| In all cases, the salary and overtime payments must also be reasonable in order to be compensable. | Во всех случаях, чтобы подлежать компенсации, такие оклады и сверхурочные должны быть разумными. |
| Maximum working time, including overtime, must not exceed 48 hours per 7 working days. | Максимальная продолжительность рабочего времени, включая сверхурочные часы, не должна превышать 48 часов за семь рабочих дней. |
| If there was overtime, sure. | Если за сверхурочные, то пожалуйста. |
| a/ Including $1,063,000 relating to the costs of text-processing services budgeted under this subprogramme (established posts and overtime). | а/ Включая 1063000 долл. США, связанные с затратами на услуги по текстовой обработке, покрываемые из бюджета, по этой подпрограмме (штатные должности и сверхурочные). |
| Overtime rate 30,000 yen/hour. | Сверхурочные за 1 час - 30.000 иен. |
| Of the members of the Confederation, 59% still perform an average of 6.7 hours of overtime work per week. | 59% членов Конфедерации в среднем по-прежнему работают сверхурочно 6,7 часа в неделю. |
| Staff regularly worked overtime to ensure the timely delivery of work when there were competing priorities; however, this is not reflected in the report, as overtime work was not paid and therefore had no impact on financial resources. | При возникновении сразу нескольких первоочередных задач сотрудникам обычно приходилось работать сверхурочно, с тем чтобы обеспечить своевременное выполнение работы; однако это не нашло своего отражения в докладе, поскольку сверхурочная работа не оплачивалась и соответственно не оказывала влияния на финансовые ресурсы. |
| If he were to hear through the grapevine that I was willing to work overtime, - take some of it off his hands... | Если он случайно услышит, что я добровольно работала сверхурочно, пыталась снять с его плеч часть... |
| Did any of the accident victims work overtime the week before the Lakeshore crash? | Кто-нибудь из потерпевших от несчастного случая работал сверхурочно за неделю до Лейкшорской аварии? |
| In so doing, the Claimant allegedly expended resources for the mobilization of 3,000 physicians and 6,500 health assistants who were charged with emergency duty and overtime. | В этой связи, согласно утверждениям, заявитель израсходовал средства на мобилизацию З 000 врачей и 6500 медработников, которые дежурили и работали сверхурочно. |
| Provision for overtime is based on 1 per cent of local staff salaries. | Ассигнования на выплату сверхурочных составляют 1 процент от суммы окладов местного персонала. |
| In addition, resources for general temporary assistance and overtime were budgeted on a net basis. | Кроме того, ресурсы для покрытия расходов на временный персонал общего назначения и выплату сверхурочных исчислялись на чистой основе. |
| In this connection, only the requirements for overtime ($24,300) and hospitality ($4,600) for section 12, are retained under policy-making organs. | В этой связи в подразделе «Директивные органы» раздела 12 по - прежнему указываются только ассигнования на выплату сверхурочных (24300 долл. США) и покрытие представительских расходов (4600 долл. США). |
| Of this net estimate ($31,346,400), $27,505,600 represents the cost of a Headquarters backstopping staffing establishment of 355 posts (including provision of $260,000 for general temporary assistance and $210,000 for overtime). | Из этой чистой сметы (31346400 долл. США) 27505600 долл. США составляют расходы на финансирование 355 должностей сотрудников по поддержке в Центральных учреждениях, в том числе 260000 долл. США на временную помощь общего назначения и 210000 долл. США на выплату сверхурочных). |
| Resources for overtime and night differential are required to maintain a 24-hour security and safety operation and to provide coverage of meetings held at night and on weekends. | Средства на выплату сверхурочных и надбавки за работу в ночное время необходимы для обеспечения круглосуточного функционирования Службы охраны и безопасности и обслуживания заседаний, проводимых в ночное время и в выходные дни. |
| The variance is due to additional costs for after-service health insurance, overtime and training as follows: | Разница обусловлена следующими дополнительными расходами на медицинское страхование вышедших на пенсию сотрудников, сверхурочную работу и профессиональную подготовку: |
| He wished to know whether the workers' rights described in paragraph 84 of the periodic report, namely extra pay for overtime work, one day off a week, paid annual leave and official holidays, also applied to domestic workers. | Он хотел бы знать, распространяются ли на домашних работников права трудящихся, перечисленные в пункте 84 периодического доклада, где упомянуты право на дополнительную плату за сверхурочную работу, один выходной день в неделю, ежегодный оплачиваемый отпуск и официальные праздничные дни. |
| Overtime payments are not approved unless prior approval for the overtime has been sought. | Если предварительного разрешения на сверхурочную работу не испрашивалось, то оплата сверхурочных не утверждается. |
