A staff member altered an official document in order to receive overtime payment for hours which she had not worked. | Сотрудница подделала официальный документ для того, чтобы получить сверхурочные за часы, в которые она не работала. |
To this amount, indemnities, overtime and other amounts owing to the employee have been added and the salary for July 1990 and overtime have been deducted. | К этой сумме были добавлены доплаты, сверхурочные и другие суммы, причитающиеся работникам, а оклад за июль 1990 года и сверхурочные были вычтены. |
Overtime helps, but it can only make so much of a difference. | Сверхурочные, конечно, помогают держаться на плаву, но не настолько же. |
"The overtime alone would be a nightmare." | "Сверхурочные работы без конца превратят всё в кошмар." |
The Claimant also seeks compensation in the amount of SAR 1,555,300 for remuneration and overtime paid to the Claimant's employees who were engaged in equipping and preparing the refugee accommodation, as well as to additional staff recruited to assist the refugees. | Заявитель также истребует компенсацию в сумме 1555300 риялов за оклады и сверхурочные, выплаченные работникам заявителя, занятым в оборудовании и подготовке жилья для беженцев, а также дополнительным работникам, нанятым для обслуживания беженцев. |
For pregnant employees who are executive administrators or academicians, or are in clerical, financial or accounting positions, they may work overtime, if they freely consent to do so and inform their employers of their decision. | Работающие беременные женщины, которые являются исполнительными руководителями или научными сотрудниками или выполняют канцелярские, финансовые или бухгалтерские обязанности, могут работать сверхурочно, если они свободно соглашаются на это и информируют о своем решении своих работодателей. |
In 2004, the average total working hours were 41.2 hours a week, with significant variations between the different sectors. Of the members of the Confederation, 59% still perform an average of 6.7 hours of overtime work per week. | В 2004 году средняя общая продолжительность рабочего времени составляла 41,2 часа, но при этом между различными секторами наблюдались существенные колебания. 59% членов Конфедерации в среднем по-прежнему работают сверхурочно 6,7 часа в неделю. |
Whereas, retirement age at enterprises and factories is 55 years and working hours are 8 hours per day or 48 hours per week, in case of emergencies, workers and employees shall work overtime. | Пенсионный возраст на промышленных предприятиях и производстве установлен 55 лет, а рабочий день - 8 часов, или 48 часов в неделю, однако в случаях чрезвычайных обстоятельств рабочие и служащие работают сверхурочно. |
How much overtime do you do? | Сколько часов ты работаешь сверхурочно? |
Maybe all these ghost stories are just starting to get my sixth sense working overtime. | Может все эти истории о призраках заставили работать мое шестое чувство сверхурочно. |
Tighter control on the use of overtime resources led to savings for the Department under this heading. | Более строгий контроль за использованием средств на выплату сверхурочных позволил добиться в Департаменте экономии средств по данной статье. |
2.48 The requirements under this heading relate to the central provision made under the Central Planning and Coordination Service for temporary assistance and overtime in support of the meetings under the calendar of meetings and conferences in New York. | 2.48 Потребности по данному разделу связаны с централизованным выделением в рамках сметы Службы централизованного планирования и координации ассигнований на временную помощь и выплату сверхурочных в связи с обслуживанием заседаний, предусмотренных в расписании заседаний и конференций в Нью-Йорке. |
3.39 *Resource requirements of $2,609,300 for subprogramme 3 relate mostly to posts, with a total of $104,700 available for general temporary assistance and overtime, consultants and travel. | 3.39 Сметные ассигнования в размере 2609300 долл. США для подпрограммы 3 предназначаются в основном для финансирования должностей, а на финансирование временного персонала общего назначения и выплату сверхурочных, оплату услуг консультантов и путевых расходов выделяется в общей сложности 104700 долл. США. |
Furthermore, the full costing of the proposed 14 new posts in the biennium 2012-2013 is currently estimated at $3,337,900. The higher requirements under other staff costs relate to the provision for After-Service Health Insurance for retirees, and increased requirements under overtime and training. | Более высокие, чем прогнозировались, последствия по статье «Прочие расходы по персоналу» обусловлены увеличением сумм медицинского страхования после выхода в отставку и ростом расходов на выплату сверхурочных и подготовку и переподготовку кадров. |
