The final step in the transition process, the organization and implementation of elections for a post-transition government, depends upon a secure electoral environment, which in turn depends upon the cantonment of rebel combatants and barracking of FAB troops. |
Для того чтобы сделать последний шаг в переходном процессе, - организовать и провести выборы правительства на постпереходный период - необходимо создать безопасные условия для проведения избирательной кампании, что в свою очередь требует расквартирования повстанцев-комбатантов и перевода на казарменное положение военнослужащих ВСБ. |
In each town, the County School Inspectorates assisted the organization of round tables, press conferences, multimedia projections. |
в каждом городе уездные инспектораты по делам школ помогли организовать «круглые столы», пресс-конференции и занятия с использованием различных мультимедийных средств. |
In the context of their consultations with the Chairperson of the Intergovernmental Working Group on the role of education, the experts recommend the joint organization at the earliest possible date of a round table focusing on practical applications of education in countering racism and xenophobia. |
В контексте своих консультаций с Председателем Межправительственной рабочей группы, которые были посвящены вопросу о роли образования, эксперты рекомендуют на основе совместных усилий организовать в кратчайшие возможные сроки совещание "за круглым столом" по вопросу о путях практического применения образования в области борьбы против расизма и ксенофобии. |
The Plenary requested the organization of a series of workshops on the UN/CEFACT Modelling Methodology, described in the N090 document of the TMWG, in conjunction with the UN/CEFACT Plenary and EWG meetings. |
Участники пленарной сессии высказали просьбу организовать серию рабочих совещаний по проблематике унифицированной методологии моделирования, которая разработана СЕФАКТ ООН и излагается в документе N090 РГММ, в увязке с пленарной сессией СЕФАКТ ООН и совещаниями РГЭ. Председатель РГЭ представил свой доклад и три смежных документа. |
The Forum proposes the organization of a second technical seminar to assess existing programmes within the United Nations system and civil society and to address the need to expand global programmes for the immunization and vaccination of marginalized indigenous communities, in particular indigenous women and children. |
Форум предлагает организовать второй технический семинар для оценки существующих программ в системе Организации Объединенных Наций и гражданском обществе и рассмотрения вопроса о необходимости расширения глобальных программ иммунизации и вакцинации маргинальных общин коренных народов, в частности, женщин и детей из числа коренных народов. |
It is possible, however, to organize such an endeavour by following a path delineated by the three basic fundamentals that make an organization: its values and the way they are communicated, its workforce and what it is expected to deliver. |
Однако такую работу можно организовать, следуя трем основополагающим принципам, на которые опирается работа любой организации: ее ценности и то, каким образом они пропагандируются, ее рабочая сила и ожидаемые от нее результаты. |
The education ministry has also commissioned VHTO, the national expert organization on women and girls in science and technology to enhance support in the field for breaking gender stereotypes about girls and technology by convening expert meetings and conferences on the subject. |
Министерство образования также поручило Национальной организации женщин в системе высшего профессионально-технического образования организовать проведение совещаний экспертов и тематических конференций в целях увеличения поддержки в области борьбы с гендерными стереотипами в отношении девочек и изучения ими технических дисциплин. |
The Executive Secretaries expressed on behalf of the regional commissions their intention of holding regional consultations on financing for development in the most effective ways and to extend an invitation to the corresponding regional development banks to play a helpful role in the organization of the regional consultations. |
От имени своих комиссий они выразили готовность организовать региональные консультации по вопросам финансирования развития и предложить соответствующим региональным банкам развития играть ведущую роль в организации таких региональных консультаций. |
The regional commissions and the World Health Organization had been given the responsibility for jointly organizing that event. |
Он подчеркнул, что региональным комиссиям и ВОЗ поручено совместно организовать проведение этого мероприятия. |
The NEPAD secretariat/the African Union and the International Organization for Migration (IOM) have agreed to convene in the near future a round-table workshop on brain drain and human resources development in Africa. |
Секретариат Африканского союза/НЕПАД/Международная организация по миграции готовы организовать в ближайшем будущем круглый стол для обсуждения проблемы «утечки мозгов» и вопросов развития людских ресурсов в Африке. |
