Outsourcing was not a new phenomenon in the United Nations, having been used as far back as the 1950s; questions relating to performance under certain contracts had more to do with procurement than outsourcing as such. |
Г-н Нива говорит, что существуют два вопроса: внешний подряд как политика и способы его осуществления, в том числе закупочная деятельность. |
Additional critical issues to be addressed included the operationalization of special and differential treatment provisions, the movement of natural persons, including the controversy over outsourcing, as well as trade-related aspects of intellectual property rights agreements. |
К числу важнейших вопросов, которые также должны найти свое решение, относятся введение в действие положений в отношении особого и дифференцированного режима, движение физических лиц, включая разногласия в отношении передачи производственных функций на внешний подряд, а также соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности. |
This experiment in raising the level of outsourcing was successful, in part, due to the expansion of retainer agreements, sharing contractor rosters with other organizations and by working with almost all contractors on-line. |
Данный эксперимент по увеличению объема работ, передаваемых на внешний подряд, прошел успешно, отчасти благодаря расширению практики заключения контрактов для удержания подрядчиков, обмену списками подрядчиков с другими организациями и работе почти со всеми подрядчиками в режиме «онлайн». |
The cumulative burden of increased ICT demand, increased workload and increased mandates has led to intensive staff augmentation over the past years and, in some cases, has resulted in outsourcing of mission-critical work at a high risk to the Organization. |
Совокупное воздействие увеличения спроса на услуги в области ИКТ, увеличения рабочей нагрузки и расширения мандатов привело к резкому увеличению численности персонала в течение последних лет, а в некоторых случаях - к передаче на внешний подряд важнейших для работы Организации функций, что связано с большим риском. |
Looking back after more than five years at the implementation of this outsourcing, the paper proposes to give a detailed explanation of the organizational changes made necessary from the standpoint of the management of statistical information systems. |
решением, принятым в конце 90-х годов, о передаче по соображениям экономии масштаба на внешний подряд услуг ИТ. |
Para. 68: Outsourcing |
Пункт 68: Внешний подряд |
(b) Communications ($1,829,800, or 27 per cent), attributable primarily to a decision to share 50 per cent of the cost of outsourcing the Network Control Centre of the Global Service Centre with the benefiting field missions; |
Ь) связь (1829800 долл. США, или 27 процентов), что было главным образом обусловлено решением разделить пополам с обслуживаемыми полевыми миссиями расходы при переводе на внешний подряд Центра сетевого контроля Глобального центра обслуживания; |
With an average cost of $20,400 per national security guard per annum, compared with the outsourcing costs of $10,800, this will result in efficiency gains of $1,104,000 |
При средней стоимости 20400 долл. США в расчете на одного национального сотрудника службы охраны в год по сравнению с расходами на внешний подряд в объеме 10800 долл. США такая практика даст экономию в размере 1104000 долл. США |
Reduction in the support staffing establishment (1 Field Service and 3 national General Service) through streamlining of administrative support and travel processing functions and outsourcing of vehicle maintenance functions |
Сокращение штата персонала поддержки (1 должности категории полевой службы и 3 должностей национального персонала категории общего обслуживания) в результате рационализации деятельности по административной поддержке и функций обработки документов в связи с поездками и передачи на внешний подряд технического обслуживания автотранспортных средств |
Outsourcing of medical SDS has proven to be more efficient and cost-effective. |
Передача снабжения стратегическими запасами для развертывания медицинского назначения на внешний подряд оказалась более эффективной и экономически оправданной. |
Outsourcing is used, among others, by enterprises seeking to take advantage of low-wage countries. |
Внешний подряд используется, в частности, предприятиями, стремящимися использовать преимущества стран с низким уровнем заработной платы. |
Outsourcing contracts are much more than specifications of obligations with associated remedies for misperformance or non-performance. |
Контракты на внешний подряд - это нечто существенно большее, чем изложение обязательств и соответствующих мер, принимаемых в связи с их неполным выполнением или невыполнением. |
Knowledge Process Outsourcing (KPO) covers the high-skill segment (business consulting, market intelligence and legal services). |