The provision of €279,600, will provide for temporary assistance equivalent to 16 work-months at the P-3 level, 9 work-months at the P-2 level and 25 work-months at General Service as well as overtime and night differential. | Предусматриваются ассигнования в размере 279600 евро на оплату услуг временного персонала, что эквивалентно 16 человеко-месяцам работы сотрудника класса С-3, 9 человеко-месяцам работы сотрудника класса С-2 и 25 человеко-месяцам работы сотрудника категории общего обслуживания, а также на выплату сверхурочных и надбавки за работу в ночное время. |
The maximum legal working time may not exceed 48 hours per week, including overtime. | Максимальная законная продолжительность рабочего времени не может превышать 48 часов в неделю, включая сверхурочную работу. |
Provisions under overtime is estimated at $2,600. | Ассигнования на сверхурочную работу составляют 2600 долл. США. |
The Act includes provisions on the maximum working hours per week including overtime. | Закон включает положения о максимальном количестве часов работы в неделю, включая сверхурочную работу. |
They also take into account overtime payments, bonuses and other payments, which are not included in the hourly wage rate calculated for employees. | Они также учитывают выплаты за сверхурочную работу, премии и другие платежи, которые не включаются в почасовую ставку заработной платы, исчисленную для работников. |
Overtime - payment and delegation of authority | Выплаты за сверхурочную работу и делегирование полномочий |
Expenses and overtime are two areas we should really take a look at. | В первую очередь мы должны обратить внимание на расходы и оплату сверхурочных. |
The Committee noted with concern the sizeable provisions for overtime in several subprogrammes. | Комитет отметил с обеспокоенностью существенные ассигнования на оплату сверхурочных в ряде подпрограмм. |
In addition, overtime for conference and documentation officers would be required ($20,000). | Кроме того, потребуются средства на оплату сверхурочных сотрудникам подразделений конференционного обслуживания и обработки документов (20000 долл. США). |
The reduction of $179,900 includes $151,400 under temporary assistance for meetings and $28,500 under overtime, and result from the restructuring of the intergovernmental machinery of the Commission. | Уменьшение суммы ассигнований на 179900 долл. США, отражающее сокращение расходов на оплату временной помощи для обслуживания заседаний на 151400 долл. США и оплату сверхурочных на 28500 долл. США, обеспечено в результате реорганизации межправительственного механизма Комиссии. |
Savings in training were offset in part by increased requirements for overtime in the Operations Section and Information Systems Section, as a result of the implementation of IPSAS and of the ongoing Murex back-office system. | Сокращение расходов по статье «учебная подготовка» частично компенсируется увеличением потребностей в ресурсах на оплату сверхурочных сотрудникам Секции операций и Секции информационных систем в связи с переходом на МСУГС и продолжающимся внедрением системы «Мурекс». |
Workers under 18 are barred from night work, overtime and work on days of rest, public holidays and memorial days. | Запрещается привлекать работников моложе восемнадцати лет к ночным и сверхурочным работам и к работам в выходные, праздничные и памятные дни. |
Furthermore, women with children who are under 14 years of age or who are disabled cannot be employed in overtime work or sent on assignment without their consent. | Не могут также привлекаться к сверхурочным работам или направляться в командировки без их согласия женщины, имеющие детей в возрасте до 14 лет или детей-инвалидов. |
Under article 255 of the Code, employees under the age of 18 cannot be assigned to night duties or overtime, be required to work on their days off, public holidays and commemorative days or be sent on work-related trips. | Согласно статье 255 Кодекса запрещается привлекать работников моложе восемнадцати лет к работам в ночное время, сверхурочным работам и к работам в выходные, нерабочие праздничные и памятные дни, а также направлять их в служебные командировки. |
It is also foreseen the hourly salary, in order for the employees who work part-time or working overtime to be better protected. | В интересах более надежной защиты интересов трудящихся, которым приходится работать неполный рабочий день или которые привлекаются к сверхурочным работам, предусмотрена система почасовой оплаты. |
Thus, pregnant women and women with children under 3 are prohibited from working overtime, at weekends, on official holidays, and from being sent on special assignments. | Так, не допускается привлечение к сверхурочным работам, работам в выходные, праздничные дни и направление в командировки беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до З лет. |
