| I stood there whistling, as if it were an ordinary day. | Я сидела там и раньше, и это был вполне обычный день. |
| You know, Lionel, you're the first ordinary Englishman... | Знаешь, Лайонел, ты первый обычный англичанин... |
| In a large majority of States, the ordinary limitation period applied. | В огромном большинстве государств применяется обычный срок исковой давности. |
| You go through your ordinary little day. | Ты проживаешь свой обычный денек. |
| According to the story, an ordinary salmon ate nine hazelnuts that fell into the Well of Wisdom (an Tobar Segais) from nine hazel trees that surrounded the well. | Согласно этой истории, это был обычный лосось, который съел девять лесных орехов, которые упали в Колодец Мудрости (англ.) с девяти священных деревьев, окружавших колодец. |
| You're no ordinary bounty hunter, Spike Spiegel. | Ты не простой охотник, Спайк Шпигель. |
| It might seem like your ordinary park in the morning, and nothing... | Казалось бы, простой утренний парк, ничто не... |
| You're just an ordinary Soviet man. | Ты простой советский человек. |
| That's no ordinary rabbit. | Это не простой кролик. |
| It wasn't an ordinary cottage. | Это был не простой котеджинг. |
| He's not your ordinary drug dealer. | И он отнюдь не рядовой наркоторговец. |
| However, ordinary contingent personnel may face difficulties in maintaining contact with families and friends at home. | Вместе с тем рядовой личный состав контингентов может сталкиваться с трудностями в плане поддержания контактов с оставшимися дома родственниками и друзьями. |
| And in fact live in houses, apartments, vacation villas, vast estates to which the ordinary citizen can not have access. | И в самом деле живут в домах, квартиры, отдых виллы, обширные поместья, в которых рядовой гражданин не имеет доступа. |
| Can any ordinary person believe such a childish story, let alone the distinguished members of the Security Council!!!! | Может ли даже самый рядовой человек, не говоря уже об уважаемых членах Совета Безопасности поверить в этот детский лепет?! |
| Since the police are agents of the bourgeoisie... and the big bosses... it is now clear that, in order to power structure, we must lead a daily ordinary policeman... for he is the bourgeoisie's foot-solider. | Так как полиция - буржуазный придаток, сегодня совершенно ясно, что для того, чтобы сражаться с властными структурами, мы должны вести ежедневную войну с обыкновенным полисменом, т.к. именно он - рядовой солдат буржуазии. |
| A perfectly ordinary man goes to sleep one night. | Совершенно обыкновенный человек засыпает однажды ночью. |
| It was just an ordinary Ronson. | Это был всего лишь обыкновенный Ронсон. |
| Which means it's no ordinary sword, and that's good enough for me. Besides, - do we have a choice? | Значит это не обыкновенный меч, и для меня этого достаточно... кроме того... есть ли у нас выбор? |
| Now, look. I just want an ordinary, simple gray suit. | Послушайте, нам нужен самый обыкновенный простой серый костюм. |
| In what locality did this Mr. James or Thomas Cardew... come across this ordinary handbag? | И где именно этот мистер Джеймс или Томас Кардью нашел этот самый обыкновенный саквояж? |
| Extra-budgetary funds were seen as an important complement to resources allocated to the Organization in the ordinary budget, but it was essential that they were allocated consistently with the priorities agreed upon by member States. | Внебюджетные фонды рассматриваются в качестве важного дополнения к ресурсам, выделяемым Организации в рамках общего бюджета, и необходимо, чтобы их выделение согласовывалось с приоритетами, намеченными государствами-членами. |
| In accordance with the above Convention, learners with a disability must have access to inclusive education and are entitled to reasonable accommodation in order to participate in all levels of ordinary education on an equal basis with others. | В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах инвалидов, дети-инвалиды должны иметь право на инклюзивное образование и на разумное приспособление, чтобы они могли наравне с другими детьми проходить курс обучения на всех ступенях общего образования. |
| These arrangements are intended to satisfy the needs of young people and adults who did not enrol in the ordinary education system or who dropped out for some reason. | Данная форма образования призвана удовлетворять основные образовательные потребности молодых людей и взрослых, которые не попали в систему общего нормативного образования или по тем или иным причинам бросили его. |
