The overtime will be paid when the staff member resigns or is separated from the mission. | Сверхурочные будут выплачиваться в момент увольнения сотрудника из миссии или его отъезда. |
I take it we're working overtime again. | Так мне прогуляться и снова отрабатывать сверхурочные? |
The estimates for established posts, common staff costs and overtime shown under the heading "Administrative costs" are net after deduction of the one-third contribution made in the United Nations regular budget for the biennium 1996-1997. | Показанные в разделе "Административные расходы" сметные расходы на финансирование штатных должностей, общих расходов по персоналу и расходов на сверхурочные являются чистыми расходами за вычетом одной трети взноса в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
"Overtime" under "Recurrent expenditure" and "Case-related costs" | «Сверхурочные», по частям «Регулярные расходы» и «Расходы, связанные с рассмотрением дел» |
(c) Overtime ($664,800) for extended coverage of the New York Computing Centre and to provide for essential communications service on a seven-day, 24-hour basis. | с) расходы на сверхурочные (664800 долл. США) предназначены для покрытия дополнительных потребностей нью-йоркского вычислительного центра и для обеспечения круглосуточной основной связи семь дней в неделю. |
Whatever's doing this is working overtime. | Кто бы это ни был, он работает сверхурочно. |
Pablo kept his lawyers working overtime... continuing to negotiate his surrender with Colombian Attorney General De Greiff. | Адвокаты Пабло работали сверхурочно... продолжая обсуждать его сдачу с генпрокурором Колумбии де Гриффом. |
It's because you always work overtime. | Потому что ты много работаешь сверхурочно. |
I got a research team that's working overtime, got some new stats showing an increase in poverty on Adams' watch. | Наша группа аналитиков работает сверхурочно, чтобы получить статистику об увеличении числа живущих за чертой бедности с момента вступления Адамса в должность. |
my game's in overdrive baby girl is so divine last shot at overtime [glasses clink] | моя игра в перегрузке девочка так божественна последний выстрел сверхурочно |
Tighter control on the use of overtime resources led to savings for the Department under this heading. | Более строгий контроль за использованием средств на выплату сверхурочных позволил добиться в Департаменте экономии средств по данной статье. |
A new provision of $70,000 has been included under overtime of 219 local level General Service staff based on past experience. | С учетом опыта прошлых лет были включены новые ассигнования в размере 70000 долл. США на выплату сверхурочных 219 сотрудникам категории общего обслуживания (местный разряд). |
The Advisory Committee questioned the resources for other staff costs, particularly as regards overtime, which includes an increase of $51,200. | Консультативный комитет поднял вопрос в отношении ресурсов, связанных с прочими расходами по персоналу, в частности с расходами на выплату сверхурочных, которые возросли на 51200 долл. США. |
It may not be possible to allow them compensatory time off in lieu of overtime and, accordingly, a provision is proposed for overtime amounting to $27,100. | Может оказаться невозможным предоставить им отгулы вместо выплаты сверхурочных, и поэтому предусматриваются ассигнования на выплату сверхурочных в размере 27100 долл. США. |
(b) Overtime costs for staff of the Media Centre and Photo Unit and for media accreditation, a liaison booth and web development during the period of the conference ($26,200); | Ь) расходов на выплату сверхурочных сотрудникам пресс-центра и фотогруппы и сотрудникам, которые будут заниматься аккредитацией представителей средств массовой информации, а также сотрудникам бюро связи и группы веб-программирования (26200 долл. США); |
The Act includes provisions on the maximum working hours per week including overtime. | Закон включает положения о максимальном количестве часов работы в неделю, включая сверхурочную работу. |
Although many such provisions had been repealed in recent years, the two that remained prohibited night work and overtime work for mothers of small children, both of which were lucrative for the worker. | В последние годы многие из таких положений были отменены, однако те два, которые по-прежнему остаются в силе, запрещают матерям, имеющим маленьких детей, работать в ночную смену и выполнять сверхурочную работу, хотя именно эти работы хорошо оплачиваются. |
Prior authorization and payment of overtime | Выдача предварительного разрешения на сверхурочную работу и оплата сверхурочных |
