The pressures of ordinary life were beginning to break him down mentally. |
Бремя повседневной жизни начало разрушать его психику. |
Despite those developments, the Special Rapporteur noted that violence, uncertainty and fear continued to dominate various aspects of the ordinary life. |
Несмотря на эти изменения Специальный докладчик отмечает, что насилие, неопределенность и страх по-прежнему являются неотъемлемыми элементами повседневной жизни. |
Many aspects of ordinary life are dependent on space-based technologies, and in future this dependence will only grow. |
От космических технологий зависят многие аспекты повседневной жизни, и в будущем эта зависимость станет лишь возрастать. |
The spread of mobile telephony has revolutionized ordinary life in a continent with the world's lowest penetration of fixed-line telephones. |
Распространение мобильной телефонной связи произвело революцию в повседневной жизни континента с самым низким в мире уровнем развития обычных телефонных сетей. |
The extent to which principles of decent work are part of ordinary practice in the maritime industry is analysed in detail. |
Подробно проанализирована степень, в которой принципы достойной работы являются элементом повседневной практики в морском секторе. |
The Ministry expects cultural diversity to be incorporated into the ordinary activities of grant recipients. |
Министерство ожидает, что аспект культурного многообразия найдет свое отражение в повседневной деятельности получателей грантов. |
That in turn had disrupted ordinary life and shattered all public confidence in the possibility of credible elections. |
Это, в свою очередь, нарушило течение повседневной жизни и разрушило веру общества в возможность проведения заслуживающих доверия выборов. |
The efforts made by Italian authorities in their ordinary activities as well as in emergency situations are evident and widely recognized. |
Усилия, предпринимаемые итальянскими властями в своей повседневной деятельности, а также в чрезвычайных ситуациях, хорошо известны и широко признаны. |
UNICEF is subject to a variety of claims and suits that arise from time to time in the ordinary course of its operations. |
Время от времени в ходе повседневной деятельности ЮНИСЕФ возникают различные требования и претензии, которые Фонду необходимо удовлетворять. |
He wanted to express that when people go out at night it is to forget their problems and indulge in an unknown world far away from ordinary routine. |
Он хотел таким образом выразить, что когда люди посещают его клуб ночью, то они забывают о своих проблемах, и удовлетворяют свои желания в неизвестном мире, который далёк от повседневной рутины. |
The apprentices work under the supervision of a master, and most of the practical training involves simply assisting in the ordinary work of the enterprise. |
Ученики выполняют работу под руководством наставника, и основная часть практического обучения заключается в участии в повседневной работе предприятия. |
The sedative used depended on the doctor involved, who treated such cases as part of his or her ordinary medical work. |
Определение вида седативного препарата зависит от соответствующего врача, который занимается такими случаями в рамках своей повседневной медицинской работы. |
Persons are considered disabled if, by reason of their disablement, they permanently require assistance from others or personal surveillance in accomplishing the acts of ordinary life. |
Нетрудоспособным считается лицо, которое по причине инвалидности постоянно нуждается в посторонней помощи или персональном присмотре в повседневной жизни. |
In 2012, there were no known instances of the executive management personnel facing conflicts of interest that could potentially influence decision-making, either stemming from the ordinary course of business or with regard to business relationships with family members, other related individuals or vendors. |
В 2012 году не отмечалось случаев возникновения у административных руководителей конфликтов интересов (будь то связанных с повседневной работой или деловыми отношениями с членами семьи, другими соответствующими лицами или поставщиками), которые бы потенциально могли повлиять на принятие решений. |
This is why, in the course of the ordinary proceedings of the General Assembly, discussions will be useful on how the mandate issued by the heads of State and Government is to be implemented. |
Именно поэтому в ходе повседневной работы Генеральной Ассамблеи было бы полезно обсудить вопрос о том, как осуществить выданный главами государств и правительств мандат. |
In addition to the use for security of personnel and facilities, the School reserves the right to use images of students and employees in their ordinary activities to promote the School. |
Помимо целей безопасности университет оставляет за собой право использовать изображения из повседневной жизни студентов и сотрудников в рекламных целях. |
It is given preference over external procedures which refer to risks in ordinary life, since it is difficult to establish the share that ambient risks constitute in any type of public transport (10-7 per hour). |
Ее предпочтительнее использовать вместо "внешней" концепции, учитывающей риски для повседневной жизни, поскольку трудно определить долю внешних рисков для того или иного вида общественного транспорта (10-7 в час) . |
Respect for, and awareness of, human rights must be seen as an attitude in the ordinary operation of public administration, not as a separate area along the sidelines. |
Соблюдение прав человека и информированность о них должны рассматриваться в качестве принципиального подхода к повседневной работе органов государственного управления, а не как обособленная область, имеющая второстепенное значение. |
In fact, however, ordinary justice ignores indigenous law and criminalizes it, and it also discriminates against indigenous people because of their language and culture. |
Однако фактически в повседневной судебной практике игнорируется и криминализируется право коренных народов, а также проводится дискриминация в отношении лиц из числа коренных народов на почве их языка и культуры. |
It planned to develop a guide to the existing legislative requirements on reasonable accommodation and was reformulating its post-census statistical survey on people with disabilities in order to focus more on ordinary life outcomes with a view to the development of indicators. |
Оно планирует разработать руководство по выполнению существующих законодательных требований в отношении разумной адаптации и пересматривает итоги статистического исследования в отношении инвалидов, проведенного после переписи, с тем чтобы уделить больше внимания результатам, связанным с повседневной жизнью, в целях разработки показателей. |
From 2009, grant recipients in the cultural sector are required to report on activities in the Year of Cultural Diversity 2008 and on strategies/plans in order to take into account cultural diversity in their ordinary activities. |
С 2009 года от получивших гранты представителей сферы культуры требуется представлять доклады о мероприятиях, проведенных в рамках Года культурного многообразия - 2008, а также о стратегиях/планах с тем, чтобы учесть аспект культурного многообразия в своей повседневной деятельности. |
Female performers played both men and women in comic playlets about ordinary life. |
Женщины исполняли женские и мужские роли в комических пьесках, сюжетами которых служили случаи из повседневной жизни. |
Are you a sybarite or ascetic in your ordinary life? |
В повседневной жизни вы сибарит или аскет? |
Kilts and tartans were used for army uniforms but were no longer ordinary Highland wear, having been proscribed in the wake of the Jacobite Risings by the Dress Act. |
Килты и тартан использовались как военная форма, но уже не были повседневной одеждой, так как были запрещены после восстания якобитов «Законом об одежде» 1746 года. |
Rural energy development is not only important for making ordinary life of rural families sustainable, it is also imperative if industrial development, and especially new information technologies, should be able to spread to rural areas. |
Развитие энергетики в сельских районах является не только важным для нормализации повседневной жизни населения этих районов, но и необходимым для их промышленного развития и особенно для распространения новых информа-ционных технологий. |