A new paragraph should be inserted at the end of chapter 18, which should read: |
В конце главы 18 добавить новый раздел следующего содержания: |
During preconditioning, the test cell temperature shall be the same as defined for the Type 1 test (paragraph 1.2.2.2.1. of this Annex). |
1.2.6.3.3 Во время предварительного кондиционирования температура в испытательной камере должна соответствовать температуре, определенной для испытания типа 1 (раздел 1.2.2.2.1 настоящего приложения). |
Regarding the safety, there is no risk of being exposed to high voltage in a single failure condition, see section 5, paragraph below ( According to the current... 2). |
Что касается безопасности, то никакого риска подвергнуться воздействию высокого напряжения при единичном случае нарушения изоляции не существует (см. раздел 5, пункт под рис. 3 ( В соответствии с существующим... 2)). |
Government officials and state officials shall have freedom to assemble in the same manner as other people, on condition that their work effectiveness and the continuity in providing public services must not be affected, according to the provision of the law (Section 64 paragraph 2). |
Государственные служащие имеют право создавать ассоциации точно так же, как и другие лица, при условии, что это не затрагивает эффективность их работы и непрерывность функционирования государственных служб в соответствии с положениями закона (раздел 64, пункт 2). |
The present Constitution has a provision stating that the rights of persons in a family, including their dignity, reputation and privacy shall be protected. (Section 35, paragraph 1). |
В действующей Конституции содержится положение, согласно которому права членов семьи, включая их достоинство, репутацию и личную жизнь, подлежат защите (раздел 35, пункт 1). |
After the paragraph 156 (at the end of the chapter on technology) add a new section with title "A developing population and housing census using administrative registers", with the text presented in the following paragraphs. |
После пункта 156 (в конце главы о технологиях) включить новый раздел под заголовком "Набирающая силу тенденция проведения переписи населения и жилищного фонда с использованием административных регистров", текст которого приводится в нижеследующих пунктах. |
A detailed review of the staffing structure of the Mission Support Division was undertaken, in response to the request of the General Assembly in its resolution 61/276, section VII, paragraph 5. |
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в резолюции 61/276, раздел VII, пункт 5, был проведен тщательный обзор штатной структуры Отдела поддержки Миссии. |
The present section of the report is in response to Security Council resolution 1539 (2004), paragraph 3, requesting information on measures to control illicit subregional and cross-border activities that are harmful to children. |
Данный раздел доклада подготовлен во исполнение пункта 3 резолюции 1539 (2004) Совета Безопасности, где предлагается представить информацию о мерах борьбы с незаконной субрегиональной и трансграничной деятельностью, негативно затрагивающей детей. |
As mentioned in paragraph 11, an additional section was added in the resource plan for the financial requirements of the security costs mandated by the United Nations. |
Как указывалось в пункте 11, в ресурсный план был добавлен дополнительный раздел, включающий финансовые потребности в связи с покрытием требуемых Организацией Объединенных Наций расходов на обеспечение безопасности. |
In incorporating into each section, under the objective pursued, a paragraph on strategies for moving forward, the document offers concrete guidelines that are no doubt a step in the right direction. |
Включив в каждый раздел, в контексте поставленной цели, параграф о стратегиях продвижения вперед, авторы документа предлагают конкретные руководящие принципы, которые, без сомнения, являются шагом в верном направлении. |
Mr. THORNBERRY (Rapporteur) suggested that, in the new paragraph in section B, the word "acknowledges" should be replaced by "welcomes". |
Г-н ТОРНБЕРРИ (Докладчик) предлагает в новом пункте, включенном в раздел В, заменить слово "признает" на "приветствует". |
The European Union also proposes that paragraph 2 of section III be moved to section II and amended as follows: "The building of confidence is a dynamic process, and a gradual step-by-step approach will often prove more productive. |
Европейский союз предлагает также перенести пункт 2 раздела III в раздел II, изменив его следующим образом: «Укрепление доверия - это динамичный процесс, и постепенный и поэтапный подход часто будет являться более продуктивным. |
