| Lab is backed up, I'm not inclined to approve overtime, so... | Лаборатория загружена, а я не расположен оплачивать сверхурочные, так что... |
| With respect to the claim for salaries, the Claimant asserted that part of the amount represented incremental overtime payments made to staff. | В связи с требованием о возмещении заработной платы заявитель признал, что часть испрашиваемой суммы приходится на возросшие сверхурочные. |
| An additional provision for overtime will be required to cover extended court hours and for the period when existing staff members will have to cover for new posts pending recruitment. | Дополнительные ассигнования на сверхурочные требуются для оплаты дополнительных часов судебных заседаний и работы имеющихся сотрудников, которые вынуждены будут выполнять обязанности на новых должностях, подлежащих заполнению. |
| Overtime worked in accordance with the provisions of the articles below shall be included within this limit. | Сверхурочные работы, согласно положениям вышеуказанных статей, должны производиться в этом интервале. |
| We've been running up overtime. | У нас увеличились сверхурочные. |
| The reason is that men work more overtime hours than women. | Причина этого состоит в том, что мужчины работают сверхурочно больше, чем женщины. |
| With my daughter and our lodger working overtime so much... | Моя дочь и наш жилец так много работают сверхурочно... |
| It was prohibited to employ juveniles to work overtime or at night. | Запрещается использовать подростков для работы сверхурочно или в ночное время. |
| Pregnant employees are entitled to extra breaks and, in principle, are not obliged to do night work or overtime. | Беременные работницы имеют право на дополнительные перерывы и в принципе не обязаны трудиться в ночное время или сверхурочно. |
| Accordingly, days that were not regular working days during which the employees were detained or forced to hide were compensated by Chevron as if they were overtime. | В соответствии с этим выходные или праздничные дни в период, когда служащие были задержаны или были вынуждены скрываться, компенсировались "Шеврон Ю-Эс-Эй" как если бы они были отработаны сверхурочно. |
| 6.27 Resources for temporary assistance and overtime have been consolidated under the Executive Office. | 6.27 Ресурсы, выделяемые на временный персонал и выплату сверхурочных, проведены по статье «Административная канцелярия». |
| Savings in overtime costs may be expected in the medium term. | В среднесрочном плане можно ожидать экономии расходов на выплату сверхурочных. |
| Provisions are also made for overtime to cover the services of support staff required to work beyond normal working hours, and for overtime for security officers accompanying the Special Representative or Deputy Special Representative on their official travel to Afghanistan and surrounding regions. | Ассигнования выделяются также на выплату сверхурочных вспомогательному персоналу, необходимому для выполнения работы, длящейся долее установленного рабочего времени, и на выплату сверхурочных сотрудникам охраны, сопровождающим Специального представителя или заместителя Специального представителя во время их официальных поездок в Афганистан и прилегающие регионы. |
| IS3.81 The provision of $63,600 would cover overtime for the Garage Administration at Headquarters to meet extended work requirements, particularly during the sessions of the General Assembly. | РП3.81 Ассигнования в объеме 63600 долл. США предназначены для покрытия расходов на выплату сверхурочных сотрудникам Гаражной администрации в Центральных учреждениях за дополнительное рабочее время, в частности в период проведения сессий Генеральной Ассамблеи. |
| A.E. A provision of $2,715,500, reflecting a decrease of $610,600, covers temporary assistance for meetings, general temporary assistance for replacement of staff on maternity leave or extended sick leave and overtime during periods of peak workload. | A.E. Ассигнования в размере 2715500 долл. США, свидетельствующие о сокращении на 610600 долл. США, предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, необходимый для обслуживания заседаний, и выплату сверхурочных в периоды максимальной рабочей загрузки. |
