Report of the Secretary-General on outsourcing practices and on the implementation of the provisions of General Assembly resolution 55/232 and activities outsourced during the years 2002-2003 |
Доклад Генерального секретаря о практике использования внешнего подряда и об осуществлении положений резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи и о деятельности, переданной на внешний подряд в 2002 - 2003 годах |
Moreover, efficient telecommunications services are a necessary condition for facilitating the liberalization and trade of a wide range of other services, including information and technologies, and in particular in promoting and making possible the international outsourcing of services, which is experiencing rapid growth. |
Кроме того, эффективные телекоммуникационные услуги являются необходимой предпосылкой либерализации и расширения торговли широким диапазоном прочих услуг, включая информацию и технологии, и в частности стимулирования и создания условий для передачи услуг на внешний подряд, практика которого переживает бурный рост. |
The Department and the Office informed the Board that significant improvements in the rate of return were achieved in the first half of 2004 through the use of additional dedicated services, including outsourcing of translations through the Contractual Translation Unit of the Department. |
Департамент и Управление проинформировали Комиссию о существенном улучшении ситуации с возвратом переводов, достигнутом в первой половине 2004 года благодаря использованию дополнительных услуг, включая сдачу Департаментом переводов в подряд через Группу письменного перевода по контрактам. |
Of those, 60 Security Officer posts were proposed for the regional commissions to allow for discontinuing the outsourcing of security functions in line with the policy established by the General Assembly in its resolution 55/232. |
Из них 60 должностей сотрудников службы охраны предлагалось создать для региональных комиссий, с тем чтобы они могли прекратить практику передачи функций обеспечения охраны на внешний подряд в соответствии с директивными требованиями, сформулированными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/232. |
UNOMIG is not outsourcing security services within the confines of the Mission's compounds; however, the provision of armed military guards would continue to be outsourced for the external perimeter security. |
МООННГ не передает услуги по обеспечению безопасности в пределах своих комплексов на внешний подряд; вместе с тем практика привлечения вооруженной охраны по внешним подрядам для охраны наружного периметра безопасности будет продолжаться. |
It also recommended that the Expert Group explore the possibility of providing opportunities to countries for exchange of experience in preparing legal frameworks and terms of reference for contracts governing the outsourcing of census activities; |
Они также рекомендовали Группе экспертов изучить перспективы предоставления странам возможностей для обмена опытом в деле определения юридических рамок и сферы действия контрактов на внешний подряд по проведению переписей; |
This is partly offset by increased requirements for the outsourcing of security guards and increased expenditures for rental of premises based on commercial contracts as a consequence of change in ownership. |
Это сокращение частично перекрывается возросшими потребностями в связи с передачей на внешний подряд функций охранников и возросшими расходами на аренду помещений по коммерческому контракту в результате изменения собственника. |
UNDG is developing an accountability framework for the implementation of measures to reduce costs through HACT, common services or outsourcing of support services |
ГООНВР ведет разработку механизма подотчетности за осуществление мер по сокращению издержек посредством применения СППНС, организации общего обслуживания или передачи вспомогательных видов обслуживания на внешний подряд |
(b) The Expert Group agreed that guidance for the identification of core business functions and support functions (not necessarily a classification) in relation to their international outsourcing should be developed. |
Ь) Группа экспертов согласилась с тем, что необходимо разработать методическое руководство по определению основных рабочих функций и вспомогательных функций (необязательно классификацию) с точки зрения их перевода на общемировой подряд. |
Despite the inherent risks, outsourcing might allow, in particular cases, for more flexibility, as it makes it possible to draw on a wider range of language combinations and subject specializations and affording greater flexibility in the deployment of personnel. |
Несмотря на имманентные риски, внешний подряд в определенных случаях может обеспечивать более значительную гибкость, поскольку он позволяет использовать более широкий спектр комбинаций языков и тематических специализаций и дает возможность более гибко подходить к найму персонала. |
The Secretary-General had also highlighted the initiative of UNMIS in outsourcing vehicle fleet repair and maintenance services, which, it was estimated, would reduce the need for spare part holdings from 5 per cent to 3 per cent of the vehicle inventory in 2010/11. |
Генеральный секретарь также обратил особое внимание на инициативу МООНВС по передаче функций ремонта и технического обслуживания автотранспортных средств на внешний подряд, что, по оценкам, снизит потребность в хранении запасов запчастей в 2010/11 году с 5 до 3 процентов от инвентарной стоимости автопарка. |
The Advisory Committee noted the planned outsourcing of a number of support functions, including vehicle, generator and building maintenance, as well as some security functions, in the proposed budget for UNMIK. |
Консультативный комитет обратил внимание на то, что в предлагаемом бюджете МООНК запланирована передача на внешний подряд ряда вспомогательных функций, включая техническое обслуживание автотранспортных средств и генераторов и эксплуатацию зданий, а также некоторых функций обеспечения безопасности. |
In some cases, outsourcing reconstruction without putting adequate safeguards in place has been associated with negative impacts on the adequacy and affordability of reconstruction as well as on people's ability to participate in and benefit from reconstruction efforts. |
