| Pregnant women may not work overtime. | Беременные женщины не могут привлекаться на сверхурочные работы. |
| Unpaid overtime to be introduced immediately for all work grades. | Все рабочие немедленно начнут отрабатывать сверхурочные. |
| The Claimant asserts that the performance of overtime was necessary during the months of January, February and March 1991 to accommodate staff shortages resulting from the fact that a number of staff members had fled the country, and to assist in protecting civilians and civil facilities. | Заявитель утверждает, что сверхурочные были необходимы в январе, феврале и марте 1991 года из-за нехватки персонала в результате отъезда многих служащих из страны и возросших потребностей в защите гражданского населения и гражданских объектов. |
| Easiest overtime I ever made. | Самые спокойные сверхурочные, что когда-либо были. |
| Field staff allowances, civilian staff overtime and additional rations (SAR 65,419,992); | а) надбавки за работу в полевых условиях, сверхурочные гражданского персонала и дополнительные продовольственные пайки (65419992 рияла); |
| And so I have been working overtime to make it up. | И поэтому я сверхурочно работала, чтобы наверстать. |
| So? He's working overtime on a "Miller Time" shift. | Значит, работает сверхурочно на "Миллер Тайм". |
| You can't start dating a 38-year-old woman who wants a baby so badly she's working every overtime shift so she can get to pay for very expensive fertility treatments. | Ты не можешь начать встречаться с 38-летней женщиной, которая хочет ребенка так сильно, что работает каждую смену сверхурочно, чтобы она могла оплатить дорогостоящее лечение бесплодия. |
| The 1989 tanker crew was half the size of the 1977 crew, worked 12- to 14-hour shifts, plus overtime. | Экипаж танкера в 1989 году был вдвое меньше экипажа в 1977 году, люди работали по 12-14 часов за смену плюс сверхурочно. |
| I will do your paperwork for a week, but if you fail, you will give me five weeks of overtime for free. | Но если ты проиграешь, то будешь работать сверхурочно бесплатно в течение 5 недель. |
| Tighter control on the use of overtime resources led to savings for the Department under this heading. | Более строгий контроль за использованием средств на выплату сверхурочных позволил добиться в Департаменте экономии средств по данной статье. |
| IS3.81 The provision of $63,600 would cover overtime for the Garage Administration at Headquarters to meet extended work requirements, particularly during the sessions of the General Assembly. | РП3.81 Ассигнования в объеме 63600 долл. США предназначены для покрытия расходов на выплату сверхурочных сотрудникам Гаражной администрации в Центральных учреждениях за дополнительное рабочее время, в частности в период проведения сессий Генеральной Ассамблеи. |
| Other staff costs 6.8 The resource requirements of $15,500 under this heading would provide for overtime to assist the Tribunal in reducing the current backlog and for temporary assistance with respect to the servicing of the sessions of the Tribunal at Headquarters. | 6.8 Ассигнования по этой статье в размере 15500 долл. США предназначены для покрытия расходов на выплату сверхурочных в связи с оказанием Трибуналу помощи в сокращении объема накопившейся работы и на временный персонал в связи с обслуживанием сессий Трибунала, проводимых в Центральных учреждениях. |
| Provision of $1,830,200 was made for the rental of vehicles ($1,620,200), drivers' overtime ($150,000) and transportation of displaced Somalis ($60,000). | Предусматривались ассигнования в размере 1830200 долл. США на аренду автотранспортных средств (1620200 долл. США), выплату сверхурочных водителям (150000 долл. США) и перевозку перемещенных сомалийцев (60000 долл. США). |
| (e) Reduction in overtime and night differential requirements: the Department has focused on reducing overnight processing to the extent possible, thereby reducing overtime and night differential payments in the related areas. | ё) сокращение расходов на выплату сверхурочных и надбавок за работу в ночное время: Департамент прилагает усилия к максимальному ограничению практики работы в ночное время в целях сокращения выплат за сверхурочную работу и работу в ночное время. |
| Managements reportedly often force workers to work overtime and do not always compensate such work. | Согласно имеющимся сообщениям, администрация нередко заставляет рабочих выполнять сверхурочную работу и не всегда выплачивает за нее компенсацию. |
| For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay or compensatory free time. | Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения или компенсационного отпуска. |
