She had been surprised to learn that the Labour Code prohibited pregnant women and women with children under two years old from being employed for night shifts and overtime. |
Оратор с удивлением узнала, что Трудовой кодекс запрещает беременным женщинам и женщинам, имеющим детей в возрасте до двух лет, работать в ночные смены и сверхурочные часы. |
The provision of Article 68 of the same Law provides for the protection of maternity and prohibits overtime and night work of women during the last eight weeks of pregnancy. |
Статья 68 того же Закона предусматривает охрану материнства и запрещает сверхурочные работы или работу в ночное время для женщин в последние восемь недель беременности. |
So, you still want these, denial of overtime claims? |
Вам все еще нужен отказ от иска за сверхурочные работы? |
(b) Overtime ($2,677,500) reflects no growth and would be used to cover the overtime requirements of the Security and Safety Service staff. |
Ь) сумма на сверхурочные (2677500 долл. США) не увеличивается и будет использоваться для оплаты сверхурочной работы сотрудников Службы охраны и безопасности. |
Overtime compensation granted to the Engineering Section constituted 7 per cent of total overtime amount and these hours were mainly dedicated to the delivery, construction and set up of prefabricated buildings in UNTAES. |
Сверхурочные, выплаченные Секции инженерной поддержки, составили 7 процентов от общей суммы сверхурочных, и сверхурочные работы были связаны главным образом с доставкой, монтажом и оборудованием сборных домов в районе действия ВАООНВС. |
An additional provision for overtime will be required to cover extended court hours and for the period when existing staff members will have to cover for new posts pending recruitment. |
Дополнительные ассигнования на сверхурочные требуются для оплаты дополнительных часов судебных заседаний и работы имеющихся сотрудников, которые вынуждены будут выполнять обязанности на новых должностях, подлежащих заполнению. |
This should not only result in efficiency but also enhance the possibility of reflecting lower requirements under travel budgets, general temporary assistance, and overtime and, to an extent, make possible the reduction or redeployment of posts. |
Это должно не только повысить эффективность, но и способствовать сокращению потребностей по таким статьям, как путевые расходы, временный персонал общего назначения и сверхурочные, и даже создать определенные возможности для сокращения или перераспределения должностей. |
The provision includes overtime costs required to cover extended court hours, as well as coverage for major administrative functions during periods of peak workload and night differential for services rendered by the Security and Safety Section. |
Ассигнования включают сверхурочные, необходимые для оплаты сверхурочной работы в суде и обеспечения выполнения основных административных функций в периоды максимальной нагрузки, а также надбавки, выплачиваемые за работу в ночное время сотрудникам Секции охраны и безопасности. |
Included in the estimate under other staff costs is the share of the Organization in the cost of lump-sum provisions under general temporary assistance and overtime. |
По разделу "Прочие расходы по персоналу" в смету включена доля Организации в расходах в форме единовременных ассигнований на временный персонал общего назначения и сверхурочные. |
26.3 There were also delays in the processing of documentation not required for meetings, in particular meeting records, resulting from economy measures aimed at maintaining a high vacancy rate and at reducing expenditures in contractual services, temporary assistance and overtime. |
26.3 Вместе с тем имели место задержки с обработкой документации, не требуемой для заседаний, в частности отчетов о заседаниях, что было вызвано мерами экономии, направленными на поддержание высокой нормы вакансий и сокращение расходов на услуги по контрактам, временный персонал и сверхурочные. |
Staff members in the General Service category are entitled to overtime payment in accordance with the Staff Regulations and Rules of the Tribunal, which are to be modelled on those of the United Nations common system. |
В соответствии с Положениями и правилами о персонале Трибунала, которые составлены по модели аналогичных установлений общей системы Организации Объединенных Наций, персоналу категории общего обслуживания полагаются сверхурочные. |
(c) Costs of temporary assistance, overtime and special conference services in connection with the work of the Tribunal on the cases. |
с) расходы на временный персонал, сверхурочные и специальное конференционное обслуживание в связи с работой Трибунала по рассмотрению дел. |
For the same type and quality of work, employers must pay female and male employees equally in terms of wages, overtime, holiday and weekend benefits. |
