The non-post requirements, at the maintenance level, represent the centralized provision of temporary assistance, overtime, various general operating expenses, contractual services and the acquisition, replacement and maintenance of office automation and conference-servicing equipment for the Division as a whole. |
Потребности, не связанные с должностями, в прежнем объеме отражают централизованное привлечение временного персонала, сверхурочные, различные общие оперативные расходы, услуги по контрактам и приобретение, замену и техническое обслуживание оргтехники и оборудования для обслуживания конференций для всего Отдела. |
The excess hours spent at work by each employee were compensated in the form of overtime payments, calculated at the rate of 150 per cent of the employee's ordinary hourly rate of remuneration. |
Дополнительно проведенное на предприятии время компенсировалось каждому работнику как сверхурочные по ставке, составляющей 150% от обычной почасовой ставки оплаты труда. |
The Claimant asserts that the performance of overtime was necessary during the months of January, February and March 1991 to accommodate staff shortages resulting from the fact that a number of staff members had fled the country, and to assist in protecting civilians and civil facilities. |
Заявитель утверждает, что сверхурочные были необходимы в январе, феврале и марте 1991 года из-за нехватки персонала в результате отъезда многих служащих из страны и возросших потребностей в защите гражданского населения и гражданских объектов. |
The Panel notes that as the overtime was also required as a result of staff shortages due to staff departures during the relevant period, the resultant savings in salary costs should be taken into account in determining the loss to the Claimant. |
Группа отмечает, что, поскольку сверхурочные также потребовались в результате нехватки персонала из-за отъезда сотрудников в соответствующий период, соответствующая экономия расходов на выплату заработной платы также должна учитываться при определении размера понесенных заявителем потерь. |
Do the job for hourly rate, plus cover materials, plus overtime, plus 10%. |
Почасовая оплата плюс материалы и сверхурочные, ещё плюс 10%. |
In reply to a query concerning additional staff to meet the requirements of the Governing Council of UNDP, the representative of UNDP indicated that some reimbursement was made by UNDP to the United Nations Secretariat in respect of overtime and contractual translation costs. |
В ответ на запрос в отношении дополнительного персонала для удовлетворения потребностей Совета управляющих ПРООН, представитель ПРООН указал на то, что ПРООН произвела Секретариату Организации Объединенных Наций некоторое возмещение расходов на сверхурочные и на переводы по контрактам. |
(b) Women's working hours should be fixed so that they work no more than 48 hours per week, including overtime; |
Ь) женщины не должны работать более 48 рабочих часов в неделю, включая сверхурочные рабочие часы, причем их рабочее время должно быть строго фиксированным; |
An employed person may not work overtime longer than four hours a day and not more than 240 hours in a calendar year. |
Сверхурочные работы не должны превышать для работника четырех часов в течение суток и более 240 часов в течение календарного года. |
Standards (definitions, recommended methods of data collection and analysis, presentation of appropriate metadata) should be developed in relation to hours worked in a short reference period (day, week, month), including actual hours, usual hours and overtime. |
Следует разработать стандарты (определения, рекомендованные методы сбора данных и их анализа, представление надлежащих метаданных) в отношении количества часов, отработанных в течение короткого стандартного периода (день, неделя, месяц), включая фактические часы, обычные часы и сверхурочные. |
Since this system will be introduced for the first time in 2001, temporary assistance and overtime for certain support functions for trials, such as conference interpreters and court management, is proposed to ensure flexibility. |
Так как эта система будет впервые функционировать в 2001 году, для обеспечения гибкости предлагается предусмотреть временную помощь и сверхурочные для выполнения некоторых вспомогательных судебных функций, например обеспечения заседаний устными переводчиками и ведения судопроизводства. |
The Claimant seeks compensation for increased staff costs, including overtime and secondment costs, incurred as a result of staff performing shift work in the Claimant's technical unit, emergency room and other departments. |
Заявитель истребует компенсацию дополнительных расходов на персонал, включая сверхурочные и командировочные, понесенные в результате сменной работы персонала в технической группе, временной диспетчерской и других подразделениях заявителя. |
The Panel finds that only those costs of overtime and secondment that relate to the period from 2 August 1990 to 2 March 1991 are, in principle, compensable. |
Группа заключает, что в принципе подлежат компенсации лишь те расходы на сверхурочные и командировочные, которые относятся к периоду с 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
