Compensation was payable for overtime and occupational hazards. |
Предусмотрена выплата компенсаций за сверхурочную работу и вредные условия работы. |
Examine productivity with a view to increasing output and reducing overtime costs involving casual staff. |
Изучить вопрос о производительности труда с целью повышения отдачи и уменьшения расходов на сверхурочную работу, к выполнению которой привлекаются внештатные сотрудники. |
The reductions in general temporary assistance and overtime would require added workload for staff to meet peak requirements. |
Сокращение расходов на временный персонал общего назначения и сверхурочную работу приведет к тому, что в периоды максимальной рабочей нагрузки персоналу придется выполнять дополнительную работу. |
The maximum legal working time may not exceed 48 hours per week, including overtime. |
Максимальная законная продолжительность рабочего времени не может превышать 48 часов в неделю, включая сверхурочную работу. |
The Code also guarantees the right of workers to receive additional pay or compensatory leave in the event that they work overtime hours. |
Кодекс также гарантирует право на получение дополнительной платы или отгула за сверхурочную работу. |
An invoice for $80,000 overtime, including a performance bonus. |
Счет-фактура за $ 80000 сверхурочную работу, в том числе бонус производительности. |
Twenty-four hour security was provided at various Air Force installations, resulting in increased overtime payments for both civilian and military staff. |
Была обеспечена круглосуточная охрана различных объектов военно-воздушных сил, что привело к росту выплат за сверхурочную работу гражданскому и военному персоналу. |
In fact, he sent a threatening letter to my office, - complaining about overtime. |
На самом деле, он прислал мне письмо с угрозами в офис, жаловался на сверхурочную работу. |
Please tell me I'll have something to show for it. Other than a massive bill for overtime. |
Надеюсь, мне будет что показать начальству, кроме бешеного счета за сверхурочную работу. |
It noted in that regard that some organizations of the common system granted compensatory time off for overtime worked by Professional staff. |
В этой связи Комиссия отметила, что некоторые организации общей системы предоставляют специалистам отгулы за сверхурочную работу. |
Moreover, freelance translators and interpreters receive compensation for overtime, whereas staff occupying established posts do not. |
Кроме того, внештатным письменным и устным переводчикам выплачивают компенсацию за сверхурочную работу, в то время, как сотрудники на штатных должностях такой компенсации не получают. |
Funds for general temporary assistance, travel, training and overtime for the major programme are budgeted for in this subprogramme. |
В бюджет этой подпрограммы заложены средства на временную помощь общего назначения, поездки, профессиональную подготовку и сверхурочную работу для основной программы. |
Provisions under overtime is estimated at $2,600. |
Ассигнования на сверхурочную работу составляют 2600 долл. США. |
Managements reportedly often force workers to work overtime and do not always compensate such work. |
Согласно имеющимся сообщениям, администрация нередко заставляет рабочих выполнять сверхурочную работу и не всегда выплачивает за нее компенсацию. |
If workers do not agree to the overtime they risk dismissal. |
Если рабочие не соглашаются на сверхурочную работу, они рискуют быть уволенными. |
The Act includes provisions on the maximum working hours per week including overtime. |
Закон включает положения о максимальном количестве часов работы в неделю, включая сверхурочную работу. |
Female civil servants have the same rights of gaining all working benefits such as pedagogy fees, overtime payment, and health care disbursement. |
Женщины, работающие на государственных должностях, обладают такими же правами с точки зрения получения всех выплат, связанных с выполнением работы, таких как преподавательский гонорар, плата за сверхурочную работу и оплата медицинской помощи. |
Therefore, meeting on a Saturday implies overtime compensation for meetings servicing and other related staff. |
Поэтому проведение заседания в субботу предполагает компенсацию за сверхурочную работу по обслуживанию заседаний и соответствующие потребности в персонале. |
The employer may not assign overtime work to pregnant women. |
Работодатель не имеет права назначать беременных женщин на сверхурочную работу. |
Staff encouraged to avail compensatory time off in lieu of overtime payments |
Рекомендация персоналу получать отгулы за сверхурочную работу вместо денежных выплат |
Regulates overtime and night duty work for women from the time they are six months pregnant up to three months after confinement. |
Регулирует сверхурочную работу и работу в ночную смену для женщин в период от шестого месяца беременности до трех месяцев после родов. |
Procedure for promoting flexible management of working time by professional staff (without incurring overtime costs) |
Порядок внедрения гибкой системы управления рабочим временем сотрудников категории специалистов (без покрытия расходов, связанных с выплатами за сверхурочную работу) |
Yes, there is a 35-hour workweek, but companies can negotiate around the limit by offering to pay more for overtime. |
Да, в стране 35-часовая рабочая неделя, но компании могут поторговаться по поводу этого ограничения, предложив повышенную оплату за сверхурочную работу. |
Has he ever approved or denied overtime? |
Он когда-либо разрешал или запрещал сверхурочную работу? |
Moreover, employees of TNCs in developing countries, especially in EPZs and those engaged through subcontracting arrangements, often work very long hours under hazardous conditions and receive little pay and no compensation for overtime. |
Кроме того, работники ТНК в развивающихся странах, особенно в ЗЭП, а также те, кто привлечены на основе субподрядных договоров, зачастую имеют очень длинный рабочий день, работают в опасных условиях и получают маленькую заработную плату, причем за сверхурочную работу никакой компенсации не предоставляется. |