I am an ordinary person, just like you. | Я обычный человек, как и вы. |
This is no ordinary vampire who did this. | Подобное сотворил не обычный вампир. |
This is no ordinary predator we're talking about. | Это не обычный хищник. |
That's no ordinary gun. | Это не обычный пистолет. |
So after a shower-just and ordinary one- the village turned into Venice. | Или еще: как-то дождь - обычный дождь - лил так, что превратил село в Венецию. |
I'm just an ordinary guy with nothing to lose. | Я простой парень, которому нечего терять. |
The ordinary grub isn't for you? | Так ты не хочешь съесть простой кусок хлеба с салом? |
One of the most profound changes was to the character of Minako Aino, who, rather than being an ordinary girl among the other Sailor Guardians, is a famous pop idol. | Одно из сильнейших изменений произошло с персонажем Минако Аино, которая вместо того, чтобы быть простой девочкой как и другие, в сериале стала знаменитой поп-звездой. |
By research conducted by British specialists, during the lessons of choreography our muscles stain 9 times as much as they do during ordinary aerobic workout! | Согласно исследованиям, проведенным британскими специалистами, во время занятий хореографией наши мышцы напрягаются в 9 раз больше, чем во время простой аэробики! |
Or perhaps an ordinary person like you or me? | Или же такой же простой человек, как мы с вами? |
I love Ossetians as a President and as an ordinary citizen of this country. | Я люблю осетин как президент и как рядовой гражданин этой страны. |
Imagine now that Sweden had been an ordinary developing country and that the IMF had been called in. | Представьте теперь, что Швеция была бы рядовой развивающейся страной, и что на помощь позвали бы МВФ. |
Can any ordinary person believe such a childish story, let alone the distinguished members of the Security Council!!!! | Может ли даже самый рядовой человек, не говоря уже об уважаемых членах Совета Безопасности поверить в этот детский лепет?! |
While he's just an ordinary scoundrel! | А он рядовой жулик! |
(a) The offence under section 295 C is proposed to be made a non-cognizable offence, which means that an ordinary police officer will not be entitled to register a case. | а) вывести противоправные деяния, наказуемые на основании статьи 295-С, из компетенции полиции, т.е. воспрепятствовать тому, чтобы рядовой сотрудник правоохранительных органов был правомочен возбуждать уголовное дело. |
While Yūto is rather ordinary, Haruka is very attractive, intelligent, and wealthy, making her the school's most unattainable girl who is idolized by her peers. | В то время как Юто довольно обыкновенный, Харука очень привлекательна, умна и богата, что делает ее самой недосягаемой девушкой в школе, которой боготворят ее сверстники. |
By a float with a radar reflector bearing an ordinary white light visible from all directions; The competent authorities may waive the requirement for a white light or prescribe such a light only for floating equipment. | поплавком с радиолокационным отражателем, несущим обыкновенный белый огонь, видимый со всех сторон Компетентные органы могут не предписывать белый огонь или предписать его только для плавучих средств. |
An ordinary red light or a bright red light, placed at the same height as the higher of the two green lights prescribed in (a) above, and of the same intensity; | обыкновенный красный огонь или ясный красный огонь, помещаемый на такой же высоте, что и наиболее высоко расположенный один из двух зеленых огней, предписанных в подпункте а) выше, и такой же светосилы, |
I'm not just an ordinary water imp! | Я не просто обыкновенный Каппа! |
In the past, identification labels attached to ACs produced by enterprises mostly contained technical terms and figures, by which ordinary consumers hardly know if they save energy and have an energy-savings effect. | В прошлом идентификационные карточки, прикрепляемые к кондиционерам производителями в основном содержали технические данные, по которым обыкновенный покупатель с трудом мог разобраться сохраняют ли они энергию и имеют ли эффект энергосбережения. |
The penalty is up to 10 years' rigorous or ordinary imprisonment if the offence is committed by a person: | Назначается наказание в виде лишения свободы сроком до 10 лет в условиях строгого или общего режима, если правонарушение допущено лицом: |