| Other measures included the reduction of overtime payments, the downsizing of excessive telephone lines, the establishment of a standardized vehicle fleet and gasoline coupon system for official travel and new control systems to curtail spending and force government agencies to live within their appropriations. | К другим мерам относятся сокращение выплат за сверхурочную работу, отключение ненужных телефонных линий, создание стандартного автомобильного парка и введение системы талонов на бензин для служебных поездок и новых систем контроля в целях сокращения расходов и поощрения правительственных учреждений к работе в пределах выделенных им ассигнований. |
| Overtime rate is 150% of the established rate for specific category and applies to each work hour in excess of 8 hours per day. | Тариф за сверхурочную работу составляет 150% от применяемой категории расценок за каждый час работы свыше 8 часов в день. |
| Expenses and overtime are two areas we should really take a look at. | В первую очередь мы должны обратить внимание на расходы и оплату сверхурочных. |
| There is also a provision of $5,000 for overtime. | В сметы также включены ассигнования в размере 5000 долл. США на оплату сверхурочных. |
| The provision for overtime is proposed in view of the unpredictability inherent in the work of the Security Council, including the extensive servicing of its sanctions committees. | Ассигнования на оплату сверхурочных предлагаются в свете свойственной работе Совета Безопасности непредсказуемости, включая большой объем работы по обслуживанию его комитетов по санкциям. |
| It would also cover the costs of overtime and personal service contracts related to graphic design and research as well as for the coverage of regional preparatory meetings. | Они предусматривают также покрытие расходов на оплату сверхурочных и контрактов на предоставление индивидуальных услуг, связанных с композиционным оформлением печатных материалов и проведением исследовательской работы, а также покрытие расходов на проведение региональных подготовительных совещаний. |
| The Tribunal agreed with OIOS that there was scope to reduce the current expenditure of $3 million on overtime by strengthening existing controls and procedures. | Трибунал согласился с УСВН в том, что имеются возможности для сокращения нынешних расходов на оплату сверхурочных в объеме З млн. долл. |
| Pregnant women and women caring for a child younger than one year and juveniles (under the age of 18) may not be given overtime work (section 156, paragraph 3 and section 166, paragraph 1 of the Labour Code). | Беременные женщины и женщины, имеющие детей младше одного года, и подростки (в возрасте до 18 лет) не могут привлекаться к сверхурочным работам (пункт 3 статьи 156 и пункт 1 статьи 166 Трудового кодекса). |
| They are barred from night work, overtime and work on days of rest, public holidays and memorial days. Pregnant women may not be sent on work-related trips. | Запрещается привлечение к работам в ночное время, к сверхурочным работам, работам в выходные дни, нерабочие праздничные и памятные дни, а также направление в служебные командировки беременных женщин. |
| It is not permitted to use workers aged under 18 to perform night work or overtime or to require them to work on weekends or public holidays. | Запрещается привлекать работников моложе восемнадцати лет к ночным и сверхурочным работам и к работам в выходные и праздничные дни. |
| (c) It is illegal to employ in full-time work, overtime or work on rest days, or to send on mission, pregnant women or women with children under three years of age; | с) не допускается привлечение к работам в ночное время, к сверхурочным работам и работам в выходные дни, направление в командировку беременных женщин, а также женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет; |
| (e) It is prohibited to recruit pregnant women and women who have children under three years of age to work at night, overtime and on holidays, and to send them on mission; | ё) не допускается привлечение беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет, к работам в ночное время, к сверхурочным работам и работам в выходные дни, направление в командировку; |
| No overtime is permitted for workers between the ages of 14 and 18 (art. 204). | Работникам в возрасте от 14 до 18 лет работать в сверхурочное время не разрешается (статья 204). |
| He's put a stop on all overtime. | Он ограничил сверхурочное время. |
| This means that women and men employed on like work must be paid not only the same rates of basic pay, but also the same overtime rates, bonuses, holiday and sick pay, etc. | Это означает, что для женщин и мужчин, выполняющих аналогичную работу, должны быть установлены не только одинаковые ставки базовой заработной платы, но и одинаковые ставки оплаты за работу в сверхурочное время, ставки премиальных и отпускных выплат, пособий по болезни и т.д. |
| The amount of overtime work performed without compensation has reduced since 1999 but 41% of the members still work overtime without compensation. | Объем сверхурочной работы, выполнявшейся без выплаты компенсации, по сравнению с 1999 годом сократился, однако 41% членов все еще работают сверхурочное время, не получая компенсации. |
