Which is okay by me, since overtime will run you double rate. | Лично я не возражаю: сверхурочные оплачиваются вдвойне. |
Where working shifts are of 12 hours' duration, and also in jobs with particularly arduous and particularly harmful working conditions, overtime work is not permitted. | При продолжительности рабочей смены 12 часов, а также на работах с особо тяжелыми и особо вредными условиями труда сверхурочные работы не допускаются. |
Overtime and night differential (Expenditure: $485,500) | Сверхурочные и надбавка за работу в ночное время (расходы: 485500 долл. США) |
An amount of $198,500 of the increases relating to overtime, supplies and materials and office automation equipment requirements relates to the redeployment of resources from subsection D, Programme support. | Сумма в размере 198500 долл. США из той, в которую обходится увеличение потребностей по статьям «Сверхурочные», «Принадлежности и материалы» и «Оборудование автоматизации делопроизводства», связана с перераспределением ресурсов, ранее проводившихся по подразделу D «Вспомогательное обслуживание программы». |
The expenses claimed are for contract services; supplies, materials and equipment; food; travel of officers posted to or from the "Mt. Mitchell"; and salaries, benefits, overtime and hazard duty pay. | Испрашиваются расходы на контрактные услуги; принадлежности, материалы и оборудование; продукты питания; путевые расходы сотрудников, направленных на судно "Митчелл" и откомандированных с него; и заработная плата, пособия, сверхурочные и надбавки за работу в опасных условиях. |
It'd take me a lot of overtime to afford a bike like that. | Мне придется много работать сверхурочно, чтобы позволить себе такой. |
Female factory workers were not compelled to do overtime and were refunded their return bus fares when the distance between their home and work exceeded three kilometres. | Работниц предприятий не заставляют работать сверхурочно, а также возмещают им стоимость обратного проезда автобусом в тех случаях, когда расстояние между их домом и местом работы превышает З км. |
(b) Short-term staff members at the Professional level and above who work substantial and recurrent periods of overtime may be granted occasional time off for such periods as the Secretary-General may consider appropriate. | Ь) Сотрудникам категории специалистов и выше на краткосрочных контрактах, которые значительное время и регулярно работают сверхурочно, иногда по усмотрению Генерального секретаря могут предоставляться отгулы за такую сверхурочную работу. |
my game's in overdrive baby girl is so divine last shot at overtime [glasses clink] | моя игра в перегрузке девочка так божественна последний выстрел сверхурочно |
By law, they did not have the right to work, however they were able to find jobs. They were forced to work overtime, without days off, and they did not receive a salary. | У них не было трудовых прав, и таким образом, они вынуждены были работать сверхурочно, без отпуска и возможности требовать свои честно заработанные деньги. |
The additional requirements for national staff were offset by lower requirements for overtime and common staff costs. | Дополнительные потребности в средствах для покрытия расходов, связанных с национальными сотрудниками, были компенсированы более низкими потребностями в средствах на выплату сверхурочных и покрытие общих расходов по персоналу. |
Provision is made for the payment of overtime to local staff arising from training activities and the temporary assignment of staff to missions. | Предусматриваются ассигнования на выплату сверхурочных местным сотрудникам в связи с проведением учебных мероприятий и временным откомандированием сотрудников на работу в миссиях. |
As a result of the continued monitoring of work-flow distribution and the strict limitation imposed on the use of overtime resources, the proposed programme budget for the biennium 2008-2009 reflects reductions in overtime requirements. | Благодаря постоянному контролю за распределением работы и строгим ограничениям на использование средств на выплату сверхурочных в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов предусматривается сокращение ассигнований по этой статье. |
28A. Resources amounting to $1,242,300 will provide for the continuation of five posts and the operational requirements of the secretariat, including overtime, general operating expenses and funds for the replacement of office automation equipment. | 28A. Ресурсы в объеме 1242300 долл. США предусматриваются для дальнейшего финансирования пяти должностей и покрытия расходов на деятельность секретариата, включая расходы на выплату сверхурочных, общие оперативные расходы и расходы на замену оборудования для автоматизации конторской деятельности. |