| What Sarkozy has announced so far is his intention to cut income taxes, reform public sector unions, and give tax breaks for overtime work. | С момента вступления в должность, Саркози объявил о своем намерении уменьшить налог на прибыль, преобразовать профсоюзы государственного сектора и ввести налоговые льготы на сверхурочную работу. |
| In so doing, cooperatives help to ensure income through setting piece-work rates, overtime work rates, pay guarantee, and gender equality arrangements. | Эта деятельность позволяет кооперативам содействовать обеспечению доходов посредством установления расценок за единицу продукции и ставок оплаты труда за сверхурочную работу, а также посредством принятия мер по обеспечению гарантий оплаты труда и равноправия между мужчинами и женщинами. |
| Overtime payments cannot always be replaced by compensatory time off, particularly in a small Registry. | Причем сверхурочную работу не всегда можно компенсировать отгулами, особенно при небольшой численности сотрудников. |
| Overtime rate is 150% of the established rate for specific category and applies to each work hour in excess of 8 hours per day. | Тариф за сверхурочную работу составляет 150% от применяемой категории расценок за каждый час работы свыше 8 часов в день. |
| Overtime and other payments to medical and support personnel | е) Выплаты за сверхурочную работу и другие выплаты, произведенные медицинскому и вспомогательному персоналу |
| The Advisory Committee has consistently pointed to the need for efficient management of overtime funds for security. | Консультативный комитет постоянно указывает на необходимость эффективного использования средств на оплату сверхурочных по статье "Охрана". |
| Accordingly, in order to provide conference servicing, resources related to overtime for meeting servicing staff would be required. | Поэтому в целях обеспечения конференционного обслуживания потребуются средства на оплату сверхурочных персоналу для обслуживания заседаний. |
| This would provide temporary assistance, equivalent to two or three additional secretaries for 12 months annually, as well as related overtime costs. | Это позволит привлекать ежегодно временный персонал численностью два-три дополнительных секретаря на срок в 12 месяцев, а также покрывать соответствующие расходы на оплату сверхурочных. |
| While it is currently too early to predict the overall adjustment that may be required for the biennium, overtime expenditure will continue to be closely monitored and reported as required in the context of the second performance report. | Хотя на данном этапе преждевременно прогнозировать размер общей корректировки, которая может потребоваться на двухгодичный период, динамика расходов на оплату сверхурочных будет оставаться объектом строгого контроля и будет надлежащим образом отражена в контексте второго доклада об исполнении бюджета. |
| Multiple subproject payment applications need to be reviewed for potential double billing and appropriate overtime charges. | Приходится рассматривать заявки на оплату, представленные в рамках множества субпроектов, для выявления возможных случаев двойного выставления счетов и соответствующих расходов на оплату сверхурочных. |
| It is prohibited to involve persons with disabilities in overtime and night-time work without their consent. | Привлечение инвалидов к сверхурочным работам и работам в ночное время без их согласия не допускается. |
| It is prohibited to use workers below the age of 18 for night or overtime work or work on rest days. | Запрещается привлекать работников моложе 18 лет к ночным и сверхурочным работам и к работам в выходные дни. |
| The Labour Code does not permit pregnant women and women with children aged under 3 years to work at night, to work overtime or on holidays, or to be sent on mission. | Кодексом законов о труде Украины не допускается привлечение к работе в ночное время, к сверхурочным работам, а также к работе в выходные дни и направление в командировку беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет. |
| disabled persons may not be enlisted for night work or for overtime or work on days off without their consent and under the condition that such work is not medically prohibited. | Привлечение инвалидов к работе в ночное время, а также сверхурочным работам и работе в выходные дни, допускаются только, с их согласия, при условии, что такие работы не запрещены им медицинскими рекомендациями. |
| "It is prohibited to use wage earners in overtime labour during class days". | "Запрещается привлечение работников к сверхурочным работам в дни занятий". |