IV. The legislative authority and mandates for the programme relative to this new section of the budget are indicated in paragraph 10.1 of the proposed programme budget. |
Директивные полномочия и мандаты программы, которой посвящен этот новый раздел бюджета, перечисляются в пункте 10.1 предлагаемого бюджета по программам. |
In paragraph 46 of that resolution, the Assembly requested the Secretary-General to include in his report a section outlining current risks to the marine biodiversity of vulnerable marine ecosystems related to fishing activities. |
В пункте 46 этой резолюции Ассамблея просила, чтобы Генеральный секретарь включил в свой доклад раздел, где был бы дан очерк нынешних опасностей, которыми ведение рыболовства оборачивается для морского биоразнообразия уязвимых морских экосистем. |
The Advisory Committee notes from paragraph 24.82 of the proposed programme budget that a non-recurrent provision of $2.2 million in 1994-1995 has been included under section 24 for special conferences. |
Из пункта 24.82 предлагаемого бюджета по программам Консультативный комитет отмечает, что в раздел 24, касающийся специальных конференций, включены единовременные ассигнования на 1994-1995 годы в размере 2,2 млн. долл. США. |
The section "Development" should be inserted after paragraph 6, as the first section of the draft declaration, and the paragraphs should be renumbered accordingly. |
Раздел "Развитие" должен следовать за пунктом 6 как первый раздел проекта декларации, и следует соответственно изменить нумерацию всех пунктов. |
More precisely, we refer to the section entitled "In the absence of provisions relating to succession", and in particular to paragraph 297 of the said document. |
Более конкретно мы ссылаемся на раздел, озаглавленный "Отсутствие положений, касающихся правопреемства", и в частности на пункт 297 указанного документа. |
The "common structure" section envisaged in General Assembly resolution 48/162, paragraph 29, also will be incorporated in this report; |
В этот доклад также будет включаться предусмотренный в пункте 29 резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи раздел, посвященный "общей структуре"; |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ pointed out that in the Committee's previous report to the General Assembly it had kept the corresponding paragraph in the suggestions and recommendations section in the case of Croatia. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС отмечает, что в предыдущем докладе Комитета Генеральной Ассамблее соответствующий пункт, относившийся к Хорватии, вошел в раздел предложений и рекомендаций. |
It was also decided to include a definition of "dangerous reaction" in section 1.2.1 that would be consistent with paragraph 4.1.1.6 of the United Nations Model Regulations. |
Было также решено включить в раздел 1.2.2 определение термина "опасная реакция", которое соответствовало бы положениям пункта 4.1.1.6 Типовых правил Организации Объединенных Наций. |
The Working Party noted that neither provision S1 (3) in 8.1.4, nor paragraph 8.3.5, prohibited the driver from smoking while the vehicle was travelling. |
Рабочая группа констатировала, что ни положение S1 (3) раздела 8.1.4, ни раздел 8.3.5 не запрещают водителю курить во время движения транспортного средства. |
The discussions showed that, despite paragraph 7.1.2, it was understood that all vehicles corresponding to the definition of article 1 (a) of ADR could be used to carry dangerous goods. |
Состоявшееся обсуждение показало, что, несмотря на раздел 7.1.2, подразумевается, что все транспортные средства, соответствующие определению, приведенному в статье 1 а) ДОПОГ, могут использоваться для перевозки опасных грузов. |
With regard to paragraph 5, subparagraphs (b) and (c), it was expected that a bill to amend section 70 of the Criminal Procedure Law (cap. 155) would be passed within a matter of days. |
Что касается подпунктов Ь) и с) пункта 5, то в течение нескольких дней ожидается принятие законопроекта о внесении поправок в раздел 70 Уголовно-процессуального кодекса (глава 155). |
The decision was taken to transfer paragraph 2 bis included in the section relating to the protection of children to the section addressing the issue of penalization. |
Было принято решение перенести пункт 2-бис из раздела о защите детей в раздел о пенализации. |
He also supported the proposal to include crimes against United Nations and associated personnel as a separate paragraph under war crimes. |
Он также поддерживает предложение о включении преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в качестве отдельного пункта в раздел военных преступлений. |