27G. Resources in the amount of $598,200 provide for the continuation of two posts in the Office of the Chief and general temporary assistance, overtime and official travel for the Division as a whole. | 27G. Ресурсы в объеме 598200 долл. США предусматриваются для сохранения двух должностей в канцелярии начальника и для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, выплату сверхурочных и оплату официальных поездок сотрудников Отдела в целом. |
Female civil servants have the same rights of gaining all working benefits such as pedagogy fees, overtime payment, and health care disbursement. | Женщины, работающие на государственных должностях, обладают такими же правами с точки зрения получения всех выплат, связанных с выполнением работы, таких как преподавательский гонорар, плата за сверхурочную работу и оплата медицинской помощи. |
This measure is dictated by the need to reduce substantially the overtime costs involved in this practice, in line with the budget reductions being implemented throughout the Secretariat. | Эта мера продиктована необходимостью существенно сократить связанные с такой практикой расходы на сверхурочную работу в связи с бюджетными сокращениями, осуществляемыми по всему Секретариату. |
An employed person is entitled to increased wages in accordance with a general act or an employment contract for overtime work; work on a holiday which is a non-working day; night work; and work in shifts. | Работник имеет право на надбавку к заработной плате в соответствии с общим законом или трудовым договором за: сверхурочную работу; работу в праздничные и выходные дни, которые являются нерабочими днями; работу в ночное время и сменную работу. |
Overtime work for those under the age of 16. | сверхурочную работу детей в возрасте до 16 лет. |
The provision for overtime would cover 600 hours of overtime each year for text processing of in-session documentation, documents control, conference officers, documents distribution, sound technicians and messengers. | Ассигнования для оплаты сверхурочных предусматривают ежегодное покрытие расходов на сверхурочную работу в объеме 600 часов, которая связана с обработкой текстов сессионных документов, контролем за выпуском документации, обслуживанием заседаний, распределением документов, привлечением звукооператоров и посыльных. |
A provision for overtime is made for periods of peak workload, plus staff assessment. | Предусматриваются ассигнования на оплату сверхурочных в периоды пиковой рабочей нагрузки с учетом налогообложения персонала. |
In addition, overtime for conference and documentation officers would be required ($20,000). | Кроме того, потребуются средства на оплату сверхурочных сотрудникам подразделений конференционного обслуживания и обработки документов (20000 долл. США). |
25.68 The estimated requirements of $470,000 for the Department as a whole reflect a decrease of $155,000 on the basis of past expenditure patterns and would include $342,600 for general temporary assistance and $127,400 for overtime. | 25.68 Сметные потребности в размере 470000 долл. США для Департамента в целом, отражающие уменьшение на 155000 долл. США на основе предыдущей структуры расходов, будут включать сумму в 342600 долл. США на временную помощь общего характера и 127400 долл. США на оплату сверхурочных. |
The reduction of $14,500 is the result of a decrease of $38,700 under temporary assistance for meetings and an increase of $24,200 under overtime, both determined on the basis of past expenditure patterns. Contractual services | Сокращение на 14500 долл. США обеспечено в результате уменьшения ассигнований на временную помощь для обслуживания заседаний на 38700 долл. США и увеличения на 24200 долл. США расходов на оплату сверхурочных, рассчитанных на основе структуры расходов по этим статьям в прошлом. |
Resources under overtime are required for work performed by the Section at peak periods. | Ресурсы, испрашиваемые для покрытия расходов на оплату сверхурочных, необходимы для обеспечения выполнения Секцией работы в периоды пиковой нагрузки. |
Furthermore, women with children who are under 14 years of age or who are disabled cannot be employed in overtime work or sent on assignment without their consent. | Не могут также привлекаться к сверхурочным работам или направляться в командировки без их согласия женщины, имеющие детей в возрасте до 14 лет или детей-инвалидов. |
They may also not be involved in night or overtime work or work on free days or holidays and may not be sent on missions. | Также запрещается привлечение указанных лиц к ночным и сверхурочным работам, работам в выходные и праздничные дни, а также направлять их в командировки. |
