In preparation for outsourcing catering services, there was an additional requirement of $55,700 under quartermaster and general stores to replace kitchen utensils at Sector locations. |
В связи с подготовкой к переводу продовольственного обеспечения на внешний подряд понадобились дополнительные средства в размере 55700 долл. |
Additional requirements resulted primarily from the outsourcing of catering services in Sectors 1 and 4 as of April 2001, the implementation of which and related budgetary provision could not be ascertained at the time of the budget preparation. |
Дополнительные потребности были обусловлены в основном передачей на внешний подряд общественного питания в секторах 1 и 4 начиная с апреля 2001 года. |
Countries with experience on outsourcing will share their experience on the setting of specifications, the selection of the service/equipment provider and the monitoring of the outsourced project. |
Государства, уже использовавшие внешний подряд для проведения переписных мероприятий, поделятся своим опытом в области определения спецификаций, выбора поставщика услуг/оборудования и контроля за реализацией проекта, переданного на внешний подряд. |
The ratio between substantive and administrative costs varies significantly from one entity to another owing to different support service structures and/or outsourcing arrangements with larger service providers within the Organization. |
Соотношение между основными и административными расходами значительно различается в каждой организации ввиду разных структур поддержки и/или процедур передачи на внешний подряд более крупным поставщикам услуг в рамках Организации. |
Although outsourcing is widespread and a long-standing practice among United Nations organizations, the lack of explicit policy statements or a strategic concept can result in its use in a rather ad hoc and passive manner, thereby reducing its potential benefits. |
Хотя внешний подряд широко и давно используется в системе Органи-зации Объединенных Наций, отсутствие четкой политики в этой области ведет к бессистемному и пассивному применению внешнего подряда и не позволяет полностью использовать его преиму-щества. |
Given that 40 - 60 per cent of staff in this services industry is female, outsourcing has had a pronounced impact on gender empowerment by providing higher-value-added employment opportunities, few of which were available before. |
Поскольку 4060% работников, занятых в этом секторе услуг, это женщины, то внешний подряд оказал существенное влияние на повышение роли женщин благодаря расширению возможностей занятости в сегменте с более высокой добавленной стоимостью, которые до этого были весьма ограниченными. |
The Office outsourced 30 per cent of its work, and there was no doubt that outsourcing had an impact on quality, since it was rarely possible to revise the work in-house; at most, it could be spot-checked for format and certain terminology. |
В Отделении на внешний подряд передается 30 процентов документов, и это, несомненно, сказывается на качестве, поскольку возможность отредактировать документы своими силами выпадает весьма редко; в лучшем случае можно провести выборочную проверку соблюдения формата или использования тех или иных терминов. |
During the pre-bid process, the first task for the requisitioning department or office concerned is to identify the activity or service to be considered for outsourcing. |
В рамках процесса, предшествующего торгам, соответствующий департамент или управление-заказчик должно прежде всего определить вид деятельности или услугу, возможность передачи которой на внешний подряд предстоит рассмотреть. |
Colliers International, the global real estate services firm, today announced its inclusion in The 2010 Global Outsourcing 100 list, which recognizes the world's best outsourcing service... |
Международная ассоциация профессионалов в области аутсорсинга (IAOP) пятый год подряд включает Colliers International... |
The Advisory Committee enquired about the planned areas of outsourcing and their potential impact on financial and human resources for the period 2011/12. |
Консультативный комитет запросил информацию о том, какие виды деятельности планируется передать на внешний подряд, и о возможных финансовых и кадровых последствиях такой передачи для финансовых и людских ресурсов на период 2011/12 год. |
UNMIL makes all possible efforts to outsource these services, including assisting casual workers to form cooperatives to enable them to compete in the outsourcing exercise, making use of best practices as advised by the Department of Peacekeeping Operations. |
МООНЛ предпринимает все возможные усилия для передачи этих услуг на внешний подряд, используя, как это рекомендуется Департаментом операций по поддержанию мира, передовой опыт. |
This was, in part, due to the recent financial crisis, which had reduced Government budgets, leading, in some cases, to the outsourcing of some operations and services. |
Это отчасти обусловлено недавним финансовым кризисом, который привел к сокращению государственных бюджетов, что в ряде случаев послужило причиной перевода некоторых видов деятельности и служб на внешний подряд. |
UNSOA is in the process of outsourcing project oversight services to a professional engineering consulting service provider to ensure timely and effective implementation of construction projects |
ЮНСОА находится в процессе передачи функций надзора на внешний подряд специалистам по оказанию инженерно-технических консультативных услуг в целях обеспечения своевременного и эффективного осуществления строительных проектов |
Among the unexpected benefits already accruing to developing countries as a result of improved communications has been the growth in outsourcing of "microwork" to freelancers, mostly over the Internet but increasingly over mobile telephones. |
