Original outsourcing took place at occupation of building complex in 1975 |
Первоначальный контракт на внешний подряд был заключен при въезде в этот комплекс зданий в 1975 году |
Support was expressed for outsourcing work on the publication to academic institutions since they were considered to be its primary users. |
Была поддержана идея о том, чтобы передать публикацию на внешний подряд исследовательским учреждениям, поскольку они считаются главными пользователями. |
The Committee requests that the question of the outsourcing of security services be dealt with comprehensively in that report. |
Комитет просит, чтобы в этом докладе вопрос передачи услуг в области обеспечения безопасности на внешний подряд был рассмотрен в полном объеме. |
He would therefore have preferred the Secretariat to cite Assembly resolutions 54/256 and 55/232 on outsourcing practices. |
Поэтому он хотел бы, чтобы Секретариат процитировал резолюции 54/256 и 55/232 Генеральной Ассамблеи, относящиеся к практике передачи видов деятельности на внешний подряд. |
The increase is attributable to the outsourcing of security services. |
Увеличение потребностей обусловлено передачей деятельности по охране на внешний подряд. |
Finally, there is the concern that outsourcing makes an organization vulnerable to instances of bribery, kickbacks and other related forms of corruption. |
И наконец, есть опасность того, что внешний подряд делает организацию уяз-вимой для взяточничества, подкупа и других форм коррупции. |
If outsourcing continues to be considered a viable cost-reduction strategy, the Organization must place much greater emphasis on contract monitoring. |
Если внешний подряд будет по-прежнему рассматриваться в качестве оправданной стратегии действий с целью сокращения расходов, то Организация должна уделить гораздо больше внимания контролю за исполнением контрактов. |
Implementation of such outsourcing options would require further review as to how and which functions should be outsourced. |
Реализация таких вариантов внешнего подряда потребует проведения дополнительного анализа того, как организовать внешний подряд и какие функции ему передать. |
The Tribunal has not always explored the possibility of outsourcing general service functions, where proved to be cost-effective. |
Трибунал не всегда изучал возможность передачи функций общего обслуживания на внешний подряд в тех областях, где он доказал свою экономическую эффективность. |
The re-engineering of business processes, decentralization and outsourcing of corporate services will be aggressively pursued to cut costs. |
В целях сокращения расходов будут активно пересматриваться оперативные процедуры, осуществляться децентрализация деятельности и передача на внешний подряд общего обслуживания. |
∙ Other commissions are outsourcing such activities as computer installation and maintenance, security, cleaning, electrical technicians and messengers and realizing substantial savings. |
Другие комиссии используют внешний подряд для таких видов деятельности, как наладка и эксплуатация компьютеров, безопасность, уборка, электротехническое и курьерское обслуживание, что обеспечивает существенную экономию. |
The Committee recommends that consideration be given to outsourcing more of the support costs wherever this is feasible and cost-effective. |
Комитет рекомендует рассмотреть возможность передачи на внешний подряд большего объема функций вспомогательного обеспечения в тех случаях, когда это представляется практически осуществимым и экономически целесообразным. |
The Committee considers that this is one of the missions that should consider the possibility of outsourcing support costs. |
Комитет полагает, что это одна из тех миссий, которым следует рассмотреть возможность передачи функций административной поддержки на внешний подряд. |
The report provides useful guidelines on how and to what extent the United Nations Secretariat and funds and programmes should conduct outsourcing. |
В докладе изложены ценные руководящие принципы в отношении того, как и в какой степени Секретариат Организации Объединенных Наций и фонды и программы должны использовать внешний подряд. |
One form of privatization is the outsourcing of services to voluntary or private organizations. |
Одной из форм приватизации является передача обслуживания на внешний подряд добровольным или частным организациям. |
The present report on outsourcing activities is submitted in compliance with the request made by the General Assembly in paragraph 3 of its resolution 58/276. |
Настоящий доклад о практике внешних подрядов представляется во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте З ее резолюции 58/276. Перечень видов деятельности, переданных на внешний подряд в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов, содержится в приложении. |
The Government stated that no outsourcing of army functions existed. |
Правительство заявило об отсутствии какой бы то ни было передачи военных функций на внешний подряд. |
The following ongoing maintenance and support tasks are proposed for outsourcing: |
Предлагается передать на внешний подряд решение следующих задач в области текущего технического обслуживания и поддержки: |
(b) Measures to assure that outsourcing will not compromise the international character and mandate of the organization. |
Ь) меры по обеспечению того, чтобы внешний подряд не подорвал международный характер и мандат организации. |
UNFICYP is in the process of reviewing the possibility of outsourcing catering services in Sectors 1 and 4. |
ВСООНК в настоящее время изучает возможность перевода на внешний подряд продовольственного обслуживания в секторах 1 и 4. |
An increasing number of countries consider outsourcing as an option for specific phases of the census. |
Все большее число стран рассматривают внешний подряд в качестве одного из вариантов осуществления отдельных этапов переписи. |
The outsourcing of translation nonetheless entails administrative burdens, for which staff support is lacking. |
Вместе с тем передача перевода на внешний подряд сопряжена с административными обязанностями, которые некому выполнять. |
Care must also be taken to ensure that outsourcing did not have any negative impact on the staff of the Organization. |
Необходимо также принять меры к тому, чтобы внешний подряд не оказывал никакого негативного воздействия на персонал Организации. |
OIOS observed definite advantages, in terms of both cost and flexibility, in outsourcing certain technical services to the Centre. |
УСВН отметило явные преимущества, с точки зрения как стоимости, так и гибкости, передачи некоторых видов технического обслуживания на внешний подряд Центру. |
This fact has been used by some developed-country organizations as an argument against outsourcing services. |
Это обстоятельство использовалось некоторыми организациями развитых стран в качестве аргумента против передачи услуг на внешний подряд. |