| Disability arises from the prolongation of an ordinary illness or accident, although it may also result from a congenital state or old age; it most frequently results from an industrial accident or work-related illness. | Инвалидность является последствием несчастных случаев или заболеваний общего характера, она может также носить врожденный или возрастной характер, но чаще всего является следствием производственного травматизма или профессиональных заболеваний. |
| Her light-hearted songs had little to do with the everyday struggles of many ordinary Brazilians. | Ее беззаботные песенки имели мало общего с тяготами, которые испытывали простые бразильцы. |
| Where detention takes place in a prison, the alien concerned must be kept separated from ordinary prisoners. | Если содержание под стражей осуществляется в пенитенциарном учреждении, то иностранец должен быть отделен от заключенных, совершивших общеуголовные преступления. |
| Nevertheless, a number of causes for concern remained, particularly in view of the existence of Act No. 26329, which had previously targeted ordinary criminals and had been extended to people accused of terrorism. | Тем не менее остается определенное число проблем, вызывающих озабоченность, в частности действие закона 26329, первоначально распространявшегося на лиц, совершивших общеуголовные преступления, а затем - на лиц, обвиняемых в терроризме. |
| It should not be imposed for drug-related offences and any other ordinary crime that does not meet the threshold of "most serious crimes". | Они не должны выноситься ни за преступления, связанные с наркотиками, ни за другие общеуголовные преступления, не относящиеся к разряду "самых тяжких преступлений". |
| Torture of ordinary criminals, related to corruption and power abuse by the police is today fought by democratic Governments and repudiated by the population. | Сегодня с осуждаемой населением практикой пыток, применяемых полицией по отношению к лицам, совершившим общеуголовные преступления, активно борются демократические органы власти. |
| During the period January to September 2004, early release was arranged for 189 indigenous persons sentenced for ordinary and federal crimes. | За период с января по сентябрь 2004 года были вынесены решения о досрочном освобождении 189 представителей коренного населения, которые были осуждены за общеуголовные преступления и преступления, наказуемые согласно федеральному праву. |
| From 1965 to 1974 he headed several ordinary meetings of the OPEC. | С 1965 по 1974 год он председательствовал на нескольких очередных заседаниях ОПЕК. |
| The report would then be considered by the conferences of the Parties to the three conventions at their ordinary meetings, in 2013. | Затем этот доклад будет рассмотрен конференциями Сторон трех конвенций на их очередных совещаниях в 2013 году. |
| Since then the Ministerial Council, permanent organ of ACS, has, for the purpose of furthering the achievement of the aims of ACS, held three ordinary meetings. | После этого Совет министров, являющийся постоянным органом АКГ, провел три очередных заседания, с тем чтобы содействовать достижению целей АКГ. |
| The decision of the President with respect to the opening of the ordinary sessions shall be communicated to the members of the Tribunal at least thirty days before the convening thereof. | Решение Председателя в отношении открытия очередных сессий сообщается членам Трибунала не менее чем за 30 дней до их созыва. |
| It also attended the GEF subregional consultation in Alexandria, Egypt, in May 2006, as well as ordinary and extraordinary meetings on the UNEP-Mediterranean Action Plan in 2006, 2007, 2008 and 2009. | Кроме того, организация приняла участие в субрегиональных консультациях в Александрии (Египет) в мае 2006 года, а также в очередных и внеочередных совещаниях Средиземноморского плана действий ЮНЕП в 2006, 2007, 2008 и 2009 годах. |
| Rolando Quispe Berrocal filed a criminal complaint for torture and injury before the ordinary court. | Роландо Киспе Беррокаль подал в суд общей юрисдикции иск в связи с применением к нему пыток и нанесением ему телесных повреждений. |
