| We demand that you give us back our overtime. | Мы требуем, чтобы вы вернули нам наши сверхурочные. |
| You get reinstated, and you get to put in for overtime. | Тебя восстановили и ты получил сверхурочные. |
| Do the job for hourly rate, plus cover materials, plus overtime, plus 10%. | Почасовая оплата плюс материалы и сверхурочные, ещё плюс 10%. |
| General temporary assistance and overtime. | Временный персонал общего назначения и сверхурочные. |
| Persons under 18 years of age may not perform night work or overtime, work on rest days, public holidays or other days not regarded as working days, or be required to travel for work purposes. | Запрещено привлекать лиц моложе 18 лет на работы в ночное время суток, сверхурочные работы, в выходные и в праздничные дни, в нерабочие дни, а также отправлять их в командировки. |
| Tell them chickens to work overtime. | Скажи, пусть там их куры поработают сверхурочно. |
| It is estimated that an additional 2,000 hours overtime will be required to compensate staff during extended hours of the Courts. | По оценкам, для выплаты компенсации персоналу, работающему сверхурочно в связи с продлением судебных заседаний, необходимо предусмотреть дополнительно 2000 часов сверхурочного времени. |
| Telling your wife it's all good honest overtime, I expect. | Наверное, говорил жене, что работаешь сверхурочно. |
| The 1989 tanker crew was half the size of the 1977 crew, worked 12- to 14-hour shifts, plus overtime. | Экипаж танкера в 1989 году был вдвое меньше экипажа в 1977 году, люди работали по 12-14 часов за смену плюс сверхурочно. |
| I'm always doing overtime. | Мне всегда приходится работать сверхурочно. |
| Based on the experience gained to date, it has been possible to reduce the cost estimates for General Service staff overtime. | Накопленный к настоящему времени опыт указывает на возможность снижения расходов на выплату сверхурочных сотрудникам категории общего обслуживания. |
| Savings in overtime costs may be expected in the medium term. | В среднесрочном плане можно ожидать экономии расходов на выплату сверхурочных. |
| The Claimant seeks to recover the costs of overtime and other staff expenses that it alleges it paid to civilian employees during the period from 2 August 1990 to 2 March 1991. | Заявитель добивается возмещения расходов на выплату сверхурочных и других расходов по персоналу, которые, по его утверждениям, оплачивались гражданским служащим в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
| A provision of $5,000 was made to cover overtime requirements of the Executive Office of the Secretary-General. | Ассигнования в размере 5000 долл. США были предусмотрены для покрытия расходов на выплату сверхурочных в Административной канцелярии Генерального секретаря. |
| In the present revised estimates, a proposed increase in the amount $363,300 relates to additional overtime requirements as a result of establishing 92 additional field security offices. | США связано с дополнительными потребностями в средствах на выплату сверхурочных в результате создания 92 дополнительных полевых отделений по вопросам безопасности. |
| Regulates overtime and night duty work for women from the time they are six months pregnant up to three months after confinement. | Регулирует сверхурочную работу и работу в ночную смену для женщин в период от шестого месяца беременности до трех месяцев после родов. |
| (b) Staff members other than those in the General Service category may be given compensatory leave if they have worked considerable or frequent overtime periods. | Ь) Сотрудники на должностях категории помимо категории общего обслуживания могут получать отгулы, если они выполняют сверхурочную работу в течение продолжительных или часто повторяющихся периодов времени. |
| Additional remuneration for overtime worked | Дополнительное вознаграждение за сверхурочную работу |
| Enterprises sidestep the minimum wage by exploiting the status of apprentices, paying by piece, demanding overtime without payment and using numerous other methods. | Предприятия не соблюдают правила о минимальной зарплате, для этого они пользуются положением учеников, выплачивают поштучную заработную плату, требуют выполнять бесплатную сверхурочную работу и используют многие другие методы. |