No overtime is permitted for workers between the ages of 14 and 18 (art. 204). | Работникам в возрасте от 14 до 18 лет работать в сверхурочное время не разрешается (статья 204). |
The wage differential observed by the Committee was due to such factors as women's lesser seniority and the fact that men were more likely to work overtime. | Отмеченная Комитетом разница в зарплате объясняется такими факторами, как меньшая выслуга лет у женщин, и тем, что мужчины чаще работают в сверхурочное время. |
Go back over Stevie's overtime. | Просмотри сверхурочное время Стиви. |
Overtime is paid at double the rate for the legally prescribed hours if it involves night work or physically demanding or harmful work and is 50 per cent higher than the normal rate of pay if it involves day work. | Работа в сверхурочное время оплачивается в двойном размере по сравнению с работой в установленное рабочее время, если она предполагает работу в ночное время или в тяжелых или вредных условиях, и в полуторном размере, если она предполагает работу в дневное время. |
The amount of overtime work performed without compensation has reduced since 1999 but 41% of the members still work overtime without compensation. | Объем сверхурочной работы, выполнявшейся без выплаты компенсации, по сравнению с 1999 годом сократился, однако 41% членов все еще работают сверхурочное время, не получая компенсации. |
18 seconds into overtime, Kane scores the backhander. | 18 секунд в овертайме, Кейн забивает. |
Marbury also scored a career-high 50 points on February 13, 2001 in an overtime loss against the Los Angeles Lakers. | 13 февраля 2001 года Марбери набрал рекордные для себя 50 очков в проигранном в овертайме матча против «Лос-Анджелес Лейкерс». |
In overtime, Jones scored several clutch baskets to ensure a 110-107 win for the Celtics. | В овертайме благодаря нескольким подборам Джоунса «Селтикс» смогли одержать победу 110:107. |
PENGUINS LOST IN OVERTIME. | "Пингвины" проиграли на овертайме. |
However, after winning Game 1 of their first round series with the St. Louis Blues in overtime, they lost the final four games of the series, marking the second time they lost in the Quarter-finals under Todd McLellan. | Тем не менее, после победы в 1 игре серии первого раунда плей-офф с «Сент-Луис Блюз» в овертайме, они проиграли последние четыре игры серии, и уже второй раз «Шаркс» проиграли в четвертьфинале под руководством Тодда Маклеллана. |
If we take that we might make it to overtime, OK? | Если мы его используем, сможем перевести игру в овертайм, так? |
In the main lobby of the Palace of sports are 6 closets for spectators, 2 hockey store ammunition, and on the ground floor - the club "Overtime". | В главном фойе Дворца спорта расположены 6 гардеробов для зрителей, 2 магазина хоккейной амуниции, а на цокольном этаже - клуб «Овертайм». |
Game's in overtime. | Отлично. Игра переходит в овертайм. |
Game went into overtime. | В игре был овертайм. |
And now the cons are a mere extra point away from overtime. | Одно очко нужно заключённым и назначат овертайм! |
See, most coaches play for overtime. | Видишь ли, большинство тренеров рассчитывают на дополнительное время. |
Then it should be after the game, even if there's overtime. | Тогда после игры, даже если будет дополнительное время. |
The finals are going into overtime! | Судьи дали дополнительное время! |
It's overtime, and there's a penalty shot about to take place. | Пошло дополнительное время, и сейчас будет пенальти. |
The Ice Wolves have less than a minute to score and send this game into overtime. | Осталась минута, и если "Волки" забросят шайбу будет назначено дополнительное время. |
Those of you who have overtime, may take time off in lieu it now. | Все, у кого были переработки, можете взять отгул. |
You and I both know what it's like with overtime. | Мы оба знаем, как оплачивают переработки. |
What about our overtime work? | А как же наши переработки? |
However, the Chamber confirmed the stipulation that the work day for domestic workers shall have a maximum duration of 12 hours, but it prohibited employers from requiring them to work overtime. | Тем не менее Коллегия подтвердила, что максимальная продолжительность рабочего дня домашних работниц составляет 12 часов, запретив работодателям требовать переработки сверх этих часов. |
I believe I've been putting in overtime. | По-моему, переработки хватает. |
They could not work overtime, at night or on holidays. | Они не могут работать сверхурочные часы, в ночное время или в выходные дни. |
The provision under overtime would be utilized during periods of peak workload and for security detail provided to the Special Coordinator when working outside established working hours. | Ассигнования на покрытие сверхурочных расходов будут использоваться в периоды максимальной рабочей нагрузки и для обеспечения охраны Специального координатора в сверхурочные часы его работы. |
