The resources under overtime would cover the cost of hours worked beyond normal working hours. |
Ресурсы по статье «Сверхурочные», предназначены для оплаты работы сверх обычного рабочего времени. |
The Panel notes that the evidence provided for overtime costs includes overtime records and an administrative decree authorising overtime to be performed for one month from 17 February 1991. |
Группа отмечает, что свидетельства, представленные в отношении сверхурочных, включают в себя данные учета сверхурочных и административное распоряжение, разрешающее сверхурочные в течение месяца с 17 февраля 1991 года. |
The late processing of overtime payments for 2000 and additional field and headquarters overtime expenditures contributed to an increase in requirements for overtime. |
Задержка в обработке выплат за сверхурочные за 2000 год и дополнительных расходов по выплате сверхурочных на местах и в штаб-квартире повлекли за собой увеличение потребностей по статье «Сверхурочные». |
For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay (50 per cent for the first two overtime hours or 100 per cent for overtime hours falling at night-time, Sundays or holidays) or compensatory free time. |
Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения (в размере 50% за первые два сверхурочных часа и 100% за сверхурочные часы, выпадающие на ночное время, воскресные или праздничные дни) или компенсационного отпуска. |
The additional requirements under overtime resulted from a substantial amount of overtime for both international and local support staff who, owing to recruitment delays, were needed to work extra hours. |
Дополнительные потребности по статье "Сверхурочные" были обусловлены выплатой значительной суммы сверхурочных как международному, так и местному персоналу, который в связи с задержками в наборе новых сотрудников вынужден был работать сверх установленного рабочего времени. |
In all cases, the salary and overtime payments must also be reasonable in order to be compensable. |
Во всех случаях, чтобы подлежать компенсации, такие оклады и сверхурочные должны быть разумными. |
In addition, to ensure comparability, the standard presentation of hourly earnings does not include overtime or apprentices. |
Кроме того, для обеспечения сопоставимости данные о почасовой заработной плате в стандартной форме не включают сверхурочные и стажеров. |
For each employee, overtime work must not exceed 120 hours per year. |
Для каждого работника сверхурочные работы не должны превышать 120 часов в год. |
60 hours a week, plus unpaid overtime worth of death. |
60 часов в неделю, плюс неоплачиваемые сверхурочные в интересных случаях. |
You'd be a rich man if Mr Kendrick paid you overtime. |
Ты бы стал богачом, если бы мистер Кэндрик платил тебе сверхурочные. |
I didn't know we'd started paying overtime in cash. |
Я и не знал, что нам теперь платят сверхурочные наличными. |
You get reinstated, and you get to put in for overtime. |
Тебя восстановили и ты получил сверхурочные. |
Some migrants report being denied paid holidays, others are not paid for overtime, and some do not get paid sick leave. |
Некоторые мигранты сообщают о том, что им не предоставляют оплачиваемых отпусков, другим не платят за сверхурочные, а некоторые не получают оплачиваемого отпуска по болезни. |
Equal remuneration for women and men workers Salaries/wages, benefits; overtime; bonuses |
Равное вознаграждение трудящихся женщин и мужчин: оклады/заработная плата, пособия, сверхурочные, надбавки |
To this amount, indemnities, overtime and other amounts owing to the employee have been added and the salary for July 1990 and overtime have been deducted. |
К этой сумме были добавлены доплаты, сверхурочные и другие суммы, причитающиеся работникам, а оклад за июль 1990 года и сверхурочные были вычтены. |
Also, since the last report there have been three increases in the minimum wage and minimum overtime rates. |
Кроме того, со времени представления последнего доклада три раза повышались минимальная заработная плата и минимальные ставки за сверхурочные работы. |
Only a few countries regulated and provided for compensation for overtime. |
Его регламентируют лишь несколько стран, которые предусматривают предоставление компенсации за сверхурочные часы. |
Maximum working time, including overtime, must not exceed 48 hours per 7 working days. |
Максимальная продолжительность рабочего времени, включая сверхурочные часы, не должна превышать 48 часов за семь рабочих дней. |
My dad used to work overtime on Saturdays. |
Мой отец работал сверхурочные смены по субботам. |
If there was overtime, sure. |
Если за сверхурочные, то пожалуйста. |
You only caught this murder 'cause Hollywood's got no overtime left. |
Вам поручили его, потому что Голливудское отделение исчерпало свои сверхурочные. |
In the statement of claim, the Claimant sought compensation for services provided to the Allied Coalition Forces, including removal of rubber from the runways, increased overtime for fire and rescue service staff, and other increased staff and overtime costs. |
В изложении претензии заявитель запросил компенсацию за услуги, предоставленные вооруженным силам коалиции союзников, включая чистку взлетно-посадочных полос, дополнительные сверхурочные пожарных бригад и спасательных служб и других дополнительных расходов по персоналу и сверхурочных. |
The Claimant indicated during the on-site inspection that the amount claimed for incentive payments included an amount for overtime, but stated that the overtime has not yet been paid to the relevant staff. |
Во время инспекции на месте заявитель признал, что сумма, испрашиваемая в отношении поощрительных выплат, включает некоторую сумму оплаты сверхурочной работы, но заявил, что такие сверхурочные персоналу еще не были выплачены. |
A maximum of two hours' overtime a day is authorized, paid at the rate of time and a half (the overtime must be agreed between the worker and the employer). |
Сверхурочные работы могут длиться максимум 2 часа в день и оплачиваются с 50-процентной надбавкой (что должно быть оговорено в трудовом соглашении между работником и работодателем). |
The Office of Internal Oversight Services found that the systems were weak, and that there was a need to establish policies and guidelines on when overtime could be earned, and how and by whom overtime payments would be calculated. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что эти системы были несовершенны и что необходимо разработать политику и руководящие принципы в отношении того, когда могут зарабатываться сверхурочные и каким образом и кем должны осуществляться выплаты сверхурочных. |