| The Chilean company lodged a claim before an ordinary court of law in Chile, for recovery of payment. | Чилийская компания подала иск о взыскании платежа в чилийский суд общей юрисдикции. |
| In general relativity the term "observer" refers more commonly to a person (or a machine) making passive local measurements, a usage much closer to the ordinary English meaning of the word. | В общей теории относительности термин «наблюдатель» относится чаще всего к человеку или машине, которые производят пассивные локальные измерения, - это использование слова гораздо ближе к его обыденному значению. |
| Spouses married before the review under the ordinary "union of assets" regime are governed by the new ordinary regime of "participation in acquired assets" unless they submit in writing a joint declaration to the contrary. | На супругов, которые заключили брак с обычным режимом совместного владения имуществом до пересмотра закона, отныне распространяется новый обычный правовой режим имущественных отношений, касающихся общей собственности, если они не подали совместного письменного заявления с иной просьбой. |
| In case of legal controversies we will provide you with necessary legal support in examination of the case, evidence collection, presentation in Administrative Court, Ordinary Court, Service of Officers of Justice. | В случае судебных споров мы окажем необходимую юридическую помощь по экспертизе материалов дела, подбору доказательств, представительству в Административном суде, суде общей юрисдикции, Службе судебных приставов. |
| At the same time, criminal courts of first instance will have jurisdiction in cases involving offences subject to ordinary jurisdiction. | С другой стороны, судьи первой инстанции, занимающиеся уголовными делами, будут иметь информацию о всех делах, связанных с рассмотрением преступлений в общеуголовных судах. |
| Such a flow, coupled with the continuing inability of the Afghan authorities to provide for the essential requirements of the returnees, may have implications for Kabul's stability and cause an increase in ordinary crime. | Такой приток, в сочетании с сохраняющейся неспособностью афганских властей обеспечить удовлетворение основных нужд возвращающихся беженцев, может серьезно сказаться на стабильности в Кабуле и вызвать всплеск общеуголовных преступлений. |
| Japan stated that the concept of "ordinary" offences and "special" offences was not clear and that in Japanese law there was no distinction between the two. | 40 Япония заявила, что концепция "общеуголовных преступлений" и "особых преступлений" является нечеткой, и в законодательстве Японии не проводится разграничение между ними. |
| First of all, the failure to clear up such incidents justifies the concern that a motive other than ordinary crime may exist, prompting speculation about the possible involvement, acquiescence or tolerance of agents of the State. | Во-первых, отсутствие ясности делает вполне обоснованными опасения, что у этих преступлений есть иные мотивы, помимо общеуголовных, что дает основания предполагать любую возможную степень причастности, пособничества и попустительства со стороны государственных агентов. |
| The Committee's deep concern also extends to the many reports of, and the State party's failure to provide answers about, extrajudicial executions allegedly carried out by former members of the military and paramilitary forces and attributed to ordinary criminals. | Кроме того, Комитет выражает не менее серьезную озабоченность по поводу многочисленных сообщений о случаях внесудебных казней, предположительно совершаемых бывшими военнослужащими и членами военизированных формирований и относимых к разряду общеуголовных преступлений, а также отсутствия в этой связи какой-либо реакции со стороны государства-участника. |
| The meetings of the Administrative Council may be ordinary and extraordinary. | Заседания Административного совета подразделяются на очередные и внеочередные. |
| The Congress meets as of right in ordinary sessions during two periods in the year, which together constitute one legislative term. | По собственному праву Конгресс проводит две очередные сессии в год, составляющие единую законодательную сессию. |
| Thereafter, ordinary meetings shall be held at dates to be determined by the Meeting of the Parties to the Protocol and, as appropriate, in conjunction with a meeting of the governing body of one of the Conventions. | Впоследствии очередные совещания проводятся в сроки, определяемые Совещанием Сторон Протокола и, при необходимости, приурочиваются к совещанию руководящего органа одной из Конвенций. |
