| No-one feels inadequate, Sherlock's an ordinary man. | Никто не чувствует себя ущербным. Шерлок - обычный человек. |
| I'm disappointed in you, ordinary Sherlock. | Я разочарован в тебе, обычный Шерлок. |
| I'm just an ordinary bloke who got out of his depth. | Я обычный парень, который выбрался с самого дна. |
| Well, sometimes, ordinary is a welcome respite. | Ну, иногда, обычный это желанная передышка. |
| It's just an ordinary radioactive isotope... that Weber is now removing from the lead containment unit. | Это всего лишь обычный радиоактивный изотоп... из которого удалена главная единица сдерживания, Уэбер. |
| And this is no ordinary selection process. | И это не обычный отборочный процесс. |
| You said it was an ordinary Earth object. | Вы сказали, что это обычный земной объект. |
| Our everyday world, familiar, ordinary, even a bit boring. | Наш обыденный мир, знакомый, обычный, даже немного скучный. |
| I'm an ordinary man who fell in love with an extraordinary woman. | Я обычный мужчина, который влюбился в необычайную женщину. |
| I'd like to think an ordinary person is capable of anything. | Я хочу верить, что обычный человек способен на что угодно. |
| I'm an ordinary guy good at manual jobs. | Я обычный парень, подходящий для физического труда. |
| You seem an ordinary enough sort to me. | По мне так ты самый обычный. |
| I'm not a lord and my cargo is ordinary. | Я не лорд, и везу самый обычный груз. |
| Courts in this connection include both ordinary and special courts since "the crucial question is not the ordinary or extraordinary character of a legal remedy but whether it gives the possibility of an effective and sufficient means of redress". | Суды в этой связи включают в себя как обычные, так и специальные суды, поскольку "решающее значение имеет не обычный или чрезвычайный характер того или иного средства правовой защиты, а то, дает ли оно возможность добиться эффективного и достаточного возмещения". |
| Spouses married before the review under the ordinary "union of assets" regime are governed by the new ordinary regime of "participation in acquired assets" unless they submit in writing a joint declaration to the contrary. | На супругов, которые заключили брак с обычным режимом совместного владения имуществом до пересмотра закона, отныне распространяется новый обычный правовой режим имущественных отношений, касающихся общей собственности, если они не подали совместного письменного заявления с иной просьбой. |
| You're no ordinary witness, are you? | Ты не обычный свидетель, знаешь? |
| [You think it's just an ordinary accident?] | Вы думаете, это просто обычный несчастный случай. |
| What are you doing just walking the streets like an ordinary person? | И вы ходите по улице как обычный человек? |
| But the health care market is not an ordinary market. | Но рынок здравоохранения - это не обычный рынок. |
| There seems to be less external drive now, but the internal force has become more perceptible - and it touches deeper than the ordinary drive. | Внешнего драйва вроде меньше, но внутренняя сила стала более ощутимой - и она цепляет глубже, чем обычный драйв. |
| He can see with perfect clarity at greater distances than an ordinary human, even in near-total darkness. | Он видит более чёткую картинку на больших расстояниях, чем обычный человек, даже в почти полной темноте. |
| And I'm pretty, in that sense, pretty ordinary. | И сам я, в этом смысле, совсем обычный человек. |
| Looks like an ordinary cell phone, yes? | На вид как обычный мобильный телефон, да? |
| But as far as the flight crew is concerned, it was a... a perfectly ordinary day. | Но, что касается членов экипажа, для них это был... совершенно обычный день. |
| And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country. | В тот обычный день мне удалось познакомить весь салон красоты с изменениями, происходившими в их собственной стране. |