Under article 242 of the Labour Code, pregnant women may not be required to perform night work, to work overtime or on weekends, non-working holidays and memorial days or be sent on special assignments. | В соответствии со статьей 242 Трудового кодекса Туркменистана запрещается привлечение к работам в ночное время, к сверхурочным работам, работам в выходные дни, нерабочие праздничные и памятные дни, а также направление в служебные командировки беременных женщин. |
(c) that people under 18 may not be employed in nighttime or overtime work (article 171), etc. | с) запрещение привлекать рабочих и служащих моложе 18 лет к ночным и сверхурочным работам (статья 171) и др. |
The new wording of the article reads: "Women who have children from three to 14 years of age (disabled children to 16 years of age) may not be assigned to overtime work or be sent on mission without their consent." | Новая редакция статьи: "Женщины, имеющие детей в возрасте от З до 14 лет (детей-инвалидов до 16 лет), не могут привлекаться к сверхурочным работам или направляться в командировку без их согласия". |
Then it went into overtime, and you had to win by 2 points. | Тогда это вошло в сверхурочное время, и Я должен был победить 2 раза |
Under article 203, overtime work may exceed the legal limits only in the case of force majeure, accidents or serious danger to persons or the undertaking. | В соответствии со статьей 203 сверхурочное время может выходить за рамки установленных законом ограничений лишь в случае непредвиденных обстоятельств, аварий или серьезной опасности для людей или предприятия. |
Go back over Stevie's overtime. | Просмотри сверхурочное время Стиви. |
In terms of paragraph 5C of area staff rule 101.3, compensation for authorized overtime actually worked shall take the form of compensatory time-off for staff in grades 13 to 20. | В соответствии с положениями пункта 5C правила 101.3 для местного персонала компенсация за санкционированную работу в сверхурочное время осуществляется в виде предоставления отгула для сотрудников классов 13-20. |
(a) Overtime salary; | а) заработная плата за работу, произведенную в сверхурочное время; |
18 seconds into overtime, Kane scores the backhander. | 18 секунд в овертайме, Кейн забивает. |
A&M beat Arkansas in overtime on Saturday. | А&М выиграла у Арканзаса в овертайме в субботу. |
On January 1, 1925, Spain played Germany's second team again, winning in double overtime 3-1. | 1 января 1925 испанцы провели матч со второй сборной Германии и победили в овертайме 3:1. |
The Cavaliers lost 124-114 in overtime. | В итоге «Лейкерс» уступили в овертайме 124-121. |
The Petes also reached the championship game the following year, but lost in overtime. | «Питс» также вышли в финал Мемориального кубка на следующий год, но проиграли в овертайме. |
Then we went double overtime at the bar. | Потом мы отправились на двойной овертайм в бар. |
Game's in overtime. | Отлично. Игра переходит в овертайм. |
They've gone into a second overtime. | У них будет второй овертайм. |
Game went into overtime. | В игре был овертайм. |
In Game 1, Duncan set the tone with a 40-point game and a rare three-pointer that sent the game into double overtime. | Но уже в первой игре Данкан задал тон этой серии, набрав 40 очков и забросив редкий для себя трёхочковый, который перевел игру во второй овертайм. |
See, most coaches play for overtime. | Видишь ли, большинство тренеров рассчитывают на дополнительное время. |
If Hopper scores, the U.S. will go into overtime. | Если Хоппер забьет, будет дополнительное время. |
The Celtics lost in overtime. | Селтикс проиграл в дополнительное время. |
As the ravens need a basket To tie and force overtime Or a 3-pointer to win it. | Воронам нужно забросить 2 очка в корзину, чтобы была ничья и дополнительное время, или 3 очка, чтобы выиграть. |
Although it is true that the Navarra Health Service may require overtime to be worked, in practice all doctors are offered overtime, which is voluntary and subject to a supplementary productivity allowance for both categories of doctor. | Хотя Наваррская служба здравоохранения могла бы привлекать медицинских работников к работе в дополнительное время, на практике это правило распространяется не на всех медиков, применяется на добровольной основе и предусматривает оплату в зависимости от проделанной дополнительной работы в равной степени для обеих категорий медиков. |
It's probably just a hassle... just overtime and paperwork. | Это ведь может быть и рутина - всего лишь переработки и возня с бумажками. |
They've bilked employees out of millions in unpaid overtime and engaged in a cover-up at the highest level. | Они кинули сотрудников на миллионы за переработки, а следы заметали на высшем уровне. |
You and I both know what it's like with overtime. | Мы оба знаем, как оплачивают переработки. |