| In addition to the monthly charge, users must pay the actual costs of overtime incurred and the costs of external printing in excess of an agreed quota. | Помимо ежемесячных сборов пользователи должны оплачивать фактические расходы за затраченное сверхурочное время и расходы за использование внешних типографских услуг в объеме, превышающем согласованную квоту. |
| On January 1, 1925, Spain played Germany's second team again, winning in double overtime 3-1. | 1 января 1925 испанцы провели матч со второй сборной Германии и победили в овертайме 3:1. |
| On June 13, 2014, Richards became a Stanley Cup champion for the second time when the Kings defeated the New York Rangers 3-2 in double overtime in Game 5. | 13 июня 2014 года Ричардс стал победителем Кубка Стэнли во второй раз, когда «короли» победили «Нью-Йорк Рейнджерс» 3:2 в овертайме в пятой игре. |
| Thisistheir second drive in overtime, with both teams having possessed the ball. | Человек по ТВ: это их второй заезд в овертайме, с обеими командами с собственными шарами. |
| On August 31, in the first tournament game for Macedonia, McCalebb scored 17 points in an overtime loss against Montenegro. | В первой игре на турнире, проходившей 31 августа против сборной Черногории Маккалебб набрал 17 очков, однако его команда проиграла в овертайме. |
| However, after winning Game 1 of their first round series with the St. Louis Blues in overtime, they lost the final four games of the series, marking the second time they lost in the Quarter-finals under Todd McLellan. | Тем не менее, после победы в 1 игре серии первого раунда плей-офф с «Сент-Луис Блюз» в овертайме, они проиграли последние четыре игры серии, и уже второй раз «Шаркс» проиграли в четвертьфинале под руководством Тодда Маклеллана. |
| I told you, it went overtime. | Я сказал тебе, был овертайм. |
| In the main lobby of the Palace of sports are 6 closets for spectators, 2 hockey store ammunition, and on the ground floor - the club "Overtime". | В главном фойе Дворца спорта расположены 6 гардеробов для зрителей, 2 магазина хоккейной амуниции, а на цокольном этаже - клуб «Овертайм». |
| In Game 1, Duncan set the tone with a 40-point game and a rare three-pointer that sent the game into double overtime. | Но уже в первой игре Данкан задал тон этой серии, набрав 40 очков и забросив редкий для себя трёхочковый, который перевел игру во второй овертайм. |
| For second half betting, only the second half result, including overtime will count. | Для ставок на второй период считается только результат второго периода, включая овертайм. |
| And now the cons are a mere extra point away from overtime. | Одно очко нужно заключённым и назначат овертайм! |
| Well, I can always use the overtime. | Ну, я всегда могу использовать свое дополнительное время. |
| It's in overtime. | Сейчас уже дополнительное время. |
| It's overtime, and there's a penalty shot about to take place. | Пошло дополнительное время, и сейчас будет пенальти. |
| On November 5, 2014, he scored a career-high 31 points in the Pacers' 96-94 overtime loss to the Washington Wizards. | 5 ноября 2014 года он набрал рекордные для себя 31 очко в проигранном в дополнительное время матче (94-96) против «Вашингтон Уизардс». |
| Although it is true that the Navarra Health Service may require overtime to be worked, in practice all doctors are offered overtime, which is voluntary and subject to a supplementary productivity allowance for both categories of doctor. | Хотя Наваррская служба здравоохранения могла бы привлекать медицинских работников к работе в дополнительное время, на практике это правило распространяется не на всех медиков, применяется на добровольной основе и предусматривает оплату в зависимости от проделанной дополнительной работы в равной степени для обеих категорий медиков. |
| It's probably just a hassle... just overtime and paperwork. | Это ведь может быть и рутина - всего лишь переработки и возня с бумажками. |
| They've bilked employees out of millions in unpaid overtime and engaged in a cover-up at the highest level. | Они кинули сотрудников на миллионы за переработки, а следы заметали на высшем уровне. |
| You and I both know what it's like with overtime. | Мы оба знаем, как оплачивают переработки. |
| Why do they hate overtime and maternity leave? | Почему они так ненавидят переработки и декретные отпуска? |
| Also, you will all be receiving 24 hours of overtime, as I am sure, in one way or another, each of you brought this incident home with you. | Кроме того, всем вам будет оплачено по 24 часа переработки, поскольку я уверен, что так или иначе каждому из вас пришлось переживать этот инцидент ещё и дома. |
| Maximum working time, including overtime, must not exceed 48 hours per 7 working days. | Максимальная продолжительность рабочего времени, включая сверхурочные часы, не должна превышать 48 часов за семь рабочих дней. |
| She had been surprised to learn that the Labour Code prohibited pregnant women and women with children under two years old from being employed for night shifts and overtime. | Оратор с удивлением узнала, что Трудовой кодекс запрещает беременным женщинам и женщинам, имеющим детей в возрасте до двух лет, работать в ночные смены и сверхурочные часы. |