| Remuneration for additional work and overtime is also calculated irrespective of the employee's gender. | Размер вознаграждения за дополнительный труд и сверхурочное время также рассчитывается независимо от пола работника. |
| The maximum number of working hours including overtime is limited to 10 hours per day and an average of 48 hours per week within a calculation period of 17 weeks. | Количество часов работы, включая сверхурочное время, ограничивается 10 часами в день и в среднем 48 часами в неделю в пределах расчетного срока в 17 недель. |
| It is further prohibited to make under-18s work overtime, to work between 18.00 and 06.00, or to work during holidays or weekends. | Также запрещается заставлять лиц моложе 18 лет работать в сверхурочное время, с 18 до 6 часов и в праздничные и выходные дни. |
| Overtime work by adolescents is likewise forbidden. | Кроме того, запрещается использовать труд подростков в сверхурочное время. |
| Through such consultations, a number of efficiency measures were implemented during recent years such as a 50 per cent reduction in overtime in 1997. | С помощью такого механизма консультаций в последние годы был осуществлен ряд мер по повышению эффективности, например в 1997 году сверхурочное время работы удалось сократить на 50 процентов. |
| On June 13, 2014, Richards became a Stanley Cup champion for the second time when the Kings defeated the New York Rangers 3-2 in double overtime in Game 5. | 13 июня 2014 года Ричардс стал победителем Кубка Стэнли во второй раз, когда «короли» победили «Нью-Йорк Рейнджерс» 3:2 в овертайме в пятой игре. |
| The Petes also reached the championship game the following year, but lost in overtime. | «Питс» также вышли в финал Мемориального кубка на следующий год, но проиграли в овертайме. |
| PENGUINS LOST IN OVERTIME. | "Пингвины" проиграли на овертайме. |
| In the second overtime, Kevin Garnett hit three jumpers in the post over a smaller Vince Carter to lead the West to victory. | Во втором овертайме Кевин Гарнетт забил несколько бросков через более низкого Винса Картера, принеся победу своей команде. |
| In the 1992 Olympics, they lost to Canada 4-3 in an overtime shoot-out in the quarter-finals. | На Олимпиаде в 1992 году сборная проиграла Канаде в овертайме 3:4 и выбыла в четвертьфинале. |
| I told you, it went overtime. | Я сказал тебе, был овертайм. |
| In the main lobby of the Palace of sports are 6 closets for spectators, 2 hockey store ammunition, and on the ground floor - the club "Overtime". | В главном фойе Дворца спорта расположены 6 гардеробов для зрителей, 2 магазина хоккейной амуниции, а на цокольном этаже - клуб «Овертайм». |
| Game's in overtime. | Отлично. Игра переходит в овертайм. |
| They've gone into a second overtime. | У них будет второй овертайм. |
| That was double overtime. | Тогда был двойной овертайм. |
| Well, I can always use the overtime. | Ну, я всегда могу использовать свое дополнительное время. |
| It looks like we're going into overtime... | Хотите увидеть, что входит в это дополнительное время? |
| The Celtics lost in overtime. | Селтикс проиграл в дополнительное время. |
| As the ravens need a basket To tie and force overtime Or a 3-pointer to win it. | Воронам нужно забросить 2 очка в корзину, чтобы была ничья и дополнительное время, или 3 очка, чтобы выиграть. |
| The Ice Wolves have less than a minute to score and send this game into overtime. | Осталась минута, и если "Волки" забросят шайбу будет назначено дополнительное время. |
| They've bilked employees out of millions in unpaid overtime and engaged in a cover-up at the highest level. | Они кинули сотрудников на миллионы за переработки, а следы заметали на высшем уровне. |
| All this overtime to surveil Michael Ehrmantraut? | Все эти переработки чтобы следить за Майклом Эрментраутом? |
| What about our overtime work? | А как же наши переработки? |
| [] [hearing spell] Four hours overtime, [inaudible] an hour. | Четыре часа переработки, ... один час. |
| Do any of you get overtime if your work week exceeds 60 hours? | Кому-нибудь из вас оплачивают переработки, когда ваша рабочая неделя превышает 60 часов? |
| Only a few countries regulated and provided for compensation for overtime. | Его регламентируют лишь несколько стран, которые предусматривают предоставление компенсации за сверхурочные часы. |