The provision for overtime would cover 600 hours of overtime each year for text processing of in-session documentation, documents control, conference officers, documents distribution, sound technicians and messengers. | Ассигнования для оплаты сверхурочных предусматривают ежегодное покрытие расходов на сверхурочную работу в объеме 600 часов, которая связана с обработкой текстов сессионных документов, контролем за выпуском документации, обслуживанием заседаний, распределением документов, привлечением звукооператоров и посыльных. |
B. Overtime payment and compensatory time off for short-term staff | В. Компенсация за сверхурочную работу и предоставление отгулов |
Provision is made under this heading for local staff overtime in demanding cases, especially for finalizing tasks, meeting deadlines and hand-over. | Ассигнования по этой статье выделяются на оплату сверхурочных местного персонала в тех случаях, когда это необходимо, прежде всего для завершения выполнения поставленных задач, соблюдения установленных сроков и передачи дел. |
However, the Panel also found that general expenses, such as overtime salaries and travel costs of staff, incurred by Governments in connection with their evacuation operations should not be awarded. | Вместе с тем Группа пришла и к выводу о нецелесообразности присуждения компенсации общих расходов, например на оплату сверхурочных или проездных расходов персонала, которые были понесены правительствами в связи с операциями по эвакуации. |
Provisions under overtime relate to requirements in meeting parallel processing needs as new systems are introduced, such as IMIS Releases 3 and 4, including conversion of the old system to IMIS. | Основанием для испрашиваемых ассигнований на оплату сверхурочных является необходимость параллельной обработки данных по мере внедрения новых систем, таких, как третья и четвертая очереди ИМИС, включая перевод старой системы на формат ИМИС. |
28G. The estimated resource requirements in the amount of $2,182,800 would provide for the continuation of eight posts in the Offices of the Director of Operations and the Chief of Administrative Services and for non-post resources relating to temporary assistance, overtime and travel. | 28G. Сметные потребности в ресурсах в размере 2182800 долл. США предназначены для сохранения восьми должностей в канцеляриях Директора по оперативным вопросам и начальника административных служб и для обеспечения ресурсов, не связанных с должностями, выделяемых на временный персонал, оплату сверхурочных и путевых расходов. |
There's no approval for overtime, you know. | Нет разрешения на оплату сверхурочных. |
Article 177 of the Labour Code of the Russian Federation makes it unlawful to assign workers under 18 years of age to night or overtime work or to work on days off. | Статья 177 Кодекса законов о труде Российской Федерации запрещает привлекать работников моложе 18 лет к ночным и сверхурочным работам, а также работам в выходные дни. |
The Labour Code does not permit pregnant women and women with children aged under 3 years to work at night, to work overtime or on holidays, or to be sent on mission. | Кодексом законов о труде Украины не допускается привлечение к работе в ночное время, к сверхурочным работам, а также к работе в выходные дни и направление в командировку беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет. |
pregnant women and women with children under the age of 14 may not, without their consent, be enlisted to do night work, overtime work or work on weekends or holidays or be sent on travel assignments. | запрещение привлечения к ночным, сверхурочным работам, работам в выходные и праздничные дни, а также направления в командировку беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до четырнадцати лет, без их согласия. |
It is also foreseen the hourly salary, in order for the employees who work part-time or working overtime to be better protected. | В интересах более надежной защиты интересов трудящихся, которым приходится работать неполный рабочий день или которые привлекаются к сверхурочным работам, предусмотрена система почасовой оплаты. |
Involvement of workers under 18 in night, overtime or holiday work; | обнаружены факты привлечения работников моложе восемнадцати лет к ночным, сверхурочным работам и работам в выходные дни |
The new Labour Code included provisions to give women greater freedom in their choice of job and a requirement to obtain their consent before assigning them to night work or overtime or sending them on business trips. | Новый Трудовой кодекс содержит положения, предоставляющие женщинам больше свободы в выборе профессий, и предусмотрено обязательное их согласие на привлечение к работам в ночное или сверхурочное время и направление их в командировки. |
Generally, the Employment Standards Act provides that maximum hours of work are eight in a day, and 48 in a week, with overtime beginning after 44 hours in a week, with some exceptions. | В целом Закон о нормах труда предусматривает, что максимальная продолжительность рабочего дня составляет 8 часов, а рабочей недели - 48 часов, при этом сверхурочное время начинается после 40 часов работы в неделю, с некоторыми исключениями. |