| Other proposals by the Governor to promote fiscal discipline included: improving procurement practices, strictly enforcing overtime payments, taxing profits of fishing vessels and off-island companies that sell services, such as insurance, on the island and reducing income tax fraud. | Другие предложения губернатора в целях улучшения финансовой дисциплины предусматривали: совершенствование практики в области закупок, строгое обеспечение выплат за сверхурочную работу, налогообложение прибылей рыболовецких судов и офшорных компаний, предоставляющих такие услуги, как страхование на острове, и сокращение числа случаев мошенничества с выплатой подоходного налога. |
| This system to provide compensation for overtime allows companies to adapt the workdays of their employees to variations in production without requiring special remuneration for overtime. | Эта система, предусматривающая выплату компенсации за сверхурочную работу, позволяет компаниям обеспечивать увязку графика труда своих наемных работников с изменением интенсивности производственного цикла без применения режима специальных выплат за сверхурочный труд. |
| For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay (50 per cent for the first two overtime hours or 100 per cent for overtime hours falling at night-time, Sundays or holidays) or compensatory free time. | Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения (в размере 50% за первые два сверхурочных часа и 100% за сверхурочные часы, выпадающие на ночное время, воскресные или праздничные дни) или компенсационного отпуска. |
| Provision is made under this heading for local staff overtime in demanding cases, especially for finalizing tasks, meeting deadlines and hand-over. | Ассигнования по этой статье выделяются на оплату сверхурочных местного персонала в тех случаях, когда это необходимо, прежде всего для завершения выполнения поставленных задач, соблюдения установленных сроков и передачи дел. |
| 25.68 The estimated requirements of $470,000 for the Department as a whole reflect a decrease of $155,000 on the basis of past expenditure patterns and would include $342,600 for general temporary assistance and $127,400 for overtime. | 25.68 Сметные потребности в размере 470000 долл. США для Департамента в целом, отражающие уменьшение на 155000 долл. США на основе предыдущей структуры расходов, будут включать сумму в 342600 долл. США на временную помощь общего характера и 127400 долл. США на оплату сверхурочных. |
| The Ministry also seeks JD 9,085 for the transportation costs of bakeries and JD 4,324 for the overtime wages of bakery workers. | Министерство испрашивает также компенсацию в размере 9085 иорданских динара за транспортные расходы хлебопекарен и 4324 иорданских динара за оплату сверхурочных работникам хлебопекарен 44/. |
| 12.23 A provision on a maintenance basis in the amount of $75,400 is requested for general temporary assistance ($62,500) and overtime for the New York and Geneva Offices ($12,900). | 12.23 Выделение в целях обеспечения текущей деятельности суммы в 75400 долл. США испрашивается на покрытие расходов на временный персонал общего назначения (62500 долл. США) и на оплату сверхурочных для отделений в Нью-Йорке и Женеве (12900 долл. США). |
| There's no approval for overtime, you know. | Нет разрешения на оплату сверхурочных. |
| Pregnant women and female employees taking care of a child under one year of age may not be assigned to work overtime. | Беременные женщины и работницы, имеющие ребенка в возрасте до одного года и ухаживающие за ним, не могут привлекаться к сверхурочным работам. |
| It is prohibited to assign persons under the age of 18 to night work, overtime work or work on holidays, festivals and commemorative days. | Запрещается привлекать работников моложе восемнадцати лет к ночным и сверхурочным работам и к работам в выходные, праздничные и памятные дни. |
| The new draft of article 163 lays it down that women who have children between the ages of 3 and 14 years (16 years in the case of invalid children) may also not be employed on overtime or sent on postings without their agreement. | Новая редакция статьи 163 устанавливает, что женщины, имеющие детей в возрасте от 3 до 14 лет (детей-инвалидов - до 16 лет), также не могут привлекаться к сверхурочным работам или направляться в командировки без их согласия. |
| Under article 242 of the Labour Code, pregnant women may not be required to perform night work, to work overtime or on weekends, non-working holidays and memorial days or be sent on special assignments. | В соответствии со статьей 242 Трудового кодекса Туркменистана запрещается привлечение к работам в ночное время, к сверхурочным работам, работам в выходные дни, нерабочие праздничные и памятные дни, а также направление в служебные командировки беременных женщин. |
| Under the Turkmen Code of Labour Laws, pregnant women or women with children under three may not be required to work at night or on overtime or public holidays or be sent on assignment away from their workplace. | Кодексом законов о труде Туркменистана запрещено привлечение к работам в ночное время, к сверхурочным работам и работам в выходные дни и направление в командировки беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет. |
