Behind those closed shutters, imagine that night of terror, where a man, perfectly ordinary, but guilty of every crime, decided to make his guilt into the instrument of an intimate, atrocious, intolerable kind of surgery... |
Вообразите ту ночь ужаса за закрытыми ставнями, когда человек, обычный, но виновный во всех преступлениях, решает сделать свою вину инструментом сокровенной, жестокой и невыносимой операции. |
This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc. |
Затем это устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в partman вы можете отформатировать его, назначить ему точку монтирования и т.д. |
I mean, you're-you're... you're an ordinary guy. |
В смысле ты... ведь ты обычный парень. |
Now, if any ordinary hard-working citizen wants to help get these poor souls off the street so that they may receive proper treatment, well, these citizens should be lauded and rewarded financially. |
И если обычный трудолюбивый гражданин хочет помочь убрать этих бедняжек с улиц, чтобы они могли получить надлежащее лечение, что ж, таких граждан нужно прославлять и награждать финансово. |
This is not, like, your ordinary nightmare, okay? |
Это, как бы, не обычный ночной кошмар, понятно? |
Looks like an ordinary briefcase, but at exactly 9:30 Danish Standard Time, the case will open, detonating an EMP device that will take out their entire facility. |
С виду - это обычный дипломат, но ровно в 9:30 по датскому времени он откроется, и встроенная в него электромагнитная бомба уничтожит всю технику. |
"I'm just an ordinary man, intimidated by a pretty woman." |
Что я обычный мужчина, робеющий перед женщиной. |
Every time I walk by this room, I'm reminded that on January 1st, 1863, an ordinary man signed a document that freed four million people from slavery. |
Всегда, когда я прохожу мимо, вспоминаю, что 1 января 1863 года обычный человек подписал документ, освободивший от рабства четыре миллиона человек. |
In particular, was it possible to bring an appeal before an ordinary, independent and impartial court in cases of aggravated terrorism? |
В частности, имеется ли возможность обратиться в обычный, независимый и беспристрастный суд с ходатайством при рассмотрении дел о терроризме с отягчающими обстоятельствами? |
7.5 Counsel reiterates that domestic remedies were exhausted when the relevant criminal complaint was lodged with the competent ordinary court and also when criminal indemnity proceedings were instituted. |
7.5 Адвокат настаивает на том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, когда соответствующее заявление о возбуждении уголовного дела было подано в компетентный обычный суд и когда было возбуждено уголовное разбирательство по делу о возмещении ущерба. |
If a question of constitutionality arose during a trial, the ordinary court would refer the matter to the Constitutional Court rather than dealing with it. |
Если в ходе судебного процесса возникает вопрос о конституционности, то обычный суд не рассматривает дело, а передает его в Конституционный трибунал. |
Referring to paragraphs 31 to 33 of the core document, he asked whether an ordinary court was empowered to decide on the constitutionality of a fundamental law and whether it could repeal laws that were unconstitutional. |
В отношении пунктов 31-33 того же документа г-н Пикис хотел бы знать, вправе ли обычный суд выносить заключения о конституционности органического закона и может ли он отменить такой закон на основании его неконституционности. |
This year, 1997, is no ordinary year for China. |
Этот, 1997 год - это не обычный год для Китая. |
In such case work performed on a public holiday shall be remunerated as work performed on an ordinary working day. |
В таком случае работа в дни государственных праздников оплачивается как работа в обычный рабочий день . |
In the determination of domestic prices, Article 2.2 of the AAD refers to the expressions of "ordinary course of trade" and "particular market situation". |
В отношении определения внутренних цен в статье 2.2 САД используются выражения "обычный ход торговли" и "особая рыночная ситуация". |
Regulation of the ordinary treatment of the accused within criminal proceedings, in particular from the relevant aspect of the Convention against Torture, is dispersed among numerous articles of the ZKP. |
Правила, регулирующие обычный режим обращения с обвиняемым во время производства по уголовному делу, в частности, с точки зрения соответствующих положений Конвенции против пыток, закреплены в самых различных статьях ЗУП. |
It did not affect the ordinary detention regime; it merely barred the detainee from communication with all persons apart from the defence lawyer. |
Эта мера не затрагивает обычный режим содержания под стражей; она применяется исключительно для недопущения общения задержанного с какими-либо лицами, кроме адвоката защиты. |
This would in practice lead to a very heavy burden of proof, especially in the field of mutual assistance when the offence has just been discovered and, by ordinary experience, it seems to be linked to organized crime but no such proof is available. |
На практике это приведет к весьма тяжкому бремени доказывания, особенно в области взаимной помощи в тех случаях, когда обычный опыт подсказывает, что только что раскрытое правонарушение связано с организованной преступностью, однако доказательств этого не имеется. |
I'm at work just an ordinary day, chop, chop, saute, saute. |
Я на работе... обычный рабочий день, чик, чик, чик, пшик, пшик, пшик. |
In practice, international rules, irrespective of their consensual or customary base and irrespective of their subject matter, are applied beyond and above ordinary legislations. |
На практике международные нормы независимо от того, носят ли они договорной или обычный характер, а также вне зависимости от их объекта, при применении имеют преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
Each cause is given a value, which is important as it concerns the form of proceedings (ordinary, summary or abbreviated summary) and appeals. |
Важно то, что по каждому делу производится его взвешенная оценка, влияющая на порядок его рассмотрения (обычный, суммарный или ускоренно-суммарный) и обжалования. |
Consequently, any individual who claims that his/her rights have been violated by an official entity or an individual may lay the matter before the ordinary or the administrative courts. |
Соответственно, любое лицо, утверждающее, что его права были нарушены официальным органом или физическим лицом, может обратиться в обычный или административный суд. |
(b) Stop a person and conduct an ordinary search of that person; |
Ь) задерживать любое лицо и проводить его обычный обыск; |
As for the maximum duration of administrative segregation, no strict limits have been laid down, given the special profile of some prisoners who it may be difficult, if not impossible, to keep in ordinary detention. |
Максимальный срок содержания в административном изоляторе не был строго лимитирован с учетом особых характеристик некоторых заключенных, вследствие которых затруднительно или даже невозможно применять к ним обычный режим содержания под стражей. |
Whoever we contend with here, they are no ordinary cracksmen. |
ќднако мы боремс€ с этим, это не обычный взлом. |