| B. Overtime payment and compensatory time off for short-term staff | В. Компенсация за сверхурочную работу и предоставление отгулов |
| The provision for overtime is proposed in view of the unpredictability inherent in the work of the Security Council, including the extensive servicing of its sanctions committees. | Ассигнования на оплату сверхурочных предлагаются в свете свойственной работе Совета Безопасности непредсказуемости, включая большой объем работы по обслуживанию его комитетов по санкциям. |
| Provisions under overtime relate to requirements in meeting parallel processing needs as new systems are introduced, such as IMIS Releases 3 and 4, including conversion of the old system to IMIS. | Основанием для испрашиваемых ассигнований на оплату сверхурочных является необходимость параллельной обработки данных по мере внедрения новых систем, таких, как третья и четвертая очереди ИМИС, включая перевод старой системы на формат ИМИС. |
| The Agency is in the process of updating its rules and regulations in respect of approving authorities with the objective of eliminating any perceived ambiguity regarding authority for granting overtime. | Агентство находится в процессе обновления своих правил и положений в отношении полномочий утверждающих сотрудников, направленного на внесение окончательной ясности в положения, касающиеся полномочий на оплату сверхурочных. |
| The updated estimate provided for overtime at an average of 1.5 per cent of local staff salaries. | В обновленной смете предусмотрены расходы на оплату сверхурочных в размере в среднем 1,5 процента от общей суммы окладов местных сотрудников. |
| Provision has also been made for overtime ($5,000) for local staff whose services will be required beyond normal working hours. | Кроме того, предусмотрены ассигнования для покрытия расходов на оплату сверхурочных (5000 долл. США) местным сотрудникам, которых потребуется задействовать во внеурочные часы. |
| Furthermore, a pregnant woman may not be required to perform overtime work during her pregnancy and for six months after her child is born. | Кроме того, беременная женщина не может привлекаться к сверхурочным работам в период беременности и в течение шести месяцев после рождения ребенка. |
| They cannot be assigned to night work, or overtime work, or work during days off. | Запрещается привлекать их к ночным и сверхурочным работам и к работам в выходные дни. |
| It is forbidden to assign manual and office workers aged under 18 to night work, overtime work or work on rest days (ibid., art. 202). | Запрещается привлекать рабочих и служащих моложе 18 лет к ночным и сверхурочным работам и к работам в выходные дни (статья 202). |
| The enlisting of juveniles to do overtime, night work or work on rest days is prohibited. | Несовершеннолетних запрещено привлекать к сверхурочным работам, работам в ночное время и в выходные дни. |
| Involvement of workers under 18 in night, overtime or holiday work; | обнаружены факты привлечения работников моложе восемнадцати лет к ночным, сверхурочным работам и работам в выходные дни |
| Women were excluded from night work or overtime and those with children under three worked a shorter week without losing pay. | Не допускается привлечение женщин к работе в ночное и сверхурочное время, а для женщин, имеющих детей до трех лет, предусмотрена сокращенная рабочая неделя с сохранением заработной платы. |
| The employer cannot put any employee to work overtime, on rest days or public holidays, unless consent is given by the employees concerned. | Работодатель не может заставить какого-либо работника трудиться в сверхурочное время, в дни отдыха или в официальные праздники, если соответствующий работник не даст на это своего согласия. |
| In terms of paragraph 5C of area staff rule 101.3, compensation for authorized overtime actually worked shall take the form of compensatory time-off for staff in grades 13 to 20. | В соответствии с положениями пункта 5C правила 101.3 для местного персонала компенсация за санкционированную работу в сверхурочное время осуществляется в виде предоставления отгула для сотрудников классов 13-20. |