(c) With a view to their condition of health, article 44 stipulates that women may not work overtime as from the sixth month of pregnancy or during the six months following their resumption of work after maternity leave. | с) с учетом состояния их здоровья статья 44 предусматривает, что начиная с шестого месяца беременности или в течение шести месяцев после возвращения из отпуска по беременности и родам женщины не могут работать сверхурочное время. |
Through such consultations, a number of efficiency measures were implemented during recent years such as a 50 per cent reduction in overtime in 1997. | С помощью такого механизма консультаций в последние годы был осуществлен ряд мер по повышению эффективности, например в 1997 году сверхурочное время работы удалось сократить на 50 процентов. |
(a) Overtime salary; | а) заработная плата за работу, произведенную в сверхурочное время; |
On June 13, 2014, Richards became a Stanley Cup champion for the second time when the Kings defeated the New York Rangers 3-2 in double overtime in Game 5. | 13 июня 2014 года Ричардс стал победителем Кубка Стэнли во второй раз, когда «короли» победили «Нью-Йорк Рейнджерс» 3:2 в овертайме в пятой игре. |
IU won it in overtime. | Наши выиграли в овертайме. |
It went into overtime. | Игра продолжилась в овертайме. |
In overtime, Jones scored several clutch baskets to ensure a 110-107 win for the Celtics. | В овертайме благодаря нескольким подборам Джоунса «Селтикс» смогли одержать победу 110:107. |
In the 1992 Olympics, they lost to Canada 4-3 in an overtime shoot-out in the quarter-finals. | На Олимпиаде в 1992 году сборная проиграла Канаде в овертайме 3:4 и выбыла в четвертьфинале. |
They win the game in overtime. | И они выигрывают матч в овертайм. |
In 1983, the NHL added a five-minute overtime, and ties would only occur after 65 minutes. | В 1983 году НХЛ ввела пятиминутный овертайм, и ничья могла быть зафиксирована только после 65 минут игры. |
In overtime, Yugoslavia out scored the USA and won the game 93-89. | Игра перешла в овертайм, но сборная Югославии победила со счетом 93-89. |
Game's in overtime. | Отлично. Игра переходит в овертайм. |
Feniks fought back and even managed to score two goals in return but failed to tie and bring the game into overtime. | "Фениксу" навязал армейцам борьбу и смог сократить отставание в счете до минимального, однако перевести игру в овертайм воскресенцам не удалось. |
Then it should be after the game, even if there's overtime. | Тогда после игры, даже если будет дополнительное время. |
It looks like we're going into overtime... | Хотите увидеть, что входит в это дополнительное время? |
Overtime, Raymond Berry's 12 receptions, all that. | Дополнительное время, 12 приёмов Рэймонда Берри и всё такое. |
As the ravens need a basket To tie and force overtime Or a 3-pointer to win it. | Воронам нужно забросить 2 очка в корзину, чтобы была ничья и дополнительное время, или 3 очка, чтобы выиграть. |
Although it is true that the Navarra Health Service may require overtime to be worked, in practice all doctors are offered overtime, which is voluntary and subject to a supplementary productivity allowance for both categories of doctor. | Хотя Наваррская служба здравоохранения могла бы привлекать медицинских работников к работе в дополнительное время, на практике это правило распространяется не на всех медиков, применяется на добровольной основе и предусматривает оплату в зависимости от проделанной дополнительной работы в равной степени для обеих категорий медиков. |
I... They're not even paying John's overtime. | Они даже не платили Джону за переработки. |
Why do they hate overtime and maternity leave? | Почему они так ненавидят переработки и декретные отпуска? |
[] [hearing spell] Four hours overtime, [inaudible] an hour. | Четыре часа переработки, ... один час. |
And, really, just because you're salaried, doesn't mean you don't deserve overtime. | Я считаю, раз человек на окладе, это не значит, что ему не надо оплачивать переработки. |
I don 't mind working late Saturdays and I don 't get overtime. | Я не жалуюсь, что не получаю за субботние переработки. |
Only a few countries regulated and provided for compensation for overtime. | Его регламентируют лишь несколько стран, которые предусматривают предоставление компенсации за сверхурочные часы. |
Maximum working time, including overtime, must not exceed 48 hours per 7 working days. | Максимальная продолжительность рабочего времени, включая сверхурочные часы, не должна превышать 48 часов за семь рабочих дней. |