Внешний подряд в сфере процессов управления знаниями (ВППЗ) охватывает высококвалифицированный сегмент (бизнес-консалтинг, конъюнктурные исследования и юридические услуги). |
Outsourcing some operations also allows significant productivity gains ranging from 15 to 25 per cent, access to additional skills, and improvements in the quality of the services provided. |
Передача некоторых операций на внешний подряд также позволяет добиться существенного повышения производительности труда порядка 15-25%, обеспечивает доступ к дополнительным квалифицированным кадрам и делает возможным повышение качества предоставляемых услуг. |
(b) 2PL (second-party logistics): Outsourcing of transport and warehousing; |
Ь) "2ПЛ" (вторая сторона - провайдер логистических услуг): передача функции перевозки и хранения на внешний подряд; |
Outsourcing of all services related to facilities management was achieved, including maintenance of 26 United Nations-owned operational and standby generators installed throughout the mission area and 89 United Nations-owned vehicles. |
Все услуги, связанные с управлением объектами, включая техническое обслуживание 26 фактически используемых и резервных генераторов Организации Объединенных Наций в районе деятельности миссии и 89 автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, были в плановом порядке переданы на внешний подряд. |
The Advisory Committee was informed that the proposed increase in posts in the Investment Management Service was needed as a result of the decision against outsourcing its investment management function and thus placing its reliance heavily upon the internal management of 90 per cent of the Fund's assets. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что предлагаемое увеличение числа должностей в Службе управления инвестициями необходимо в связи с отказом от передачи на внешний подряд функций управления инвестициями, в результате чего управление 90 процентами активов Фонда будет осуществляться преимущественно за счет внутренних ресурсов. |
Unless it can be adequately demonstrated that an activity can be done significantly more economically and, at the very least, equally efficiently, by an external party, outsourcing may not be considered; |
Возможность передачи того или иного вида деятельности на внешний подряд можно рассматривать только в том случае, если можно убедительно подтвердить, что внешний подрядчик сможет осуществить соответствующую деятельность значительно более экономично или, по крайней мере, столь же эффективно; |
Unless it can be adequately demonstrated that an activity can be done significantly more economically and, at the very least, equally efficiently, by an external party, outsourcing may not be considered; |
Нельзя рассматривать тот или иной вид деятельности на предмет передачи его на внешний подряд, если в достаточной мере нельзя продемонстрировать, что его можно осуществлять значительно более экономично или, по крайней мере, в равной степени эффективно силами внешнего подрядчика; |
Outsourcing of jobs affected low-skilled workers more than anyone else. |
Передача производства на внешний подряд за рубеж затронула низкоквалифицированных рабочих больше, чем какие-либо другие группы. |
Outsourcing military and security functions has an inherent danger in ensuring State control over the use of force. |
Передача на внешний подряд военных и охранных функций объективно несет в себе угрозу для обеспечения государством контроля за применением силы. ЧВОК также размывают грань между гуманитарными некоммерческими организациями и корпорациями, работающими в целях получения дохода. |
Outsourcing may be considered for activities where the international character of the Organization is not compromised; |
Возможность передачи тех или иных видов деятельности на внешний подряд можно рассматривать только в том случае, если это не подрывает международного характера Организации; |
Outsourcing may, therefore, be considered for activities where the international character of the Organization, or the public perception thereof, is not compromised; (d) Maintaining the integrity of procedures and process. |
К примеру, подготовка спецификаций не должна передаваться на внешний подряд любому лицу или компании, которые будут участником поставки товаров или услуг, для которых эти спецификации предназначаются. |
(c) Outsourcing the development and production of country-specific points of sale, catalogues and promotional material; |
с) перевод на внешний подряд функций, связанных с созданием и производством торговых точек, каталогов и рекламных материалов для конкретных стран; |
(b) Outsourcing the creative development and quality control function of cards, gifts, points of sale and promotional material; |
Ь) перевод на внешний подряд функций, связанных с творческой разработкой концепции и контролем качества открыток, сувениров, торговых точек и рекламных материалов; |