Maintaining the universality of UNIDO was a prime concern and the Organization's senior managers were therefore planning to undertake several missions to various parts of the world, including Latin America, Eastern Europe and the Middle East. |
Поскольку главной задачей является сохране-ние универсальности ЮНИДО, старшие руководи-тели Организации планируют организовать миссию в различные страны, в том числе Латинскую Аме-рику, Восточную Европу и Ближний Восток. |
Judging from the experience of Beijing, it might be better to organize extensive discussions on the follow-up to the Conference, whose results should not be prejudged by the Organization and which would permit Member States to engage in dialogue and to openly express their differences. |
Было бы полезно, если судить по опыту Пекина, организовать широкое обсуждение вопроса об осуществление решений Конференции, результаты которого не должны предвосхищаться ООН и которое позволило бы государствам-членам подробно изложить свою точку зрения по спорным моментам и обменяться мнениями. |
Since its inception in 2004, the Container Control Programme of UNODC and the World Customs Organization has resulted in the seizure of shipments of endangered species and multi-ton consignments of illicit drugs and has thwarted attempts at serious commercial fraud. |
В результате осуществления разработанной в 2004 году программы ЮНОДК и Всемирной таможенной организацией по обеспечению безопасности контейнеров были произведены изъятия партий видов, находящихся под угрозой уничтожения, и многотонные партии запрещенных наркотиков, а также были пресечены попытки организовать серьезное коммерческое мошенничество. |
It had been proposed that the Organization for Security and Co-operation in Europe might wish to organize in Vienna a follow-up to the conference held in Villars, Switzerland in November 2001, on the economic dimension in conflict prevention. |
Было отмечено, что Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, возможно, пожелает организовать в Вене последующее мероприятие в связи с состоявшейся в ноябре 2001 года в Вилларе, Швейцария, конференцией по вопросу о роли экономического измерения в деле предупреждения конфликтов. |
Contributed to the Pan-American Health Organization Walk for Health on April 7, "International Health Day."Co-convened a global network on aging through two questionnaires and two "Ageing Assembly Meetings" for the UN Millennium Assembly, 54th session. |
В течение трех дней проводились консультации экспертов с целью изучения воздействия глобализации средств массовой информации на освещение в них образа пожилых женщин. ААП помогла Панамериканской организации здравоохранения организовать 7 апреля «Марш за здоровье» в рамках Всемирного дня здоровья. |
Request: To convene its fifty-third session from 11 to 29 June 2001 in Montreal rather than New York, upon the invitation of the International Civil Aviation Organization to host the session at its headquarters in Montreal. |
Просьба: Созвать пятьдесят третью сессию Комиссии 11-29 июня 2001 года в Монреале, а не в Нью-Йорке в связи с тем, что Международная организация гражданской авиации предложила организовать сессию в своей штаб-квартире в Монреале. |
(a) Organization and equipping of 175 community fire brigades, which will entail training, operational activities and the provision of equipment. An estimated $3.5 million will be required. |
а) создать и оснастить 175 общинных бригад для борьбы с пожарами, для чего потребуется организовать мероприятия по профессиональной подготовке, обеспечить оснащение и оперативную деятельность бригад, что сопряжено с расходами на общую сумму 3,5 млн. долл. США; |
EASC will soon undertake a task to organize cooperation on the following: on metrology with the International Organization of Legal Metrology, on quality and conformity assessment with the European Organization for Quality, on accreditation with the International Laboratory Accreditation Conference. |
В ближайшее время перед МГС стоит задача организовать сотрудничество и по другим направлениям: по метрологии с Международной организацией по законодательной метрологии; в области качества и оценки соответствия с Европейской Организацией по Качеству, по аккредитации с Международной Конференцией по аккредитации испытательных лабораторий. |
(e) Delineate a regular and systematic evaluation work-planning process, based on the organization's programme logic, that incorporates all types of work undertaken by UNHCR as well as ad hoc requests, mandates or joint evaluations with other United Nations agencies or offices. |
ё) организовать процесс планирования работы по проведению регулярной и систематической оценки исходя из внутренней логики программ; это требование распространяется на все виды деятельности УВКБ, а также на специальные запросы, мандаты или совместные оценки с участием других учреждений или отделений Организации Объединенных Наций. |