These deficiencies have been partly overcome only by existing staff working large amounts of overtime. |
Эти трудности удается частично преодолеть только за счет того, что имеющийся персонал выполняет значительный объем работы в сверхурочное время. |
Remuneration for additional work and overtime is also calculated irrespective of the employee's gender. |
Размер вознаграждения за дополнительный труд и сверхурочное время также рассчитывается независимо от пола работника. |
Women were excluded from night work or overtime and those with children under three worked a shorter week without losing pay. |
Не допускается привлечение женщин к работе в ночное и сверхурочное время, а для женщин, имеющих детей до трех лет, предусмотрена сокращенная рабочая неделя с сохранением заработной платы. |
Whatever you're making in overtime, it's not worth it. |
Что бы вы ни делали в сверхурочное время, оно того не стоит. |
In addition, working time including overtime in one single week must not exceed 50 hours. |
Кроме того, рабочее время, включая сверхурочное время в течение одной недели, не должно превышать 50 часов. |
The employer cannot put any employee to work overtime, on rest days or public holidays, unless consent is given by the employees concerned. |
Работодатель не может заставить какого-либо работника трудиться в сверхурочное время, в дни отдыха или в официальные праздники, если соответствующий работник не даст на это своего согласия. |
No overtime is permitted for workers between the ages of 14 and 18 (art. 204). |
Работникам в возрасте от 14 до 18 лет работать в сверхурочное время не разрешается (статья 204). |
The maximum number of working hours including overtime is limited to 10 hours per day and an average of 48 hours per week within a calculation period of 17 weeks. |
Количество часов работы, включая сверхурочное время, ограничивается 10 часами в день и в среднем 48 часами в неделю в пределах расчетного срока в 17 недель. |
Then it went into overtime, and you had to win by 2 points. |
Тогда это вошло в сверхурочное время, и Я должен был победить 2 раза |
Under article 203, overtime work may exceed the legal limits only in the case of force majeure, accidents or serious danger to persons or the undertaking. |
В соответствии со статьей 203 сверхурочное время может выходить за рамки установленных законом ограничений лишь в случае непредвиденных обстоятельств, аварий или серьезной опасности для людей или предприятия. |
The wage differential observed by the Committee was due to such factors as women's lesser seniority and the fact that men were more likely to work overtime. |
Отмеченная Комитетом разница в зарплате объясняется такими факторами, как меньшая выслуга лет у женщин, и тем, что мужчины чаще работают в сверхурочное время. |
Minors may not be employed to do heavy labour, under conditions that are harmful or dangerous to health, on night-work or overtime, on weekends or public holidays, or if the work is such as to prevent the child from receiving a basic education. |
Запрещено использовать несовершеннолетних на тяжелых работах, во вредных и опасных для здоровья условиях, в ночное и сверхурочное время, в выходные и праздничные дни, а также если работа нарушает процесс получения ребенком базового образования. |
The new Labour Code included provisions to give women greater freedom in their choice of job and a requirement to obtain their consent before assigning them to night work or overtime or sending them on business trips. |
Новый Трудовой кодекс содержит положения, предоставляющие женщинам больше свободы в выборе профессий, и предусмотрено обязательное их согласие на привлечение к работам в ночное или сверхурочное время и направление их в командировки. |
It is further prohibited to make under-18s work overtime, to work between 18.00 and 06.00, or to work during holidays or weekends. |
Также запрещается заставлять лиц моложе 18 лет работать в сверхурочное время, с 18 до 6 часов и в праздничные и выходные дни. |
Generally, the Employment Standards Act provides that maximum hours of work are eight in a day, and 48 in a week, with overtime beginning after 44 hours in a week, with some exceptions. |
В целом Закон о нормах труда предусматривает, что максимальная продолжительность рабочего дня составляет 8 часов, а рабочей недели - 48 часов, при этом сверхурочное время начинается после 40 часов работы в неделю, с некоторыми исключениями. |
Overtime work by adolescents is likewise forbidden. |
Кроме того, запрещается использовать труд подростков в сверхурочное время. |
Overtime may be worked only occasionally or when unforeseen, special or emergency circumstances so require. |
Работа в сверхурочное время возможна только в отдельных случаях или в виду непредвиденных, особых и чрезвычайных обстоятельств. |
Overtime work in a hazardous working environment is prohibited by law. |
На работах, являющихся вредными для здоровья, сверхурочное время запрещается законодательством. |
He's put a stop on all overtime. |
Он ограничил сверхурочное время. |
Go back over Stevie's overtime. |
Просмотри сверхурочное время Стиви. |
All of it, overtime. |
Все в своё сверхурочное время |
Additional pay for overtime work; |
дополнительная оплата за работу в сверхурочное время; |
The monthly payroll for peacekeeping staff and the processing of end-of-service payments have been managed largely by relying on GTA resources and overtime. |
Обработка ежемесячных выплат зарплаты персоналу миротворческих миссий и выплат пособий, связанных с прекращением службы, в основном осуществляется силами временного персонала общего назначения и в сверхурочное время. |
It is forbidden to employ minors for heavy labour, in harmful or unhealthy conditions, on night work or overtime, on statutory rest days, on public holidays or in ways that disrupt their receipt of a basic education. |
Запрещено использовать несовершеннолетних на тяжелых работах, во вредных и опасных для здоровья условиях, в ночное и сверхурочное время, в выходные и праздничные дни, а также, если работа нарушает процесс получения несовершеннолетним базового образования. |
pension, benefits, overtime, vacation, and any attempt at outsourcing. |
пенсия, льготы, сверхурочное время, отпуск, и передача работы "на сторону". |