| When fixing the minimum wage only the following components have been excluded: bonuses for a period of employment (anniversary bonuses), pension bonuses, rewards from an establishment reward fund, bonuses from profit, payments from balance surplus in cooperatives and remuneration for overtime. | При определении минимального размера оплаты труда исключаются лишь следующие компоненты: доплата за отработанный период (за выслугу лет), пенсионные надбавки, поощрительные выплаты из премиального фонда предприятия, дополнительные выплаты из прибыли, выплаты из балансовых излишков в кооперативах и надбавка за работу в сверхурочное время. |
| (a) Overtime salary; | а) заработная плата за работу, произведенную в сверхурочное время; |
| A&M beat Arkansas in overtime on Saturday. | А&М выиграла у Арканзаса в овертайме в субботу. |
| Marbury also scored a career-high 50 points on February 13, 2001 in an overtime loss against the Los Angeles Lakers. | 13 февраля 2001 года Марбери набрал рекордные для себя 50 очков в проигранном в овертайме матча против «Лос-Анджелес Лейкерс». |
| On August 31, in the first tournament game for Macedonia, McCalebb scored 17 points in an overtime loss against Montenegro. | В первой игре на турнире, проходившей 31 августа против сборной Черногории Маккалебб набрал 17 очков, однако его команда проиграла в овертайме. |
| In the second overtime, Kevin Garnett hit three jumpers in the post over a smaller Vince Carter to lead the West to victory. | Во втором овертайме Кевин Гарнетт забил несколько бросков через более низкого Винса Картера, принеся победу своей команде. |
| SKA-1946 beat Omskiye Yastreby 2:1 in overtime of Game 1 of the First Playoff Round. | В 1/8 финала плей-офф Чемпионата России среди молодежных команд «СКА-1946» в овертайме победил «Омских Ястребов» - 2:1. |
| Then we went double overtime at the bar. | Потом мы отправились на двойной овертайм в бар. |
| If we take that we might make it to overtime, OK? | Если мы его используем, сможем перевести игру в овертайм, так? |
| They've gone into a second overtime. | У них будет второй овертайм. |
| Game went into overtime. | В игре был овертайм. |
| And now the cons are a mere extra point away from overtime. | Одно очко нужно заключённым и назначат овертайм! |
| Well, I can always use the overtime. | Ну, я всегда могу использовать свое дополнительное время. |
| The Celtics lost in overtime. | Селтикс проиграл в дополнительное время. |
| In the match of the 1937 Soviet Cup club Metallurg Stalingrad on his field had stubborn resistance of the team from second division Torpedo Moscow, losing only in overtime. | Во встрече Кубка СССР 1937 года клуб «Металлург» (Сталинград) на своем поле оказал неожиданно упорное сопротивление команде второго дивизиона (группа «Б») «Торпедо» (Москва), проиграв лишь в дополнительное время. |
| I counted on some overtime, but... | Может быть, я выиграю в дополнительное время? |
| As the ravens need a basket To tie and force overtime Or a 3-pointer to win it. | Воронам нужно забросить 2 очка в корзину, чтобы была ничья и дополнительное время, или 3 очка, чтобы выиграть. |
| All this overtime to surveil Michael Ehrmantraut? | Все эти переработки чтобы следить за Майклом Эрментраутом? |
| The Committee is also concerned about excessive overtime work in the Export Processing Zones. | Кроме того, Комитет обеспокоен чрезвычайно широким распространением сверхурочной работы в зонах экспортной переработки. |
| There's no overtime at the executive level. | Твои переработки не оплачиваются. |
| I believe I've been putting in overtime. | По-моему, переработки хватает. |
| I don 't mind working late Saturdays and I don 't get overtime. | Я не жалуюсь, что не получаю за субботние переработки. |
| For night work, the maximum is seven hours and overtime is paid at an increased rate. | Что касается работы в ночное время, то ее продолжительность не должна превышать семи часов, а сверхурочные часы должны оплачиваться по повышенному тарифу. |
| Overtime may not be introduced if the work can be done during the regular working hours through appropriate organization and division of labour, the allocation of working hours through the introduction of new shifts or by employing new workers. | Сверхурочные часы нельзя использовать, если данная работа может быть выполнена в обычное рабочее время путем соответствующей организации и разделения труда, увеличения рабочего времени за счет ввода дополнительных смен и использования дополнительного числа работников. |