Anyone deliberately submitting the group to conditions of existence that can be expected to entail its total or partial physical destruction shall be sentenced to six to nine years' ordinary imprisonment. | З. Тюремным заключением общего режима на срок от шести до девяти лет в случае предумышленного создания для такой группы условий существования, чреватых ее полным или частичным физическим уничтожением; |
Resolutions on ordinary issues are adopted by an absolute majority of the number of Member States present and participating in the voting. | Резолюции по повседневным вопросам принимаются абсолютным большинством от общего количества присутствующих и участвующих в голосовании государств-членов. |
Ms. Coker-Appiah asked what steps were being taken to harmonize ordinary and common law in the French overseas territorial units. | Г-жа Кокер-Аппиа спрашивает, какие предпринимаются шаги по гармонизации обычного и общего права во французских заморских территориальных коллективах. |
Neither article 14 of the Covenant, nor the Committee's general comment on this article nor other international standards refer to a trial held in courts other than ordinary ones as necessarily constituting a violation of the right to a fair trial. | Ни из статьи 14 Пакта, ни из Замечания общего порядка Комитета по данной статье, ни из других международных норм не следует, что рассмотрение дела в иных судебных органах, помимо обычных судов, само по себе всегда является нарушением права на справедливое судебное разбирательство. |
Where detention takes place in a prison, the alien concerned must be kept separated from ordinary prisoners. | Если содержание под стражей осуществляется в пенитенциарном учреждении, то иностранец должен быть отделен от заключенных, совершивших общеуголовные преступления. |
Three of these 11 countries, formerly abolitionist for ordinary crime became abolitionist for all crimes in the period 1999-2003: Bosnia and Herzegovina, Cyprus and Malta. | Три из этих 11 стран, отменивших смертную казнь за общеуголовные преступления, отменили ее в отношении всех видов преступлений в период 1999 - 2003 годов: Босния и Герцеговина, Кипр, Мальта. |
The rules of the Code of Military Justice should be revised in order to specify "official misconduct" and to ensure that offences which may be considered ordinary should come under the Penal Code. | Необходимо внести поправки в Кодекс военной юстиции, полностью пересмотрев содержащиеся в нем нормы, с тем чтобы конкретно ограничить сферу их действия служебными преступлениями, а на преступления, которые могут рассматриваться как общеуголовные, распространить действие Уголовного кодекса. |
Certain "ordinary" crimes, if committed in a systematic or widespread manner or on a mass scale, can amount to the more serious "crimes under international law", which may then have to be dealt with by international courts and tribunals. | Некоторые "общеуголовные" преступления, когда они совершаются систематическим и повсеместным образом или в массовом масштабе, могут быть равнозначными более серьезным "преступлениям согласно международному праву", которые могут в таком случае рассматриваться международными судами и трибуналами. |
During the period January to September 2004, early release was arranged for 189 indigenous persons sentenced for ordinary and federal crimes. | За период с января по сентябрь 2004 года были вынесены решения о досрочном освобождении 189 представителей коренного населения, которые были осуждены за общеуголовные преступления и преступления, наказуемые согласно федеральному праву. |
To respect the legal autonomy of the three conventions, no decisions will be taken during the simultaneous ordinary sessions. | В целях соблюдения правовой автономии трех конвенций в ходе совместных очередных заседаний не будут приниматься никакие решения. |
Delegates to the extraordinary and ordinary meetings of the conferences of the parties are encouraged to familiarize themselves with the respective rules of procedure of the three conventions. | Делегатам внеочередных и очередных заседаний конференций Сторон рекомендуется ознакомиться с соответствующими правилами процедуры трех конвенций. |
The Council had held three ordinary sessions, three special sessions and examined 215 reports. | Совет провел три очередных сессии, три специальных сессии и рассмотрел 215 докладов. |
