Due to the heavy workload generated during the elections, local staff were required to work extra hours, resulting in over- expenditure of $172,700 for overtime. |
В связи с высокой рабочей нагрузкой в ходе выборов местный персонал вынужден был работать в сверхурочные часы, что обусловило перерасход средств по статье "Сверхурочные" в размере 172700 долл. США. |
The overtime costs alone have used up the public safety budget. |
Сверхурочные издержки практически полностью опустошили бюджет! |
We've been going after the wrong thing - overtime records and not faulty equipment. |
Мы шли не в том направлении: неисправное оборудование, а не сверхурочные. |
Office of Conference and Support Services overtime (reproduction and document referencing) |
Сверхурочные сотрудников УКВО (размножение и подготовка справочных материалов) |
I'm glad you guys got to catch up, but me - I'm sick of paying little Nate's babysitter overtime, so let's finish on time today. |
Рад, что вы так мило общаетесь, но меня задолбало платить сверхурочные няне Нэйта. Давай сегодня закончим вовремя. |
And how in all good conscience can I, as chairman of this subcommittee, authorize anymore above-the-line overtime. |
И как я, со спокойной душой, будучи председателем подкомитета, могу одобрить дополнительные расходы на сверхурочные. |
The Office of the Capital Master Plan should reconcile the time and material payment applications of the labour trade contractors across subprojects, with certified payroll to confirm appropriate billing of hours and overtime. |
Управлению генерального плана капитального ремонта следует обеспечить выверку заявок на оплату рабочего времени и материалов, представляемых субподрядчиками, отвечающими за выделение рабочих в рамках всех субпроектов, на основе удостоверенной ведомости заработной платы для подтверждения правильности выставления счетов за часы работы и сверхурочные. |
4.26 The amount of $1,911,800 will provide for the continuation of seven posts, overtime, consultants and expert group meeting and travel. |
4.26 Ассигнования в размере 1911800 долл. США позволят продолжить покрытие расходов на содержание семи должностей, а также на сверхурочные, использование услуг консультантов и проведение заседаний и поездок группы экспертов. |
It's $1 million in salaries, $2 million in overtime. |
Миллион на зарплаты, еще 2 на сверхурочные. |
It's lots of surveillance, which, you know, means lots of overtime. |
Там будет много наружки, а это сверхурочные. |
There's an aerated brick I did in Limoges last year, in Concepts for New Ceramics in Architecture. Gernot Oberfell, working at three o'clock in the morning - and I don't pay overtime. |
Концепция новой керамики в архитектуре. [неразборчиво], работает в 3:00 ночи - а я не плачу сверхурочные. |
In particular, the Claimant seeks compensation in the amount of USD 837,257 for fuel, spare parts, tyre and overtime costs it allegedly incurred "during the crisis". |
США за топливо, запасные части, автопокрышки и расходы на сверхурочные, предположительно понесенные им "во время кризиса". |
Delta/Stesa made a claim against the Claimant for the additional expenditure, including overtime costs paid to its staff, that it allegedly incurred as a result of the increased broadcasting hours. |
"Дельта/Стеза" потребовала от заявителя оплаты дополнительных расходов, включая сверхурочные сотрудников, которые были понесены компанией в результате увеличения времени вещания. |
Both those girls quit without notice, so it's unpaid overtime for the lot of you. |
Эти девицы ушли без предупреждения, так что, сверхурочные они не получат. |
I can't take the blame to make you work overtime. |
Я не несу ответственность за ваши сверхурочные часы, в которых я виноват. |
The reduction reflects proposed reductions of $123,800 and $11,400 under general temporary assistance and overtime, respectively. |
Уменьшение обусловлено предлагаемыми сокращениями в объеме 123800 долл. США и 11400 долл. США по статьям «Временная помощь общего назначения» и «Сверхурочные», соответственно. |
Under article 64 of the Labour Code, an employer may require overtime only in the following exceptional cases: |
Работодатель может применять сверхурочные работы только в исключительных случаях: |
The total overtime payments in this period amounted to SAR 3,863,129. Luberef alleges that, in the ordinary course of its business, it did not typically require its employees to work overtime and that its normal overtime cost was zero. |
За этот период были оплачены сверхурочные работы в общей сложности на З 863129 саудовских риялов. "Любереф" утверждает, что в обычных условиях ее сотрудники, как правило, не выполняли сверхурочные работы и что она не несла соответствующие расходы. |
Furthermore, overtime shall in no circumstances be permitted for women and for males over 14 but under 18 years of age. |
Кроме того, девушкам и юношам в возрасте с 14 до 18 лет строго запрещено выполнять сверхурочные работы. |
The decrease, mainly in overtime, results from the contracting out of some of the programme's activities as discussed above. |
Это сокращение потребностей, главным образом по статье «Сверхурочные», обусловлено переводом на внешний подряд некоторых видов деятельности по программе, о чем говорилось выше. |
Do you know if we get the overtime bonus on this one? |
Не знаете, нам сверхурочные полагаются? |
But the law stipulates that if working-hours regulations are not met, then compensation is due to workers for overtime at 125 per cent of the going rate for a normal working hour. |
Однако закон предусматривает, что в случаях невыполнения правил о продолжительности рабочего времени работникам выплачивается компенсация за сверхурочные в размере 125% от текущей ставки за обычный рабочий час. |
Most of the Pacific island developing countries mandate a five-day workweek of eight hours per day, with additional hours paid at overtime rates, plus generous annual leave entitlements. |
В большинстве тихоокеанских островных развивающихся стран установлена пятидневная рабочая неделя и восьмичасовой рабочий день, а за дополнительные часы положено платить сверхурочные; плюс к этому в них установлены щедрые отпуска. |
Her delegation wished in particular to know how much the Organization had spent on removing ashtrays from the building and whether it had been necessary to employ staff or to pay overtime to enforce the decision. |
Делегация хотела бы, в частности, знать, какие расходы понесла Организация, чтобы убрать из здания пепельницы, и нужно ли было мобилизовать сотрудников или оплачивать сверхурочные для выполнения этого решения. |
Employees must be paid overtime payment at a rate not lower than what the law sets for the work done outside normal working hours |
работникам должны выплачиваться сверхурочные по ставкам не ниже тех, что предусмотрены в законодательстве для работы в нерабочее время; |