What about our overtime work? | А как же наши переработки? |
The Committee is also concerned about excessive overtime work in the Export Processing Zones. | Кроме того, Комитет обеспокоен чрезвычайно широким распространением сверхурочной работы в зонах экспортной переработки. |
Only a few countries regulated and provided for compensation for overtime. | Его регламентируют лишь несколько стран, которые предусматривают предоставление компенсации за сверхурочные часы. |
I can't be held responsible for you doing overtime because of me. | Я не несу ответственность за ваши сверхурочные часы, в которых я виноват. |
She had been surprised to learn that the Labour Code prohibited pregnant women and women with children under two years old from being employed for night shifts and overtime. | Оратор с удивлением узнала, что Трудовой кодекс запрещает беременным женщинам и женщинам, имеющим детей в возрасте до двух лет, работать в ночные смены и сверхурочные часы. |
The captain and I have given up our overtime, so everyone who participates will get the night off - captain? | У меня и у капитана есть сверхурочные часы, так что каждый участник проекта получит отгул. Капитан? |
Due to the heavy workload generated during the elections, local staff were required to work extra hours, resulting in over- expenditure of $172,700 for overtime. | В связи с высокой рабочей нагрузкой в ходе выборов местный персонал вынужден был работать в сверхурочные часы, что обусловило перерасход средств по статье "Сверхурочные" в размере 172700 долл. США. |
Bill me for the police overtime. | Пришли мне счет за переработку полиции. |
You should know the FBI frowns on overtime. | Вы должны знать, что ФБР не одобряет переработку. |
I approved the overtime myself. | Я лично утвердил переработку. |
Payment shall be at one-and-one-half times the rate for regular overtime and twice the rate for special overtime. | Выплата производится по ставке, в полтора раза превышающей ставку за нормальную переработку и в два раза - ставку за специальную переработку. |
They'll give us a raise, pay overtime, | Они улучшат условия, поднимут зарплату и оплатят переработку... |
Just two years ago, we went into overtime. | Два года назад мы дошли до овертайма. |
Since 2013, the clock stops during the final two minutes of every quarter except for timeouts, overtime and at the official's discretion. | С 2013 года время останавливается в последние две минуты каждой четверти, во время тайм-аутов, овертайма и по усмотрению судей. |
8.1 For all the bets on basketball games, extra time (overtime) is counted, except specially defined events. | 8.1 Все ставки на баскетбольные матчи принимаются с учетом дополнительного времени (овертайма), кроме специально оговоренных случаев. |
Notes 1 Oxford University and LTC Prague play to a 0-0 score after overtime. | Матч между командами Оксфордского университета и ЛТЦ Прага закончился со счётом 0:0 (после овертайма). |
In 2003, Hungary lost the final match against France 32 - 29 after one overtime. | В 2003 году Венгрия довела финал чемпионата мира до овертайма, который проиграла Франции со счётом 32:29. |
With only a few exceptions, full-time employees have always qualified for a 50 per cent overtime bonus for extra work. | Лишь за немногими исключениями лица, работающие полный рабочий день, всегда имели право на 50-процентную прибавку за сверхурочный труд. |
Additional wages for overtime can be waived if the overtime on one day is compensated by reducing the work on the next day. | Механизм дополнительной оплаты за сверхурочный труд может не применяться в том случае, если переработка компенсируется соответствующим сокращением рабочего времени на следующий день. |
Although employers are required by law to pay higher hourly wages for hours worked in excess of the legal limit, many workers report that they never or only occasionally receive higher rates for overtime. | Хотя согласно закону наниматели обязаны платить более высокую почасовую ставку за рабочие часы, превышающие установленный законом предел, многие рабочие утверждают, что они никогда не получали дополнительной оплаты за сверхурочный труд или это имело место лишь в редких случаях. |
Of the firms inspected by government from 1995, about 3.3 percent were found to have either underpaid or not paid their workers for overtime work rendered. | Проверка, проведенная правительством в 1995 году показала, что около 3,3 процента проинспектированных предприятий либо оплачивала сверхурочный труд в недостаточном размере, либо не оплачивала его вообще. |
Overtime can instead be compensated for by time off during periods in which there is less demand. | Сверхурочный труд компенсируется за счет предоставления дополнительных выходных дней в периоды снижения спроса на производимую продукцию. |