Overtime may not be introduced if the work can be done during the regular working hours through appropriate organization and division of labour, the allocation of working hours through the introduction of new shifts or by employing new workers. | Сверхурочные часы нельзя использовать, если данная работа может быть выполнена в обычное рабочее время путем соответствующей организации и разделения труда, увеличения рабочего времени за счет ввода дополнительных смен и использования дополнительного числа работников. |
The brass is giving us a blank check As far as overtime is concerned | Начальство дает нам свободу действий, а заодно и сверхурочные часы, |
In addition, employers of children cannot require them to work overtime hours or to work between 10 pm and 8 am. | Кроме того, работодатель, нанимающий детей, не может требовать от них работы в сверхурочные часы или работать в период с 22.00 до 8.00. |
Those rights include the right to medical treatment, housing, compensation for overtime and bonuses. | К этим правам относятся права на медицинское лечение, жилье, компенсацию за переработку и премии. |
Bill me for the police overtime. | Пришли мне счет за переработку полиции. |
That means overtime and that I might not see my kid and my wife tonight. | Это подразумевает переработку, и то что я могу не увидеть сегодня моего ребенка и жену. |
I approved the overtime myself. | Я лично утвердил переработку. |
Payment shall be at one-and-one-half times the rate for regular overtime and twice the rate for special overtime. | Выплата производится по ставке, в полтора раза превышающей ставку за нормальную переработку и в два раза - ставку за специальную переработку. |
They're still tied at the end of the third overtime. | У них опять ничья в конце третьего овертайма. |
During that game, Duncan neutralized the threat of Wallace, while Childress sealed the win with a jump shot with four seconds left in overtime. | В этой игре Данкан полностью нейтрализовал Уоллеса, а Чилдресс оформил победу своим броском за четыре секунды до окончания овертайма. |
Since 2013, the clock stops during the final two minutes of every quarter except for timeouts, overtime and at the official's discretion. | С 2013 года время останавливается в последние две минуты каждой четверти, во время тайм-аутов, овертайма и по усмотрению судей. |
8.1 For all the bets on basketball games, extra time (overtime) is counted, except specially defined events. | 8.1 Все ставки на баскетбольные матчи принимаются с учетом дополнительного времени (овертайма), кроме специально оговоренных случаев. |
In 2003, Hungary lost the final match against France 32 - 29 after one overtime. | В 2003 году Венгрия довела финал чемпионата мира до овертайма, который проиграла Франции со счётом 32:29. |
According to information received by the Committee, agricultural workers are excluded from rules governing hours of work, overtime and statutory holiday pay in British Columbia. | Согласно информации, полученной Комитетом, нормы, регулирующие продолжительность рабочего дня, сверхурочный труд и оплачиваемые праздничные дни в Британской Колумбии, не распространяются на работников, занятых в сельском хозяйстве. |
With only a few exceptions, full-time employees have always qualified for a 50 per cent overtime bonus for extra work. | Лишь за немногими исключениями лица, работающие полный рабочий день, всегда имели право на 50-процентную прибавку за сверхурочный труд. |
Laws intervene in particular on situations that affect health and safety conditions (i.e. setting of a maximum working time limit, overtime, a minimum annual leave, daily and weekly rest), as well as on social security matter. | Законами, прежде всего, регулируются ситуации, связанные с гигиеной труда и техникой безопасности (например, установление максимальной продолжительности рабочего дня, сверхурочный труд, минимальный ежегодный отпуск, ежедневный и еженедельный отдых), а также с вопросами социального обеспечения. |
This system to provide compensation for overtime allows companies to adapt the workdays of their employees to variations in production without requiring special remuneration for overtime. | Эта система, предусматривающая выплату компенсации за сверхурочную работу, позволяет компаниям обеспечивать увязку графика труда своих наемных работников с изменением интенсивности производственного цикла без применения режима специальных выплат за сверхурочный труд. |
Federal legislation attempts to dissuade excessive use of overtime by requiring a minimum hourly wage that is 50 per cent higher than the normal hourly wage. | Предусмотренная федеральным законодательством норма, согласно которой минимальная почасовая ставка за сверхурочный труд должна быть на 50% выше аналогичной ставки за труд в обычном режиме, имеет целью дестимулировать чрезмерное применение механизма сверхурочного труда. |