К неожиданным выгодам, уже полученным развивающимися странами в результате улучшения систем коммуникации, относится увеличение объема «микроработы», отдаваемой на внешний подряд внештатным работникам, главным образом через Интернет, но во все большей степени через мобильные телефоны. |
It is also at this stage that the organizations should define the outsourcing objectives being pursued, specify the scope and level of services to be provided, as well as quality standards, performance measures and evaluation criteria or benchmarks. |
На этой же стадии организации должны определять преследуемые цели при использовании внешнего подряда, уточнять характер и объем передаваемых на внешний подряд услуг, а также стандарты качества, показатели результативности и критерии или основные ориентиры оценки. |
Governments and industrial associations should also become more proactive at the bilateral level through the establishment of representative offices/commercial presence in the outsourcing economy for lobbying purposes in order to prevent protectionism. |
Правительствам и отраслевым ассоциациям следует также играть более активную роль на двустороннем уровне путем создания представительств или коммерческого присутствия в стране, использующей внешний подряд, для целей лоббирования и предупреждения протекционизма. |
Having innovative ways of presenting information means easier and broader access to ITC data and information, leading to increased learning and capacity-building, and has proven to be more cost-effectve than outsourcing. |
Использование новаторских способов представления информации позволяет облегчить и расширить доступ к данным и информационным материалам ЦМТ, что способствует активизации обучения и создания потенциала и, как выяснилось, является более затратоэффективным по сравнению с передачей на внешний подряд. |
As part of this so-called third era of globalisation we have seen an explosion in the merchanting of services through outsourcing enabled by innovations in telecommunications and the internet. |
В рамках так называемой третьей эпохи глобализации мы видим резкое увеличение объема перепродаж услуг за границей путем их передачи на внешний подряд, чему способствуют нововведения в сфере телекоммуникаций и Интернета. |
In this agenda item countries that considered (or are considering) outsourcing could discuss what principles guided, or are guiding, the decision on whether outsource or not specific tasks/projects. |
В рамках данного пункта повестки дня страны, изучавшие (или рассматривающие в настоящее время возможность) использование внешнего подряда смогут обсудить принципы, которыми руководствовались или руководствуются при принятии решения о целесообразности передачи на внешний подряд конкретных задач/проектов. |
In the course of the interviews, the Inspectors noted that some of these organizations are considering outsourcing part of this work, thus allowing more focus on the donor-organization relationship. |
В ходе бесед Инспекторы отметили, что некоторые из этих организаций рассматривают вопрос о передаче части этой работы на внешний подряд, что позволит им в большей мере сосредоточить внимание на взаимоотношениях между донорами и организацией. |
It formulates specific recommendations on human resources issues, including recruitment, mobility, career development, gender and geographical distribution, contractual arrangements and harmonization of conditions of service, as well as outsourcing and staff buyout. |
В нем сформулированы конкретные рекомендации по кадровым вопросам, включая набор персонала, мобильность, развитие карьеры, гендерное и географическое распределение, систему контрактов и унификацию условий службы, а также внешний подряд и материальное стимулирование выхода сотрудников в отставку. |
The Secretary-General is proceeding as directed under the resolution, and upon completion of the cost-benefit analysis of relocation, outsourcing and telecommuting opportunities for administrative service delivery, separate reports will be submitted to the Assembly for its consideration at the resumed sixty-first session. |
Сейчас Генеральный секретарь принимает меры в соответствии с этой резолюцией, и после завершения анализа затрат и выгод вариантов перебазирования и перевода на внешний подряд или телеработу административных служб Ассамблее будут представлены отдельные доклады для рассмотрения на ее возобновленной шестьдесят первой сессии. |
It was explained, however, that success had been achieved by deferring other translation assignments in favour of summary records and outsourcing summary records to contractual translators. |
Вместе с тем было разъяснено, что успех был достигнут за счет переноса на более поздний срок других переводческих заданий, отдавая приоритет кратким отчетам, и за счет передачи кратких отчетов на внешний подряд для перевода переводчиками, работающими по контрактам. |
Regrettably, where activities had been outsourced to achieve cost savings, no analysis had been undertaken of the impact of outsourcing on the quality of the services provided. |
К сожалению, в тех случаях, когда какие-либо виды деятельности передавались на внешний подряд в целях экономии средств, не проводился анализ того, как осуществление такой деятельности внешними подрядчиками сказывается на качестве предоставленных услуг. |
Lastly, with regard to outsourcing, it would be useful to have information in a comparative format so that the Committee could analyse trends relating to the type of activities outsourced, changes in the scale of outsourcing and any other new developments. |
И наконец, говоря о внешнем подряде, было бы полезно иметь информацию в формате, позволяющем проводить сопоставления, с тем чтобы Комитет мог анализировать тенденции в отношении видов деятельности, передаваемых на внешний подряд, изменения масштабов осуществляемой на основе внешнего подряда деятельности и любые другие изменения. |