| These deficiencies have been partly overcome only by existing staff working large amounts of overtime. | Эти трудности удается частично преодолеть только за счет того, что имеющийся персонал выполняет значительный объем работы в сверхурочное время. |
| Remuneration for additional work and overtime is also calculated irrespective of the employee's gender. | Размер вознаграждения за дополнительный труд и сверхурочное время также рассчитывается независимо от пола работника. |
| Go back over Stevie's overtime. | Просмотри сверхурочное время Стиви. |
| The amount of overtime work performed without compensation has reduced since 1999 but 41% of the members still work overtime without compensation. | Объем сверхурочной работы, выполнявшейся без выплаты компенсации, по сравнению с 1999 годом сократился, однако 41% членов все еще работают сверхурочное время, не получая компенсации. |
| Hours actually worked includes all hours actually worked during the reference period whether these hours were remunerated at normal rates, overtime rates or worked without remuneration (unpaid overtime). | Фактически проработанное время охватывает все фактически проработанное время независимо от того, оплачивается ли оно по обычной ставке, сверхурочной ставке или не оплачивалось вообще (неоплачиваемое сверхурочное время). |
| 18 seconds into overtime, Kane scores the backhander. | 18 секунд в овертайме, Кейн забивает. |
| In just under 37 minutes of action as a starter, he recorded 8 points, 4 rebounds, 1 assist, and 1 steal in a 108-106 overtime loss. | За 37 минут в стартовом составе набрал 8 очков, совершил 4 подбора, отдал одну передачу и совершил перехват, однако команда проиграла в овертайме со счётом 108-106. |
| The Russian national team, competing under the name of the Olympic Athletes from Russia (OAR), won the gold medal, defeating the German national team with a score of 4-3 in overtime in the final. | Сборная России, заявленная под именем Олимпийских спортсменов из России (ОСР), впервые за 26 лет завоевала золотые медали, одолев в финале сборную Германии со счётом 4:3 в овертайме. |
| However, after winning Game 1 of their first round series with the St. Louis Blues in overtime, they lost the final four games of the series, marking the second time they lost in the Quarter-finals under Todd McLellan. | Тем не менее, после победы в 1 игре серии первого раунда плей-офф с «Сент-Луис Блюз» в овертайме, они проиграли последние четыре игры серии, и уже второй раз «Шаркс» проиграли в четвертьфинале под руководством Тодда Маклеллана. |
| The Tigers fell to Kansas 75-68 in overtime. | Однако, команда уступила в овертайме «Канзасу» со счётом 75-68. |
| I told you, it went overtime. | Я сказал тебе, был овертайм. |
| In overtime, Yugoslavia out scored the USA and won the game 93-89. | Игра перешла в овертайм, но сборная Югославии победила со счетом 93-89. |
| If we take that we might make it to overtime, OK? | Если мы его используем, сможем перевести игру в овертайм, так? |
| They've gone into a second overtime. | У них будет второй овертайм. |
| For second half betting, only the second half result, including overtime will count. | Для ставок на второй период считается только результат второго периода, включая овертайм. |
| It looks like we're going into overtime... | Хотите увидеть, что входит в это дополнительное время? |
| It's in overtime. | Сейчас уже дополнительное время. |
| It's overtime, and there's a penalty shot about to take place. | Пошло дополнительное время, и сейчас будет пенальти. |
| On November 5, 2014, he scored a career-high 31 points in the Pacers' 96-94 overtime loss to the Washington Wizards. | 5 ноября 2014 года он набрал рекордные для себя 31 очко в проигранном в дополнительное время матче (94-96) против «Вашингтон Уизардс». |
| As the ravens need a basket To tie and force overtime Or a 3-pointer to win it. | Воронам нужно забросить 2 очка в корзину, чтобы была ничья и дополнительное время, или 3 очка, чтобы выиграть. |
| Why do they hate overtime and maternity leave? | Почему они так ненавидят переработки и декретные отпуска? |
| What about our overtime work? | А как же наши переработки? |
| [] [hearing spell] Four hours overtime, [inaudible] an hour. | Четыре часа переработки, ... один час. |
| However, the Chamber confirmed the stipulation that the work day for domestic workers shall have a maximum duration of 12 hours, but it prohibited employers from requiring them to work overtime. | Тем не менее Коллегия подтвердила, что максимальная продолжительность рабочего дня домашних работниц составляет 12 часов, запретив работодателям требовать переработки сверх этих часов. |
| I believe I've been putting in overtime. | По-моему, переработки хватает. |
| They could not work overtime, at night or on holidays. | Они не могут работать сверхурочные часы, в ночное время или в выходные дни. |
| I can't be held responsible for you doing overtime because of me. | Я не несу ответственность за ваши сверхурочные часы, в которых я виноват. |