| Following the expiry of the electoral term for which members of parliament were elected in 1998 to the Chamber of Deputies, the President of the Republic announced ordinary elections in 2002 for the Chamber of Deputies. | После истечения срока, на который члены парламента были избраны в Палату депутатов в 1998 году, президент Республики объявил в 2002 году очередные выборы в палату депутатов. |
| Article 5 (Ordinary and extraordinary sessions), paragraph 1, of the rules of procedure of the United Nations Appeals Tribunal, as approved by the General Assembly, reads as follows: | Пункт 1 статьи 5 (Очередные и внеочередные сессии) регламента Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, утвержденный Генеральной Ассамблеей, гласит: |
| Like an ordinary person, like a human. | Как заурядный, обычный... человек. |
| He's just... a very ordinary little fella. | Он просто... самый заурядный дедок. |
| I'm the person who knows what you are a common, ordinary man who thinks he doesn't owe anybody anything. | И я прекрасно знаю, что ты из себя представляешь... обычный, заурядный человек, уверенный в том, что он никому ничем не обязан. |
| Quite ordinary, really. | Вполне заурядный, если честно. |
| Elegant art castings - bronze figurines - cannot go unnoticed and will decorate any ordinary flat or office interior. | Изящное художественное литье - фигурки из бронзы не остаются не замеченными и способны лишить банальности даже самый заурядный интерьер квартиры или офиса. |
| Many aspects of ordinary life are dependent on space-based technologies, and in future this dependence will only grow. | От космических технологий зависят многие аспекты повседневной жизни, и в будущем эта зависимость станет лишь возрастать. |
| That in turn had disrupted ordinary life and shattered all public confidence in the possibility of credible elections. | Это, в свою очередь, нарушило течение повседневной жизни и разрушило веру общества в возможность проведения заслуживающих доверия выборов. |
| From 2009, grant recipients in the cultural sector are required to report on activities in the Year of Cultural Diversity 2008 and on strategies/plans in order to take into account cultural diversity in their ordinary activities. | С 2009 года от получивших гранты представителей сферы культуры требуется представлять доклады о мероприятиях, проведенных в рамках Года культурного многообразия - 2008, а также о стратегиях/планах с тем, чтобы учесть аспект культурного многообразия в своей повседневной деятельности. |
| We hope that this will generate tangible improvements that will be felt in the daily lives of ordinary Iraqis, thus locking in the progress achieved. | Мы надеемся, что это станет гарантией ощутимого улучшения, которое скажется на повседневной жизни простых иракцев и таким образом закрепит достигнутый успех. |
| Although he experiences many negative examples of religious hatred in his daily work, the Special Rapporteur also regularly meets with people from different religious or belief-related backgrounds - religious leaders as well as ordinary community members - who successfully and actively work to overcome these destructive tendencies. | Хотя Специальный докладчик в своей повседневной работе сталкивается с многочисленными отрицательными примерами религиозной ненависти, он также регулярно встречается с людьми с различными религиозными взглядами или убеждениями - религиозными лидерами, а также обычными членами общин, - которые активно и успешно борются с этими пагубными тенденциями. |
| The Government may call for extraordinary elections between ordinary ones. | Между очередными выборами правительство может провести внеочередные. |
| The advisory committee to meet concurrently with the ordinary sessions of the Regional Inter-Ministerial Committee; | Консультативный комитет будет проводить свои заседания параллельно с очередными сессиями Регионального межминистерского комитета; |
| Thus, two years may been seen as a "suggested maximum" interval between ordinary meetings, which the Meeting of the Parties has the power to waive. | Таким образом, два года можно рассматривать в качестве "предлагаемого максимального" интервала между очередными совещаниями, проведение которых совещание Сторон имеет право откладывать. |
