
Отдел АфБР по устойчивому развитию констатирует, что один из главных пунктов Конвенции, касающейся доступа к правосудию, сформулирован несколько сжато. АфБР предложил расширить этот раздел на основе международного опыта, учитывая процедуры соблюдения и обзора. |
(c) Reinforce the positive role of grandparents in raising grandchildren; (Agreed) (EU: move to actions under paragraph 45) |
с) Усиление позитивной роли бабушек и дедушек в воспитании детей; (Согласовано) (ЕС: перенести в раздел «Меры» в пункте 45) |
In paragraph 68, the Board recommended that the Tribunal implement the formal interdiction of fee-splitting and gift-giving from counsel to their clients or any person directly or indirectly related to the accused, as well as the recruitment of relatives by the defence counsel. |
В пункте 68 Комиссия рекомендовала Трибуналу официально запретить раздел гонораров и подарки со стороны адвокатов их клиентам или любым другим лицам, прямо или косвенно связанным с обвиняемыми, а также использование адвокатами защиты услуг родственников обвиняемых. |
They are part of a foundation for economic prosperity and social cohesion. (Agreed) (G77: move paragraph to proposed Assessment section) |
Они представляют собой основу экономического процветания и социальной сплоченности. (Согласовано) (Группа 77: перенести этот пункт в предлагаемый раздел «Оценка») |
It was considered that an explanation along those lines, as set out in paragraph 5 of the draft Guide, could usefully be referred to in the section of the Guide dealing with article 12. |
Было сочтено, что ссылку на подобное разъяснение - аналогично тому, как это сделано в пункте 5 проекта руководства - было бы целесообразно включить в раздел руководства, посвященный статье 12. |
The Advisory Committee notes, as indicated in paragraph 7 and section III of the report, that the request made by the General Assembly in its resolution 54/249 came at a time when the Administrative Committee on Coordination had decided to undertake a wide-ranging discussion of information technology. |
Со ссылкой на пункт 7 и раздел III доклада Консультативный комитет отмечает, что просьба Генеральной Ассамблеи, содержащаяся в ее резолюции 54/249, прозвучала в то время, когда Административный комитет по координации принял решение провести широкое обсуждение вопроса об информационных технологиях. |
In 8.1.4 it was decided that the present reference to 210001(1) should be replaced by a reference to a new paragraph to be located in Part 1, section 1.1.4, where reference would be made to other applicable regulations. |
В отношении раздела 8.1.4 было решено, что нынешняя ссылка на маргинальный номер 210001 (1) должна быть заменена ссылкой на новый пункт, который будет включен в раздел 1.1.4 части 1 и в котором будут упомянуты другие применимые правила. |
It was recalled that the proposal by the Group of 77 and China regarding paragraphs 18 to 20, involves retaining the chapeau of paragraph 18, but deleting subparagraphs (a) to (c), as well as paragraphs 19 and 20. |
Участники отметили, что ряд предложений, включенных в раздел В текста для переговоров предусматривает сохранение в неизменном виде общей части пункта 18 и исключение подпунктов a)-c), а также пунктов 19 и 20. |
She drew attention to a number of corrections to be made to that section: In paragraph 6, the number of plenary meetings would be changed to 17 if the Committee concluded its work at the current meeting. |
Она обращает внимание на ряд поправок, которые следует внести в этот раздел: в пункте 6 количество проведенных пленарных заседаний будет изменено на 17, если Комитет завершит свою работу на текущем заседании. |
With reference to section C, relating to information, he suggested the inclusion of the Internet in the list of mass media in paragraph 2. |
Ссылаясь на раздел С, касающийся информации, он предлагает включить Интернет в список средств массовой информации, приведенный в пункте 2. |
The Government of Mexico would suggest, in any event, the inclusion in the draft articles of a paragraph strengthening precautionary measures, the aim of which would be to assist in the settlement of any dispute. |
Так или иначе, правительство Мексики хотело бы предложить включить в проекты статей раздел, усиливающий превентивные меры, цель которого состояла бы в том, чтобы содействовать урегулированию любого спора. |
Article 4, paragraph VIII, of the Constitution of the Republic establishes the "repudiation of terrorism" and imposes an obligation on the country to join efforts to combat terrorism. |
Статья 4, раздел VIII, Конституции Республики "отвергает терроризм" и обязывает страну участвовать в борьбе против терроризма. |
In this respect, the Secretary-General would be prepared to include the clarification, as underlined in the last paragraph of the above quotation, in the appropriate section of the Commentary. |
В этой связи Генеральный секретарь был бы готов включить указанное уточнение, выделенное курсивом в последнем пункте приведенной выше цитаты, в соответствующий раздел комментария. |
The present section of the report is in response to the request of the Security Council in its resolution 1539, paragraph 2, for the devising of an action plan for a systematic and comprehensive monitoring, reporting and compliance mechanism. |
Этот раздел доклада представляет собой ответ на просьбу Совета Безопасности, содержащуюся в пункте 2 его резолюции 1539, разработать план действий для механизма систематического и всеобъемлющего наблюдения и отчетности. |
The Advisory Committee notes from paragraph 22.3 that the proposed programme budget for section 22 was prepared following a restructuring of the programme on human rights and a reorganization of the Centre for Human Rights. |
Ссылаясь на пункт 22.3 Консультативный комитет отмечает, что раздел 22 предлагаемого бюджета по программам был составлен после изменения структуры программы в области прав человека и реорганизации Центра по правам человека. |