В некоторых случаях передача восстановительных работ на внешний подряд без соответствующих гарантий ассоциируется с негативными последствиями для адекватности и доступности восстановленного жилья, а также для способности людей участвовать в деятельности по восстановлению и получать от этого выгоду. |
In deciding whether outsourcing is a cost-effective solution, however, full consideration should be given to the alternative of developing the needed skills or acquire the needed equipment, in particular when these could be used by the NSI for other purposes after the census. |
Вместе с тем при оценке того, будет ли являться внешний подряд затратоэффективным решением, необходимо всесторонним образом изучить возможность приобретения требуемых навыков или оборудования, особенно когда они могли бы использоваться Национальным статистическим институтом (НСИ) для других целей после проведения переписи. |
The lower requirements for security services were due to delays encountered in respect of the bidding and selection process for the outsourcing contract for unarmed security services in the sectors. |
Сокращение потребностей, связанных с обеспечением безопасности, является следствием задержек в процессе проведения торгов и отбора фирмы для передачи на внешний подряд контракта на обеспечение невооруженной охраны секторов. |
Field missions were advised in August 2005 to cease the practice of engaging individual contractors for continuing functions and either to explore the possibility of outsourcing services, or to request the creation of national staff posts. |
В августе 2005 года полевым миссиям было предписано прекратить практику найма индивидуальных подрядчиков для выполнения постоянных по своему характеру функций и либо изучить возможность передачи этих функций на внешний подряд, либо испрашивать создание должностей национальных сотрудников. |
States which contract PMSCs to export their activities abroad have to respect their international legal obligations, which cannot be eluded by outsourcing some of its functions; |
Государства, заключающие с ЧВОК контракт на экспорт их деятельности за границу, должны уважать свои международные юридические обязательства, от которых нельзя уклоняться, передавая на внешний подряд некоторые из своих функций; |
The Working Group is concerned at the low state of ratifications and accessions of the International Convention (30 States parties), a major tool available at the international level which promotes the control of States in the outsourcing of functions regarding the use of force. |
Рабочая группа обеспокоена небольшим числом ратификаций и присоединений к Международной конвенции (30 государств-участников), являющейся основным существующим на международном уровне инструментом, поощряющим контроль за государствами при передаче на внешний подряд функций, связанных с применением силы. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Department of Safety and Security supports the outsourcing of some security functions to private security companies in the Sudan to save costs. |
По запросу Комитету сообщили, что Департамент по вопросам охраны и безопасности поддерживает идею передачи на внешний подряд некоторых связанных с обеспечением безопасности функций частным компаниям в Судане в целях экономии средств. |
Five complete design sets for mission headquarters facilities, including specifications, bills of quantity and statements of work to be utilized for outsourcing |
Подготовка пяти полных наборов проектной документации для помещений штабов миссий, включая спецификации, ведомости объемов работ и техническое задание для использования при передаче работ на внешний подряд |
1.136 The Ethics Office is undertaking the above-mentioned analysis with a view to ascertaining the advantages and disadvantages of alternative (outsourcing vs. in-house) arrangements and exploring the possibility of the Office taking direct responsibility over the review function of the financial disclosure programme. |
1.136 Бюро по вопросам этики проводит вышеупомянутый анализ с целью выяснить преимущества и недостатки альтернативных вариантов (передача на внешний подряд или выполнение собственными силами) и изучить возможность возложения на Бюро прямой ответственности за проведение обзора программы раскрытия финансовой информации. |
The establishment of senior reviser capacity will support the major programmatic goal of the Office of increased outsourcing and will ensure that the grades of the posts are properly aligned with the level of the skills required and the high quality of the work performed. |
Создание потенциала старших редакторов будет содействовать достижению основной программной цели Отделения, заключающейся в увеличении объема работ, передаваемых на внешний подряд, и поможет обеспечить, чтобы классы должностей были надлежащим образом приведены в соответствие с требующимся уровнем знаний и высоким качеством выполняемой работы. |
(a) Combining and outsourcing some activities and functions currently performed by National Committees and country offices, such as overprinting of corporate cards and e-commerce order fulfilment; |
а) комбинирование и перевод на внешний подряд некоторых видов деятельности и функций, осуществляемых в настоящее время национальными комитетами и страновыми отделениями, таких как надпечатка корпоративных открыток и выполнение заказов на базе технологий электронной торговли; |
Within the public sector, the option to transfer responsibility for a given risk, perhaps through contracting, outsourcing or purchasing insurance, or to avoid risk altogether by not undertaking a particular activity is not always possible. |
В государственном секторе вариант передачи ответственности за данный конкретный риск, например путем привлечения подрядчиков, передачи функции на внешний подряд или приобретения страхового покрытия, или же полного избежания риска путем отказа от осуществления конкретного вида деятельности не всегда возможен. |
It agreed in principle to the decision on the passive management of the North American equities portfolio, but recommended that the activity should be in the hands of the Investment Management Service itself; any decision on outsourcing should be taken only after a comprehensive review. |
В принципе Комитет согласен с решением о пассивном управлении портфелем североамериканских акций, однако рекомендует, чтобы эта работа осуществлялась самой Службой управления инвестициями; любое решение о передаче работ на внешний подряд должно приниматься лишь после всеобъемлющего рассмотрения этого вопроса. |