They could not work overtime, at night or on holidays. |
Они не могут работать сверхурочные часы, в ночное время или в выходные дни. |
You can claim overtime for that, Fitz (! |
! - Ты можешь взять сверхурочные часы для этого, Фитц. |
For night work, the maximum is seven hours and overtime is paid at an increased rate. |
Что касается работы в ночное время, то ее продолжительность не должна превышать семи часов, а сверхурочные часы должны оплачиваться по повышенному тарифу. |
Only a few countries regulated and provided for compensation for overtime. |
Его регламентируют лишь несколько стран, которые предусматривают предоставление компенсации за сверхурочные часы. |
Maximum working time, including overtime, must not exceed 48 hours per 7 working days. |
Максимальная продолжительность рабочего времени, включая сверхурочные часы, не должна превышать 48 часов за семь рабочих дней. |
I can't be held responsible for you doing overtime because of me. |
Я не несу ответственность за ваши сверхурочные часы, в которых я виноват. |
She had been surprised to learn that the Labour Code prohibited pregnant women and women with children under two years old from being employed for night shifts and overtime. |
Оратор с удивлением узнала, что Трудовой кодекс запрещает беременным женщинам и женщинам, имеющим детей в возрасте до двух лет, работать в ночные смены и сверхурочные часы. |
The captain and I have given up our overtime, so everyone who participates will get the night off - captain? |
У меня и у капитана есть сверхурочные часы, так что каждый участник проекта получит отгул. Капитан? |
Overtime may not be introduced if the work can be done during the regular working hours through appropriate organization and division of labour, the allocation of working hours through the introduction of new shifts or by employing new workers. |
Сверхурочные часы нельзя использовать, если данная работа может быть выполнена в обычное рабочее время путем соответствующей организации и разделения труда, увеличения рабочего времени за счет ввода дополнительных смен и использования дополнительного числа работников. |
I can't take the blame to make you work overtime. |
Я не несу ответственность за ваши сверхурочные часы, в которых я виноват. |
The brass is giving us a blank check As far as overtime is concerned |
Начальство дает нам свободу действий, а заодно и сверхурочные часы, |
Under article 88, overtime is remunerated at a premium rate set by convention or by collective agreement. |
Относительно сверхурочной работы в статье 88 указано, что сверхурочные часы "оплачиваются по повышенной ставке, которая закреплена договором или коллективным соглашением". |
The provision under overtime would be utilized during periods of peak workload and for security detail provided to the Special Coordinator when working outside established working hours. |
Ассигнования на покрытие сверхурочных расходов будут использоваться в периоды максимальной рабочей нагрузки и для обеспечения охраны Специального координатора в сверхурочные часы его работы. |
In addition, employers of children cannot require them to work overtime hours or to work between 10 pm and 8 am. |
Кроме того, работодатель, нанимающий детей, не может требовать от них работы в сверхурочные часы или работать в период с 22.00 до 8.00. |
The data include overtime, whether paid or not, and exclude public holidays, strikes, leaves, sickness, etc. |
В этих данных учитываются сверхурочные часы работы, вне зависимости от того, оплачиваются они или нет, и не учитываются нерабочие праздничные дни, забастовки, отпуска, отсутствие по болезни и т.д. |
Overtime shall entitle a worker to compensation calculated and paid in the manner prescribed in the model conditions of employment issued for the sector of activity concerned. |
за отработанные сверхурочные часы выплачивается компенсация, расчет и выплата которой производятся в соответствии с условиями, определенными типовым уставом данного сектора деятельности. |
Due to the heavy workload generated during the elections, local staff were required to work extra hours, resulting in over- expenditure of $172,700 for overtime. |
В связи с высокой рабочей нагрузкой в ходе выборов местный персонал вынужден был работать в сверхурочные часы, что обусловило перерасход средств по статье "Сверхурочные" в размере 172700 долл. США. |
Article 44: "A woman may not be employed to work overtime hours during the six months following the start of her sixth month of pregnancy and during the six months following her commencement of work after completion of her maternity leave." |
Статья 44: "Женщина не может привлекаться к работе в сверхурочные часы в течение шестимесячного периода, следующего после начала ее шестого месяца беременности, и в течение шестимесячного периода, следующего за началом ее работы после окончания ее отпуска по беременности и родам". |
For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay (50 per cent for the first two overtime hours or 100 per cent for overtime hours falling at night-time, Sundays or holidays) or compensatory free time. |
Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения (в размере 50% за первые два сверхурочных часа и 100% за сверхурочные часы, выпадающие на ночное время, воскресные или праздничные дни) или компенсационного отпуска. |
Employers are obliged to keep separate records of overtime work (Article 117). |
Работодатели обязаны фиксировать доплаты за сверхурочные часы в отдельных ведомостях (см. статью 117). |