Overtime shall entitle a worker to compensation calculated and paid in the manner prescribed in the model conditions of employment issued for the sector of activity concerned. | за отработанные сверхурочные часы выплачивается компенсация, расчет и выплата которой производятся в соответствии с условиями, определенными типовым уставом данного сектора деятельности. |
Article 44: "A woman may not be employed to work overtime hours during the six months following the start of her sixth month of pregnancy and during the six months following her commencement of work after completion of her maternity leave." | Статья 44: "Женщина не может привлекаться к работе в сверхурочные часы в течение шестимесячного периода, следующего после начала ее шестого месяца беременности, и в течение шестимесячного периода, следующего за началом ее работы после окончания ее отпуска по беременности и родам". |
Employers are obliged to keep separate records of overtime work (Article 117). | Работодатели обязаны фиксировать доплаты за сверхурочные часы в отдельных ведомостях (см. статью 117). |
Those rights include the right to medical treatment, housing, compensation for overtime and bonuses. | К этим правам относятся права на медицинское лечение, жилье, компенсацию за переработку и премии. |
You should know the FBI frowns on overtime. | Вы должны знать, что ФБР не одобряет переработку. |
That means overtime and that I might not see my kid and my wife tonight. | Это подразумевает переработку, и то что я могу не увидеть сегодня моего ребенка и жену. |
This figure is only for plenary meetings and excludes notional savings for Main Committees; nor does it include overall overtime and related costs of support services, which would run into the thousands. | Эта цифра касается лишь пленарных заседаний и исключает сэкономленные средства по главным комитетам; не включает эта цифра и общую переработку и сопряженные расходы служб обеспечения, которые могут составлять тысячи долларов. |
Payment shall be at one-and-one-half times the rate for regular overtime and twice the rate for special overtime. | Выплата производится по ставке, в полтора раза превышающей ставку за нормальную переработку и в два раза - ставку за специальную переработку. |
They're still tied at the end of the third overtime. | У них опять ничья в конце третьего овертайма. |
During that game, Duncan neutralized the threat of Wallace, while Childress sealed the win with a jump shot with four seconds left in overtime. | В этой игре Данкан полностью нейтрализовал Уоллеса, а Чилдресс оформил победу своим броском за четыре секунды до окончания овертайма. |
8.1 For all the bets on basketball games, extra time (overtime) is counted, except specially defined events. | 8.1 Все ставки на баскетбольные матчи принимаются с учетом дополнительного времени (овертайма), кроме специально оговоренных случаев. |
Notes 1 Oxford University and LTC Prague play to a 0-0 score after overtime. | Матч между командами Оксфордского университета и ЛТЦ Прага закончился со счётом 0:0 (после овертайма). |
In 2003, Hungary lost the final match against France 32 - 29 after one overtime. | В 2003 году Венгрия довела финал чемпионата мира до овертайма, который проиграла Франции со счётом 32:29. |
Under section 166 of the Labour Code overtime and night work by juveniles is prohibited. | Согласно разделу 166 Трудового кодекса, сверхурочный и ночной труд несовершеннолетних запрещен. |
This system to provide compensation for overtime allows companies to adapt the workdays of their employees to variations in production without requiring special remuneration for overtime. | Эта система, предусматривающая выплату компенсации за сверхурочную работу, позволяет компаниям обеспечивать увязку графика труда своих наемных работников с изменением интенсивности производственного цикла без применения режима специальных выплат за сверхурочный труд. |
Additional wages for overtime can be waived if the overtime on one day is compensated by reducing the work on the next day. | Механизм дополнительной оплаты за сверхурочный труд может не применяться в том случае, если переработка компенсируется соответствующим сокращением рабочего времени на следующий день. |
Federal legislation attempts to dissuade excessive use of overtime by requiring a minimum hourly wage that is 50 per cent higher than the normal hourly wage. | Механизм дополнительной оплаты за сверхурочный труд может не применяться в том случае, если переработка компенсируется соответствующим сокращением рабочего времени на следующий день. |
Overtime can instead be compensated for by time off during periods in which there is less demand. | Сверхурочный труд компенсируется за счет предоставления дополнительных выходных дней в периоды снижения спроса на производимую продукцию. |