| The brass is giving us a blank check As far as overtime is concerned | Начальство дает нам свободу действий, а заодно и сверхурочные часы, |
| Under article 88, overtime is remunerated at a premium rate set by convention or by collective agreement. | Относительно сверхурочной работы в статье 88 указано, что сверхурочные часы "оплачиваются по повышенной ставке, которая закреплена договором или коллективным соглашением". |
| Article 44: "A woman may not be employed to work overtime hours during the six months following the start of her sixth month of pregnancy and during the six months following her commencement of work after completion of her maternity leave." | Статья 44: "Женщина не может привлекаться к работе в сверхурочные часы в течение шестимесячного периода, следующего после начала ее шестого месяца беременности, и в течение шестимесячного периода, следующего за началом ее работы после окончания ее отпуска по беременности и родам". |
| Those rights include the right to medical treatment, housing, compensation for overtime and bonuses. | К этим правам относятся права на медицинское лечение, жилье, компенсацию за переработку и премии. |
| This figure is only for plenary meetings and excludes notional savings for Main Committees; nor does it include overall overtime and related costs of support services, which would run into the thousands. | Эта цифра касается лишь пленарных заседаний и исключает сэкономленные средства по главным комитетам; не включает эта цифра и общую переработку и сопряженные расходы служб обеспечения, которые могут составлять тысячи долларов. |
| Payment shall be at one-and-one-half times the rate for regular overtime and twice the rate for special overtime. | Выплата производится по ставке, в полтора раза превышающей ставку за нормальную переработку и в два раза - ставку за специальную переработку. |
| They'll give us a raise, pay overtime, | Они улучшат условия, поднимут зарплату и оплатят переработку... |
| We aren't paid overtime. | Нам не платят за переработку. |
| They're still tied at the end of the third overtime. | У них опять ничья в конце третьего овертайма. |
| Ten minutes of overtime solved nothing, and the game went into a shoot out. | Десять минут овертайма ничего не решили, и игра перешла в серию буллитов. |
| 8.1 For all the bets on basketball games, extra time (overtime) is counted, except specially defined events. | 8.1 Все ставки на баскетбольные матчи принимаются с учетом дополнительного времени (овертайма), кроме специально оговоренных случаев. |
| Notes 1 Oxford University and LTC Prague play to a 0-0 score after overtime. | Матч между командами Оксфордского университета и ЛТЦ Прага закончился со счётом 0:0 (после овертайма). |
| In 2003, Hungary lost the final match against France 32 - 29 after one overtime. | В 2003 году Венгрия довела финал чемпионата мира до овертайма, который проиграла Франции со счётом 32:29. |
| According to information received by the Committee, agricultural workers are excluded from rules governing hours of work, overtime and statutory holiday pay in British Columbia. | Согласно информации, полученной Комитетом, нормы, регулирующие продолжительность рабочего дня, сверхурочный труд и оплачиваемые праздничные дни в Британской Колумбии, не распространяются на работников, занятых в сельском хозяйстве. |
| Laws intervene in particular on situations that affect health and safety conditions (i.e. setting of a maximum working time limit, overtime, a minimum annual leave, daily and weekly rest), as well as on social security matter. | Законами, прежде всего, регулируются ситуации, связанные с гигиеной труда и техникой безопасности (например, установление максимальной продолжительности рабочего дня, сверхурочный труд, минимальный ежегодный отпуск, ежедневный и еженедельный отдых), а также с вопросами социального обеспечения. |
| Federal legislation attempts to dissuade excessive use of overtime by requiring a minimum hourly wage that is 50 per cent higher than the normal hourly wage. | Механизм дополнительной оплаты за сверхурочный труд может не применяться в том случае, если переработка компенсируется соответствующим сокращением рабочего времени на следующий день. |
| Although employers are required by law to pay higher hourly wages for hours worked in excess of the legal limit, many workers report that they never or only occasionally receive higher rates for overtime. | Хотя согласно закону наниматели обязаны платить более высокую почасовую ставку за рабочие часы, превышающие установленный законом предел, многие рабочие утверждают, что они никогда не получали дополнительной оплаты за сверхурочный труд или это имело место лишь в редких случаях. |
| Of the firms inspected by government from 1995, about 3.3 percent were found to have either underpaid or not paid their workers for overtime work rendered. | Проверка, проведенная правительством в 1995 году показала, что около 3,3 процента проинспектированных предприятий либо оплачивала сверхурочный труд в недостаточном размере, либо не оплачивала его вообще. |