The Inspector General of Internal Administration (art. 3) is responsible for ordering any ordinary inspections or monitoring and verification proceedings that he may deem necessary. | В обязанности генерального инспектора внутренних дел (статья 3) входит принятие решений о проведении очередных инспекций, контрольных мероприятий и применения процедур проверки, которые он считает необходимыми. |
Requests the Executive Director of UNEP, in consultation with the Director-General of FAO and through the Executive Secretary, to continue efforts to implement the joint services and to report on progress at the ordinary meetings of the conferences of the parties in 2013. | просит Директора-исполнителя ЮНЕП в консультации с Генеральным директором ФАО и через Исполнительного секретаря продолжать усилия по обеспечению функционирования совместных служб и доложить о достигнутом прогрессе на очередных совещаниях конференций Сторон в 2013 году. |
In paragraph 58 of the report, the Special Rapporteur "requests the Spanish Government to give consideration to the possibility of including terrorist crimes in the jurisdiction of ordinary territorial courts, instead of a single central specialized court, the Audiencia Nacional". | В пункте 58 этого доклада Специальный докладчик "просит правительство рассмотреть возможность передать ведение дел о терроризме судам общей юрисдикции, вместо того чтобы рассматривать их в единственном специальном верховном судебном органе - Национальной судебной коллегии". |
Other violations, even indirect ones, should be dealt with by the courts of ordinary jurisdiction. | Прочие возможные нарушения Конституции, имеющие лишь косвенный характер, должны рассматриваться в суде общей или обычной юрисдикции. |
Identify budgets that allow for the intervention of ordinary justice in criminal matters; | определение предпосылок необходимости отправления уголовного судопроизводства судами общей юрисдикции; |
By letter of 2 December 2004, the Constitutional Court informed him that it is not empowered to interfere with the work of ordinary jurisdictions. | В письме от 2 декабря 2004 года Конституционный суд уведомил автора о том, что пересмотр решений судов общей юрисдикции в его компетенцию не входит. |
The different ways in which an ordinary court may be involved in settling disputes arising from action taken by public authorities are the following: | Участвуя в урегулировании споров, причиной которых являются действия государственных властей, суд общей юрисдикции может выступать в качестве: |
At the same time, criminal courts of first instance will have jurisdiction in cases involving offences subject to ordinary jurisdiction. | С другой стороны, судьи первой инстанции, занимающиеся уголовными делами, будут иметь информацию о всех делах, связанных с рассмотрением преступлений в общеуголовных судах. |
Kazakhstan, however, reported that it had reduced the number of offences, both ordinary and special, for which the death penalty could be imposed. | В то же время Казахстан сообщил о сокращении числа преступлений, как общеуголовных, так и особых, за которые может быть вынесен смертный приговор. |
Such a flow, coupled with the continuing inability of the Afghan authorities to provide for the essential requirements of the returnees, may have implications for Kabul's stability and cause an increase in ordinary crime. | Такой приток, в сочетании с сохраняющейся неспособностью афганских властей обеспечить удовлетворение основных нужд возвращающихся беженцев, может серьезно сказаться на стабильности в Кабуле и вызвать всплеск общеуголовных преступлений. |
Ordinary arrests in the period covered by the study point in that direction. | В течение рассматриваемого периода была также отмечена тенденция к сокращению числа случаев ареста лиц по обвинению в совершении общеуголовных преступлений. |
The State party should ensure that the jurisdiction of the police tribunals is restricted to internal disciplinary matters and that their powers to try police officers accused of common crimes are transferred to the ordinary civilian courts. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы компетенция полицейских судов ограничивалась рассмотрением дисциплинарных проступков сотрудников полиции, и передать полномочия этих судов рассматривать дела, связанные с обвинением сотрудников полиции в совершении общеуголовных преступлений, в сферу компетенции обычных гражданских судов. |
The meetings of the Administrative Council may be ordinary and extraordinary. | Заседания Административного совета подразделяются на очередные и внеочередные. |