| Maximum working time, including overtime, must not exceed 48 hours per 7 working days. | Максимальная продолжительность рабочего времени, включая сверхурочные часы, не должна превышать 48 часов за семь рабочих дней. |
| The captain and I have given up our overtime, so everyone who participates will get the night off - captain? | У меня и у капитана есть сверхурочные часы, так что каждый участник проекта получит отгул. Капитан? |
| The provision under overtime would be utilized during periods of peak workload and for security detail provided to the Special Coordinator when working outside established working hours. | Ассигнования на покрытие сверхурочных расходов будут использоваться в периоды максимальной рабочей нагрузки и для обеспечения охраны Специального координатора в сверхурочные часы его работы. |
| The data include overtime, whether paid or not, and exclude public holidays, strikes, leaves, sickness, etc. | В этих данных учитываются сверхурочные часы работы, вне зависимости от того, оплачиваются они или нет, и не учитываются нерабочие праздничные дни, забастовки, отпуска, отсутствие по болезни и т.д. |
| Those rights include the right to medical treatment, housing, compensation for overtime and bonuses. | К этим правам относятся права на медицинское лечение, жилье, компенсацию за переработку и премии. |
| You should know the FBI frowns on overtime. | Вы должны знать, что ФБР не одобряет переработку. |
| Payment shall be at one-and-one-half times the rate for regular overtime and twice the rate for special overtime. | Выплата производится по ставке, в полтора раза превышающей ставку за нормальную переработку и в два раза - ставку за специальную переработку. |
| They'll give us a raise, pay overtime, | Они улучшат условия, поднимут зарплату и оплатят переработку... |
| We aren't paid overtime. | Нам не платят за переработку. |
| They're still tied at the end of the third overtime. | У них опять ничья в конце третьего овертайма. |
| Ten minutes of overtime solved nothing, and the game went into a shoot out. | Десять минут овертайма ничего не решили, и игра перешла в серию буллитов. |
| Just two years ago, we went into overtime. | Два года назад мы дошли до овертайма. |
| Since 2013, the clock stops during the final two minutes of every quarter except for timeouts, overtime and at the official's discretion. | С 2013 года время останавливается в последние две минуты каждой четверти, во время тайм-аутов, овертайма и по усмотрению судей. |
| In 2003, Hungary lost the final match against France 32 - 29 after one overtime. | В 2003 году Венгрия довела финал чемпионата мира до овертайма, который проиграла Франции со счётом 32:29. |
| Grandma, please fight for my overtime money. | Бабушка, пожалуйста, боритесь за мой сверхурочный деньга! |
| With only a few exceptions, full-time employees have always qualified for a 50 per cent overtime bonus for extra work. | Лишь за немногими исключениями лица, работающие полный рабочий день, всегда имели право на 50-процентную прибавку за сверхурочный труд. |
| Laws intervene in particular on situations that affect health and safety conditions (i.e. setting of a maximum working time limit, overtime, a minimum annual leave, daily and weekly rest), as well as on social security matter. | Законами, прежде всего, регулируются ситуации, связанные с гигиеной труда и техникой безопасности (например, установление максимальной продолжительности рабочего дня, сверхурочный труд, минимальный ежегодный отпуск, ежедневный и еженедельный отдых), а также с вопросами социального обеспечения. |
| Although employers are required by law to pay higher hourly wages for hours worked in excess of the legal limit, many workers report that they never or only occasionally receive higher rates for overtime. | Хотя согласно закону наниматели обязаны платить более высокую почасовую ставку за рабочие часы, превышающие установленный законом предел, многие рабочие утверждают, что они никогда не получали дополнительной оплаты за сверхурочный труд или это имело место лишь в редких случаях. |
| Overtime can instead be compensated for by time off during periods in which there is less demand. | Сверхурочный труд компенсируется за счет предоставления дополнительных выходных дней в периоды снижения спроса на производимую продукцию. |