| The committee shall, unless it decides otherwise, meet at least once [annually] [between ordinary meetings of the Conference of the Parties]. [The committee shall elect its own chair from among its members. | Комитет, если он не примет иного решения, проводит заседания не реже одного раза [в год] [в период между очередными совещаниями Конференции Сторон.] [Комитет избирает собственного председателя из числа своих членов. |
| The meetings or sessions of the Committee should be organized in parallel with the ordinary sessions of the Conference of the Parties and, if necessary, between two ordinary sessions. | Совещания или сессии Комитета должны проводиться параллельно с очередными сессиями Конференции Сторон, а, при необходимости, в период между очередными сессиями. |
| The promulgation of various laws and legislative decrees comprising a general amnesty for ordinary, political and economic offences; | приняты различные законы и подзаконные акты, предусматривающие общую амнистию по общеуголовным, политическим и экономическим преступлениям; |
| In substance, the proposed amendment merely endorsed doctrine and practice under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees by recognizing the legitimate right of a State to prosecute an ordinary crime such as desertion or refusal to perform service. | По существу же предлагаемое изменение лишь закрепляет доктрину и практику согласно Конвенции 1951 года о статусе беженцев, признавая законное право государства осуществлять преследование в связи с общеуголовным правонарушением, таким как дезертирство или отказ проходить службу. |
| According to article 21 of the preliminary section of the Code of Criminal Procedure, the statute of limitations will apply to an ordinary crime after 10 years or, if the crime is not triable on indictment, after 15 years. | Согласно статье 21 Вводной части Уголовно-процессуального кодекса, срок давности в уголовном производстве по общеуголовным преступлениям истекает по прошествии 10 лет или, когда речь идет о преступлениях, не подлежащих коррекционализации, по прошествии 15 лет. |
| (b) Distinction between ordinary offence (or crime), military offence (or crime) (military criminal offence) and disciplinary offence (or misconduct); | Ь) различие между общеуголовным правонарушением (или преступлением), воинским правонарушением (или преступлением) (т.е. военно-уголовным правонарушением) и дисциплинарным проступком (или ошибкой); |
| On the other hand, Bulgaria should make torture a special criminal offence subject to heavier penalties than an ordinary offence, in view of the odious nature of that practice. | С другой стороны, Болгария должна квалифицировать пытку в качестве уголовно наказуемого и отдельного преступления, за совершение которого предусматривается более строгая мера наказания в сравнении с общеуголовным преступлением с учетом отвратительного характера этой практики. |
| I want to show that the ordinary is extraordinary. | Я хочу показать, что обыденность необыденна. |
| We would like to express our deep gratitude to all organizers of an exhibition "EXPO BEAUTY 2008" thanks to whose work daily occurrence and the ordinary are filled with Beauty. | Хотим выразить свою глубокую признательность всем организаторам выставки "ЕХРО BEAUTY 2008", благодаря работе которых повседневность и обыденность наполняются Красотой. |
| But a really nice way of re-framing the ordinary, and I think that's one of the things. | Но это отличный способ "переформаторовать" обыденность, и я считаю, это одна из стоящих идей. |
| But a really nice way of re-framing the ordinary, and I think that's one of the things. | Но это отличный способ "переформаторовать" обыденность, и я считаю, это одна из стоящих идей. |
| An ordinary man cannot understand this. | какой-нибудь посредственный человек не может этого понять. |
| You are nothing but a scared little boy who can't handle how extraordinarily ordinary you are! | Ты просто испуганный мальчик, который не может смириться с тем, насколько он невероятно посредственный! |
| One would logically presuppose a large production volume and ordinary wine. | Логичным было бы предположить значительный объем производства и посредственный уровень вина. |
| No ordinary men can deal with this challenge. | какой-нибудь посредственный человек не может этого понять. |