The Congress meets as of right in ordinary sessions during two periods in the year, which together constitute one legislative term. | По собственному праву Конгресс проводит две очередные сессии в год, составляющие единую законодательную сессию. |
Any future ordinary meetings of the steering committee, either in person or by teleconference, will be organized by the UNCCD secretariat in consultation with GRF Davos on an as-needed basis. | Любые будущие очередные совещания руководящего комитета, проводимые при личном присутствии его членов или в формате телеконференции, будут организовываться секретариатом КБОООН в консультации с ФГР-Давос по мере необходимости. |
Thereafter, ordinary meetings shall be held at dates to be determined by the Meeting of the Parties to the Protocol and, as appropriate, in conjunction with a meeting of the governing body of one of the Conventions. | Впоследствии очередные совещания проводятся в сроки, определяемые Совещанием Сторон Протокола и, при необходимости, приурочиваются к совещанию руководящего органа одной из Конвенций. |
Thereafter, ordinary meetings shall be held at regular intervals to be determined by the Parties, but at least every [two/ three] years, except in so far as other arrangements are necessary to achieve the aims of paragraph 2 of this article. | Впоследствии очередные совещания проводятся через регулярные промежутки времени, определяемые Сторонами, но по крайней мере каждые [два/три года], за исключением тех случаев, когда необходимо принятие других мер для достижения целей пункта 2 настоящей статьи. |
The most ordinary person can change the world. | Мир может изменить самый заурядный человек. |
He's no ordinary hedge wizard, Cully. | Калли, это не заурядный волшебник. |
Dad, Aunt Selma's treating a mob boss like an ordinary taxpayer. | Пап, тётя Сельма обращается с главарём мафии прямо как с заурядный налогоплательщиком. |
Like an ordinary person, like a human. | Как заурядный, обычный... человек. |
But she is no ordinary thief. | Но она не какой-то заурядный вор. |
In 2012, there were no known instances of the executive management personnel facing conflicts of interest that could potentially influence decision-making, either stemming from the ordinary course of business or with regard to business relationships with family members, other related individuals or vendors. | В 2012 году не отмечалось случаев возникновения у административных руководителей конфликтов интересов (будь то связанных с повседневной работой или деловыми отношениями с членами семьи, другими соответствующими лицами или поставщиками), которые бы потенциально могли повлиять на принятие решений. |
That is a major obstacle to the possibility of an ordinary daily life for the Lao people. | Это является одним из основных препятствий для того, чтобы лаосский народ жил нормальной повседневной жизнью. |
We hope that this will generate tangible improvements that will be felt in the daily lives of ordinary Iraqis, thus locking in the progress achieved. | Мы надеемся, что это станет гарантией ощутимого улучшения, которое скажется на повседневной жизни простых иракцев и таким образом закрепит достигнутый успех. |
Nevertheless, emission/discharge and water quality data and their correlation should also be taken into account in the case of routine point sources permit issuing where such a decision can be made on the basis of ordinary calculation. | Тем не менее, данные о выбросах/сбросах и о качестве воды и их соотношение следует учитывать и при повседневной выдаче разрешений на точечные источники, если такие решения могут приниматься на основе обычных расчетов. |
In some cultures, belief in witchcraft is rare; in others, people see it as "everyday and ordinary, forming as it does an integral part of their daily lives". | В одних культурах вера в колдовство встречается редко; в других оно считается "ежедневным и обычным явлением, составляющим неотъемлемую часть повседневной жизни". |
Sessions of Congress may be either ordinary or extraordinary. | Сессии конгресса бывают очередными и чрезвычайными. |
The Government may call for extraordinary elections between ordinary ones. | Между очередными выборами правительство может провести внеочередные. |
The advisory committee to meet concurrently with the ordinary sessions of the Regional Inter-Ministerial Committee; | Консультативный комитет будет проводить свои заседания параллельно с очередными сессиями Регионального межминистерского комитета; |