| She had been surprised to learn that the Labour Code prohibited pregnant women and women with children under two years old from being employed for night shifts and overtime. | Оратор с удивлением узнала, что Трудовой кодекс запрещает беременным женщинам и женщинам, имеющим детей в возрасте до двух лет, работать в ночные смены и сверхурочные часы. |
| Overtime shall entitle a worker to compensation calculated and paid in the manner prescribed in the model conditions of employment issued for the sector of activity concerned. | за отработанные сверхурочные часы выплачивается компенсация, расчет и выплата которой производятся в соответствии с условиями, определенными типовым уставом данного сектора деятельности. |
| Due to the heavy workload generated during the elections, local staff were required to work extra hours, resulting in over- expenditure of $172,700 for overtime. | В связи с высокой рабочей нагрузкой в ходе выборов местный персонал вынужден был работать в сверхурочные часы, что обусловило перерасход средств по статье "Сверхурочные" в размере 172700 долл. США. |
| Those rights include the right to medical treatment, housing, compensation for overtime and bonuses. | К этим правам относятся права на медицинское лечение, жилье, компенсацию за переработку и премии. |
| Bill me for the police overtime. | Пришли мне счет за переработку полиции. |
| You should know the FBI frowns on overtime. | Вы должны знать, что ФБР не одобряет переработку. |
| That means overtime and that I might not see my kid and my wife tonight. | Это подразумевает переработку, и то что я могу не увидеть сегодня моего ребенка и жену. |
| This figure is only for plenary meetings and excludes notional savings for Main Committees; nor does it include overall overtime and related costs of support services, which would run into the thousands. | Эта цифра касается лишь пленарных заседаний и исключает сэкономленные средства по главным комитетам; не включает эта цифра и общую переработку и сопряженные расходы служб обеспечения, которые могут составлять тысячи долларов. |
| Ten minutes of overtime solved nothing, and the game went into a shoot out. | Десять минут овертайма ничего не решили, и игра перешла в серию буллитов. |
| Just two years ago, we went into overtime. | Два года назад мы дошли до овертайма. |
| During that game, Duncan neutralized the threat of Wallace, while Childress sealed the win with a jump shot with four seconds left in overtime. | В этой игре Данкан полностью нейтрализовал Уоллеса, а Чилдресс оформил победу своим броском за четыре секунды до окончания овертайма. |
| Since 2013, the clock stops during the final two minutes of every quarter except for timeouts, overtime and at the official's discretion. | С 2013 года время останавливается в последние две минуты каждой четверти, во время тайм-аутов, овертайма и по усмотрению судей. |
| In 2003, Hungary lost the final match against France 32 - 29 after one overtime. | В 2003 году Венгрия довела финал чемпионата мира до овертайма, который проиграла Франции со счётом 32:29. |
| According to information received by the Committee, agricultural workers are excluded from rules governing hours of work, overtime and statutory holiday pay in British Columbia. | Согласно информации, полученной Комитетом, нормы, регулирующие продолжительность рабочего дня, сверхурочный труд и оплачиваемые праздничные дни в Британской Колумбии, не распространяются на работников, занятых в сельском хозяйстве. |
| With only a few exceptions, full-time employees have always qualified for a 50 per cent overtime bonus for extra work. | Лишь за немногими исключениями лица, работающие полный рабочий день, всегда имели право на 50-процентную прибавку за сверхурочный труд. |
| This system to provide compensation for overtime allows companies to adapt the workdays of their employees to variations in production without requiring special remuneration for overtime. | Эта система, предусматривающая выплату компенсации за сверхурочную работу, позволяет компаниям обеспечивать увязку графика труда своих наемных работников с изменением интенсивности производственного цикла без применения режима специальных выплат за сверхурочный труд. |
| Federal legislation attempts to dissuade excessive use of overtime by requiring a minimum hourly wage that is 50 per cent higher than the normal hourly wage. | Механизм дополнительной оплаты за сверхурочный труд может не применяться в том случае, если переработка компенсируется соответствующим сокращением рабочего времени на следующий день. |
| Although employers are required by law to pay higher hourly wages for hours worked in excess of the legal limit, many workers report that they never or only occasionally receive higher rates for overtime. | Хотя согласно закону наниматели обязаны платить более высокую почасовую ставку за рабочие часы, превышающие установленный законом предел, многие рабочие утверждают, что они никогда не получали дополнительной оплаты за сверхурочный труд или это имело место лишь в редких случаях. |