Примеры в контексте "Outsourcing - Подряд"

Примеры: Outsourcing - Подряд
It is proposed to replace the outsourcing of security services to a local contracting company by qualified national staffs that share the United Nations core values and possess the required competencies by establishing 42 posts at the national General Service level. Предлагается вместо местной компании, которой был передан подряд на выполнение услуг по охране, набирать квалифицированных национальных сотрудников, которые разделяют основные ценности Организации Объединенных Наций и обладают необходимыми профессиональными качествами, и в этих целях учредить 42 должности на уровне национального сотрудника категории общего обслуживания.
At the completion of the pre-bid process, the outsourcing team must issue its written recommendation to the head of the department or office concerned as to whether the subject activity or service should, in fact, be outsourced. По завершении предшествующего торгам процесса группа по внешнему подряду должна вынести свою письменную рекомендацию руководителю соответствующего департамента или управления в отношении того, следует ли передавать данный вид деятельности или услугу на внешний подряд.
(b) A comparison of the advantages and the disadvantages of outsourcing the activity or service in question; Ь) результаты сопоставления преимуществ и недостатков передачи данного вида деятельности или услуги на внешний подряд;
For the purpose of the present review outsourcing has been defined as "the provision by third parties of non-core services and activities which used to be, are or could be provided by the United Nations". Для целей настоящего обзора внешний подряд был определен как "предоставление третьими сторонами основных услуг и видов деятельности, которые ранее предоставлялись, предоставляются или могут предоставляться Организацией Объединенных Наций".
This will enable the Organization to determine the optimal strategy for providing these services, whether it be through outsourcing the service, allocating funding for additional staff or hiring consultants on a temporary basis. Это позволит Организации определить оптимальную стратегию предоставления этих услуг, будь то путем передачи обслуживания на внешний подряд, выделения средств на привлечение дополнительного персонала или найма консультантов на временной основе.
Apart from this, outsourcing would also allow the departments and offices of the Organization to concentrate on substantive activities and better perform their core functions rather than being deeply involved in the provision of support services which are available elsewhere. Помимо этого, внешний подряд также позволит департаментам и управлениям Организации сосредоточиться на основной деятельности и лучше выполнять свои ключевые функции, вместо того чтобы постоянно заниматься оказанием вспомогательных услуг, которые можно получить из других источников.
This work was currently being done by national delegations and it was hoped that outsourcing the work would speed up the creation of explanatory material, which should be available for all standards. В настоящее время эта работа выполняется национальными делегациями, и существует надежда, что ее передача на внешний подряд ускорит создание пояснительных материалов, которые должны иметься в наличии по всем стандартам.
During the reporting period, in addition to support provided to the establishment of UNAMID, the Mission continued the implementation of its long-term strategy to provide ground handling services in-house at five locations, as opposed to outsourcing those services, which resulted in savings. В течение отчетного периода Миссия, помимо оказания поддержки в создании ЮНАМИД, продолжала осуществлять свою долгосрочную стратегию по обеспечению наземного обслуживания собственными силами в пяти местах вместо того, чтобы передавать выполнение этой функции на внешний подряд, в результате чего была достигнута экономия.
However, this does not mean that all such activities cannot or should not be considered for outsourcing by this criterion alone, as commercial contractors are also able to provide personnel of many nationalities, if required. Вместе с тем это не означает, что все такие виды деятельности не могут или не должны рассматриваться на предмет передачи на внешний подряд лишь в силу данного критерия, поскольку коммерческие подрядчики также, если от них это требуется, в состоянии предоставить многонациональный персонал.
The Secretariat was concerned to preserve the international character of the Organization and if, for political or other reasons, outsourcing was clearly inappropriate, then it should not be contemplated. Секретариат заботится о сохранении международного характера Организации, и если по политическим или иным соображениям внешний подряд явно не подходит, то не следует рассматривать вопрос о его использовании.
Concerning cost-effectiveness, there were certain activities where outsourcing might be the best option, whereas other activities might affect, for example, job security or the international character of the Organization. Что касается окупаемости затрат, существуют определенные виды деятельности, в которых внешний подряд может быть самым удачным вариантом, в то время как другие виды деятельности могут негативно сказаться, в частности, на сохранении рабочих мест или международном характере Организации.
Mr. Niwa (Assistant Secretary-General for Central Support Services) said that there were two issues: outsourcing as a policy, and how to implement it, which involved procurement. Г-н Нива (помощник Генерального секретаря по вопросам конференционного и вспомогательного обслуживания) говорит, что существуют два вопроса: внешний подряд как политика и способы его осуществления, в том числе закупочная деятельность.