The decisions on Somalia that emanated from the seventh-third and seventy-fourth ordinary sessions of the Council of Ministers of the OAU called upon member States and the international community to assist the Government in its endeavours pertaining to national reconciliation. | Решения относительно Сомали, принятые семьдесят третьей и семьдесят четвертой очередными сессиями Совета министров ОАЕ, призвали государства-члены и международное сообщество содействовать правительству в его усилиях, нацеленных на национальное примирение. |
The meetings or sessions of the Committee should be organized in parallel with the ordinary sessions of the Conference of the Parties and, if necessary, between two ordinary sessions. | Совещания или сессии Комитета должны проводиться параллельно с очередными сессиями Конференции Сторон, а, при необходимости, в период между очередными сессиями. |
The promulgation of various laws and legislative decrees comprising a general amnesty for ordinary, political and economic offences; | приняты различные законы и подзаконные акты, предусматривающие общую амнистию по общеуголовным, политическим и экономическим преступлениям; |
In substance, the proposed amendment merely endorsed doctrine and practice under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees by recognizing the legitimate right of a State to prosecute an ordinary crime such as desertion or refusal to perform service. | По существу же предлагаемое изменение лишь закрепляет доктрину и практику согласно Конвенции 1951 года о статусе беженцев, признавая законное право государства осуществлять преследование в связи с общеуголовным правонарушением, таким как дезертирство или отказ проходить службу. |
On the other hand, Bulgaria should make torture a special criminal offence subject to heavier penalties than an ordinary offence, in view of the odious nature of that practice. | С другой стороны, Болгария должна квалифицировать пытку в качестве уголовно наказуемого и отдельного преступления, за совершение которого предусматривается более строгая мера наказания в сравнении с общеуголовным преступлением с учетом отвратительного характера этой практики. |
After being sentenced to life imprisonment by this special court, on 2 June 2005 the author's brother was retried before an ordinary court, which sentenced him to 10 years' imprisonment. | Этот чрезвычайный судебный орган приговорил брата автора к пожизненному тюремному заключению, а 2 июня 2005 года он вновь предстал перед общеуголовным судом, приговорившим его к 10 годам тюремного заключения. |
After being retried in 2005 before an ordinary court, which ordered his release since he had served his sentence in full, the victim was again detained incommunicado until his release on 7 June 2009. | После того как в 2005 году потерпевший вновь предстал перед общеуголовным судом, который распорядился о его освобождении на том основании, что он отбыл весь срок наказания, его вновь содержали без связи с внешним миром вплоть до освобождения 7 июня 2009 года. |
I want to show that the ordinary is extraordinary. | Я хочу показать, что обыденность необыденна. |
We would like to express our deep gratitude to all organizers of an exhibition "EXPO BEAUTY 2008" thanks to whose work daily occurrence and the ordinary are filled with Beauty. | Хотим выразить свою глубокую признательность всем организаторам выставки "ЕХРО BEAUTY 2008", благодаря работе которых повседневность и обыденность наполняются Красотой. |
But a really nice way of re-framing the ordinary, and I think that's one of the things. | Но это отличный способ "переформаторовать" обыденность, и я считаю, это одна из стоящих идей. |
But a really nice way of re-framing the ordinary, and I think that's one of the things. | Но это отличный способ "переформаторовать" обыденность, и я считаю, это одна из стоящих идей. |
An ordinary man cannot understand this. | какой-нибудь посредственный человек не может этого понять. |
You are nothing but a scared little boy who can't handle how extraordinarily ordinary you are! | Ты просто испуганный мальчик, который не может смириться с тем, насколько он невероятно посредственный! |
One would logically presuppose a large production volume and ordinary wine. | Логичным было бы предположить значительный объем производства и посредственный уровень вина. |
No ordinary men can deal with this challenge. | какой-нибудь посредственный человек не может этого понять. |