Работодатели должны платить трудящимся мужского и женского пола одинаковую сумму за труд одного типа и равной ценности, включая заработную плату, сверхурочные, праздничное и выходное пособие. |
Where working shifts are of 12 hours' duration, and also in jobs with particularly arduous and particularly harmful working conditions, overtime work is not permitted. |
При продолжительности рабочей смены 12 часов, а также на работах с особо тяжелыми и особо вредными условиями труда сверхурочные работы не допускаются. |
Property damage from the riots, overtime for police and fire, the cost of evicting and housing Lennox Gardens residents - all of this has tipped the city over the edge. |
Материальный ущерб от беспорядков, сверхурочные для полиции и пожарных, плата за выселение и дальнейшее размещение жителей Леннокс Гарденс все это непомерно для города. |
You don't have to pay overtime, health insurance. |
не нужно оплачивать сверхурочные, больничные и все такое |
Actual expenditure as at 30 June 2013 amounted to $381,000 for an average deployment of five contractors, and the projected costs for the full biennium were estimated at $575,000, including overtime. |
Фактические расходы по состоянию на 30 июня 2013 года составили 381000 долл. США (в среднем привлекается пять подрядчиков), а прогнозируемые расходы за весь двухгодичный период оцениваются в 575000 долл. США, включая сверхурочные. |
These costs include incremental overtime payments and daily rations for "service personnel"; incremental overtime payments to civilian personnel; telecommunications and technical equipment and spare parts; furniture and office supplies; vehicles and generators; and fuel and maintenance costs. |
Эти расходы включают в себя дополнительные сверхурочные и ежедневные пайки "обслуживающему персоналу"; дополнительные сверхурочные гражданскому персоналу; расходы на средства связи, технику и запасные части; мебель и офисные принадлежности; транспортные средства и генераторы; и расходы на топливо и текущий ремонт. |
The labour offices may, after discussion with a union body, for certain activities and in a specified extent, permit additional overtime work, with the provision that the employer must agree on the additional overtime work with employee representatives. |
Бюро по труду могут, после обсуждения с профсоюзным органом, разрешать для определенных видов деятельности и на определенный срок дополнительные сверхурочные при условии, что работодатель должен согласовать дополнительные сверхурочные с представителями работников. |
In respect of administrative costs, the estimates for established posts, common staff costs and overtime were net of the one-third subvention in the proposed programme budget of the United Nations for the biennium 1998-1999. |
Что касается административных расходов, то смета по статьям "Штатные должности", "Общие расходы по персоналу" и "Сверхурочные" не включает ту треть расходов, которая будет погашаться из предлагаемого бюджета по программам Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
∙ Automation of security systems in Geneva is saving $1,197,000 in staff costs in the current biennium as well as overtime and other costs. |
Автоматизация систем безопасности в Женеве позволит сэкономить 1197000 долл. США в течение нынешнего двухгодичного периода за счет расходов по персоналу, а также расходов на сверхурочные и прочих расходов. |
To allow for greater flexibility, resources of $30,800 under overtime, which were previously requested under the Field Administration and Logistics Division, have been redeployed to subprogramme 1, Executive direction and policy. |
3.34 В целях повышения гибкости ресурсы в размере 30800 долл. США по статье «Сверхурочные», которые ранее испрашивались Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, переведены в подпрограмму 1 «Административное руководство и политика». |
A calculation mechanism is established in article 59 et seq. of Law 7/2008 for basic remuneration (includes, inter alia, salary, overtime, shifts or night shifts, and food, family allowances and other allowances). |
Механизм расчета базового уровня оплаты труда определен в статье 59 и последующих статьях Закона 7/2008; он включает в себя, среди прочего, оклад, сверхурочные, оплату сменной работы и работы в ночное время, пособия на питание, на иждивенцев и другие выплаты. |
The captain and I have given up our overtime, so everyone who participates will get the night off - captain? |
У меня и у капитана есть сверхурочные часы, так что каждый участник проекта получит отгул. Капитан? |
It is prohibited to assign a pregnant woman or a woman with children under three years of age to work at night, overtime, at weekends, on holidays or on other days not considered working days, or to send her on mission. |
Не допускается привлечение беременных, женщин, имеющих ребенка до трех лет к работе, выполняемой в ночное время а также на сверхурочные работы, в выходные, праздничные и другие дни, не считающиеся рабочими, и направление их в командировку. |