| I can't take the blame to make you work overtime. | Я не несу ответственность за ваши сверхурочные часы, в которых я виноват. |
| The brass is giving us a blank check As far as overtime is concerned | Начальство дает нам свободу действий, а заодно и сверхурочные часы, |
| Due to the heavy workload generated during the elections, local staff were required to work extra hours, resulting in over- expenditure of $172,700 for overtime. | В связи с высокой рабочей нагрузкой в ходе выборов местный персонал вынужден был работать в сверхурочные часы, что обусловило перерасход средств по статье "Сверхурочные" в размере 172700 долл. США. |
| You should know the FBI frowns on overtime. | Вы должны знать, что ФБР не одобряет переработку. |
| That means overtime and that I might not see my kid and my wife tonight. | Это подразумевает переработку, и то что я могу не увидеть сегодня моего ребенка и жену. |
| This figure is only for plenary meetings and excludes notional savings for Main Committees; nor does it include overall overtime and related costs of support services, which would run into the thousands. | Эта цифра касается лишь пленарных заседаний и исключает сэкономленные средства по главным комитетам; не включает эта цифра и общую переработку и сопряженные расходы служб обеспечения, которые могут составлять тысячи долларов. |
| Payment shall be at one-and-one-half times the rate for regular overtime and twice the rate for special overtime. | Выплата производится по ставке, в полтора раза превышающей ставку за нормальную переработку и в два раза - ставку за специальную переработку. |
| We aren't paid overtime. | Нам не платят за переработку. |
| They're still tied at the end of the third overtime. | У них опять ничья в конце третьего овертайма. |
| Ten minutes of overtime solved nothing, and the game went into a shoot out. | Десять минут овертайма ничего не решили, и игра перешла в серию буллитов. |
| Since 2013, the clock stops during the final two minutes of every quarter except for timeouts, overtime and at the official's discretion. | С 2013 года время останавливается в последние две минуты каждой четверти, во время тайм-аутов, овертайма и по усмотрению судей. |
| Notes 1 Oxford University and LTC Prague play to a 0-0 score after overtime. | Матч между командами Оксфордского университета и ЛТЦ Прага закончился со счётом 0:0 (после овертайма). |
| In 2003, Hungary lost the final match against France 32 - 29 after one overtime. | В 2003 году Венгрия довела финал чемпионата мира до овертайма, который проиграла Франции со счётом 32:29. |
| Grandma, please fight for my overtime money. | Бабушка, пожалуйста, боритесь за мой сверхурочный деньга! |
| According to information received by the Committee, agricultural workers are excluded from rules governing hours of work, overtime and statutory holiday pay in British Columbia. | Согласно информации, полученной Комитетом, нормы, регулирующие продолжительность рабочего дня, сверхурочный труд и оплачиваемые праздничные дни в Британской Колумбии, не распространяются на работников, занятых в сельском хозяйстве. |
| This system to provide compensation for overtime allows companies to adapt the workdays of their employees to variations in production without requiring special remuneration for overtime. | Эта система, предусматривающая выплату компенсации за сверхурочную работу, позволяет компаниям обеспечивать увязку графика труда своих наемных работников с изменением интенсивности производственного цикла без применения режима специальных выплат за сверхурочный труд. |
| Federal legislation attempts to dissuade excessive use of overtime by requiring a minimum hourly wage that is 50 per cent higher than the normal hourly wage. | Механизм дополнительной оплаты за сверхурочный труд может не применяться в том случае, если переработка компенсируется соответствующим сокращением рабочего времени на следующий день. |
| Of the firms inspected by government from 1995, about 3.3 percent were found to have either underpaid or not paid their workers for overtime work rendered. | Проверка, проведенная правительством в 1995 году показала, что около 3,3 процента проинспектированных предприятий либо оплачивала сверхурочный труд в недостаточном размере, либо не оплачивала его вообще. |