The estimates for temporary assistance, overtime and special services have also been computed on the basis that the Tribunal will be working for a total of six weeks on cases or applications during 1998. |
Сметные расходы на временный персонал, сверхурочные и специальные услуги также были рассчитаны исходя из того, что в течение 1998 года Трибунал будет вести работу по рассмотрению дел или заявлений в течение в общей сложности шести недель. |
NB: Staff costs include the cost of posts and related costs, temporary assistance and overtime costs |
Примечание: Расходы по персоналу включают расходы на штатных сотрудников и связанные с этим расходы, расходы на временную помощь и сверхурочные. |
What's the matter, you guys don't like overtime? |
Вам что, сверхурочные не в кайф? |
The resource growth of $32,900 reflects a new provision under overtime, which is required for the central network and minicomputer management, special upgrades and special services related to the requirements for servicing conferences. |
Рост ресурсов на 32900 долл. США отражает новые ассигнования на сверхурочные работы, которые необходимы для управления центральной сетью и мини-компьютерами, специальных усовершенствований и специальных услуг, связанных с потребностями обслуживания конференций. |
The adjustable minimum living wage is established by law, together with the annual bonus, the family bonus, payment of higher wages for time worked in an unhealthy or dangerous environment, and overtime, night work and work on holidays. |
Кроме того, законом устанавливаются корректируемый прожиточный минимум заработной платы, а также годовая премия, семейная надбавка, более высокая заработная плата за время, отработанное в нездоровых или опасных условиях, сверхурочные, оплата за работу в ночное время и в праздники. |
The estimates for established posts, common staff costs and overtime shown under the heading "Administrative costs" are net after deduction of the one-third contribution made in the United Nations regular budget for the biennium 1996-1997. |
Показанные в разделе "Административные расходы" сметные расходы на финансирование штатных должностей, общих расходов по персоналу и расходов на сверхурочные являются чистыми расходами за вычетом одной трети взноса в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Staff costs include salaries and common staff costs of staff members appointed to approved posts, salaries of short-term staff, temporary assistance and overtime. |
Расходы по персоналу включают заработную плату сотрудников и общие расходы по персоналу, назначенному на утвержденные должности, оклады сотрудников, нанимаемых на краткосрочной основе; расходы на временную помощь и сверхурочные работы. |
Furthermore, by the partial revision of the Labour Standards Law, conducted simultaneously, restrictions on overtime work, holiday work and late-night work (from 10 p.m. to 5 a.m.) by women workers over the age of 18 are removed. |
Кроме того, в результате одновременного частичного пересмотра Закона о трудовых нормах сняты ограничения на сверхурочные работы, работу в праздничные и выходные дни и работу в ночное время (с 10 часов вечера до 5 часов утра) трудящихся женщин в возрасте старше 18 лет. |
The workload of drivers is excessive and the situation is untenable, as long hours of driving, apart from causing additional overtime costs, represent a serious safety concern; |
Нагрузка на водителей является чрезмерной, и такую ситуацию нельзя считать приемлемой, поскольку длинный рабочий день водителей, помимо дополнительных расходов на сверхурочные, создает также серьезную угрозу безопасности; |
claims for staff costs (including additional salaries, overtime and incidental staff costs) incurred in providing assistance to refugees; |
а) претензии в отношении расходов на персонал (включая дополнительные оклады, сверхурочные и дополнительные выплаты на оплату труда), понесенных в связи с оказанием помощи беженцам; |
The number of hours worked refers only to employees and covers the hours actually worked including overtime, hours worked during national holidays, holiday (non-working) days, days off (according to schedule) and hours worked in business trips. |
Количество отработанных часов относится только к работающим по найму и включает в себя фактически отработанное время, в том числе сверхурочные, отработанные часы в официальные праздники, праздничные (нерабочие) дни, выходные (по графику) и часы, отработанные в командировках. |
The Claimant also seeks compensation for a number of other minor public service expenditures such as travel costs for diplomats on official missions; the costs of relocating members of diplomatic missions; and overtime payments made to staff in Baghdad, Amman and Damascus.. India |
Заявитель также испрашивает компенсацию ряда других незначительных расходов в связи с государственной службой, таких, как путевые расходы дипломатов в командировках; расходы на перевод сотрудников дипломатических представительств из одного места в другое; сверхурочные для персонала в Багдаде, Аммане и Дамаске. |
Overtime and secondment costs were incurred as a result of these procedures. |
В результате этого были понесены расходы на сверхурочные и командировочные. |