In addition to the two main models for regulation - regulation by contract and regulation by agency - innovative approaches, including expert panels and outsourcing, had been successfully used. В дополнение к двум основным моделям регулирования были успешно использованы новаторские подходы, включая группы экспертов и передачу на внешний подряд.
On the question of outsourcing guard duties, the Advisory Committee was informed that opportunities in this area were limited by the absence of competent local firms to provide such services. Что касается вопроса о передаче обязанностей по охране на внешний подряд, то Консультативный комитет был информирован о том, что возможности в данном районе ограничены ввиду отсутствия компетентных местных фирм, предоставляющих такие услуги.
The Committee notes that in response to that request the Secretary-General has chosen to establish guidelines which would serve as criteria for programme managers on activities that may be considered for outsourcing. Комитет отмечает, что в ответ на эту просьбу Генеральный секретарь принял решение установить руководящие принципы в качестве критериев для руководителей программ в отношении деятельности, которую можно рассматривать на предмет передачи на внешний подряд.
India's business environment has changed structurally from a controlled economy with import substitution, vertical integration and limited domestic competition to an open economy with firms increasingly outsourcing aggregates and components as a predominant strategy for gaining competitive advantage. В структурном плане предпринимательская среда Индии изменилась, перейдя от контролируемой экономики с замещением импорта, вертикальной интеграцией и ограниченной внутренней конкуренцией к открытой экономике, в которых фирмы все в больших масштабах передают на внешний подряд производство узлов и деталей в качестве главной стратегии получения конкурентных преимуществ.
The Secretariat intends to look into the economic and substantive viability of outsourcing market research and client feedback from Member States, with a view to conducting these activities on a regular and routine basis. Секретариат намерен рассмотреть вопрос об экономической и оперативно-функциональной целесообразности передачи исследования рынка и получения отзывов клиентов от государств-членов на внешний подряд с целью проведения этих мероприятий на регулярной и повседневной основе.
Although this instrument has a number of loopholes, it is the only tool available at the global level that may allow control of the outsourcing of functions involving the use of violence which have been the monopoly of the State for centuries. Хотя в этом документе есть целый ряд лазеек, он представляет собой единственный имеющийся на глобальном уровне инструмент, который может позволить контролировать передачу на внешний подряд функций, касающихся применения насилия, которые в течение столетий монопольно принадлежат государствам.
(a) The criteria for determining what current and planned non-core activities should be considered for outsourcing; а) критерии определения неосновных видов деятельности, осуществляемых в настоящее время и планируемых на будущее, которые целесообразно передать на внешний подряд;
It was pointed that outsourcing through offshoring was a win-win situation for both the offshoring and the recipient firms. Было указано, что внешний подряд по системе офшоринга приносит выгоды как фирмам, использующим офшоринг, так и принимающим фирмам.
There were a number of differences between the two reports, especially with regard to the outsourcing of core functions; that issue deserved more careful consideration. Между этими двумя докладами имеется ряд различий, особенно в том, что касается передачи основных функций на внешний подряд; этот вопрос заслуживает более обстоятельного рассмотрения.
In particular, LLDCs where such resources are abundant (e.g. Central Asia and some African countries, notably Botswana) should consider making major efforts to place themselves on the TNCs' world map for outsourcing of such activities. В частности, те НВМРС, которые в изобилии располагают такими ресурсами (например, Центральная Азия и некоторые африканские страны, в первую очередь Ботсвана), должны активно стремиться к тому, чтобы стать для ТНК привлекательными точками для передачи на подряд подобных видов деятельности.
As a new development in international trade, outsourcing has become a significant factor necessitating adjustment in industrial structures, shifting employment patterns and leading to an increase in the overall efficiency of production. Такое новое течение в международной торговле, как передача услуг на внешний подряд, стало важным фактором, предопределившим необходимость перестройки промышленных структур, изменившим характер занятости и способствовавшим повышению общей эффективности производства.
MNP has helped by selling India as a safe and attractive destination for trade and investment by foreign investors and by promoting outsourcing of services to Indian companies, which in turn has further facilitated MNP. ПФЛ содействовало формированию имиджа Индии в глазах зарубежных инвесторов как надежной и привлекательной страны для ведения торговли и вложения капиталов, а также передаче предоставления услуг на внешний подряд индийским компаниям, что в свою очередь способствовало дальнейшему росту масштабов ПФЛ.
Similarly, recommendation 2 sought to differentiate outsourcing from two other general policy principles long advocated by the General Assembly, namely, common services and national execution of technical cooperation projects, which arose from different directives and had different objectives. Также в рекомендации 2 предусмотрено разграничить внешний подряд и два других принципа общей политики, применяемых Генеральной Ассамблеей на протяжении длительного времени, а именно общее обслуживание и национальное исполнение проектов технического сотрудничества, для которых установлены различные директивы и задачи.