| In many discussions the directions of the edges are ignored and the NNG is defined as an ordinary (undirected) graph. | Во многих обсуждениях направление рёбер игнорируется и ГБС определяется как обычный (неориентированный) граф. |
| You seem an ordinary enough sort to me. | По мне так ты самый обычный. |
| It's not ordinary stone. | Это не обычный камень! |
| Recommended to: people wishing to make a feast of an ordinary day, to spend some time in the heart of Codru by the side of an oak tree that could become a barrel full of some exclusive wine many years after. | Рекомендуем: тем, кто хочет превратить обычный день в праздник, отдохнуть и повеселиться от души по соседству с дубом, который сегодня, спустя годы, стал бочкой с самыми отборными дивинами. |
| If work on days off is compensated for by time off in lieu of money, work performed on a day off shall be remunerated for as work performed on an ordinary working day. | Если работа в нерабочие дни компенсируется предоставлением дополнительных выходных дней вместо денежной компенсации, то работа, выполненная в нерабочий день, оплачивается, как работа, выполненная в обычный рабочий день. |
| I'm just an ordinary person, politics never touched me. | Я всего лишь простой человек и политика меня не касается. |
| I am willing to bet anything that's an ordinary field cricket. | Могу поставить все, что угодно на то, что это простой полевой сверчок. |
| Ordinary for him means hating immigrants, talking in rhyming slang and not reading books. | Простой для него значит ненавидящий иммигрантов, неграмотно говорящий и не читающий книг. |
| That's no ordinary rabbit. | Это не простой кролик. |
| Could a woman like Polina actually be interested... in an ordinary man like himself? | Возможно ли чтобы такую женщину, как Полина, заинтересовал простой обычный мужчина, как он? |
| He's not your ordinary drug dealer. | И он отнюдь не рядовой наркоторговец. |
| However, ordinary contingent personnel may face difficulties in maintaining contact with families and friends at home. | Вместе с тем рядовой личный состав контингентов может сталкиваться с трудностями в плане поддержания контактов с оставшимися дома родственниками и друзьями. |
| Can any ordinary person believe such a childish story, let alone the distinguished members of the Security Council!!!! | Может ли даже самый рядовой человек, не говоря уже об уважаемых членах Совета Безопасности поверить в этот детский лепет?! |
| While he's just an ordinary scoundrel! | А он рядовой жулик! |
| Since the police are agents of the bourgeoisie... and the big bosses... it is now clear that, in order to power structure, we must lead a daily ordinary policeman... for he is the bourgeoisie's foot-solider. | Так как полиция - буржуазный придаток, сегодня совершенно ясно, что для того, чтобы сражаться с властными структурами, мы должны вести ежедневную войну с обыкновенным полисменом, т.к. именно он - рядовой солдат буржуазии. |
| Small craft in tow or propelled in side-by-side formation shall carry by night an ordinary white light visible from all directions. | Буксируемые или идущие в счале малые суда должны нести ночью обыкновенный белый огонь, видимый со всех сторон. |
| On the approach of other vessels, such craft shall in addition display a second ordinary white light. On certain inland waterways the competent authorities may prescribe this provison to all small sailing craft. | При приближении других судов эти суда должны, кроме того, показывать второй обыкновенный белый огонь На отдельных внутренних водных путях компетентные органы могут предписать применение этого положения в отношении всех малых парусных судов. |
| Nine and a half, for low and middlin' and ten for ordinary. | Девять с половиной за второсортный и низкого качества и десять за обыкновенный |
| He just sort of looked middling height, ordinary, you know? | Он был среднего роста, обыкновенный. |
| He is an ordinary student at Sakurahama Private High School. | Он обыкновенный студент Частной высшей школы Сакурахама. |
| Diagnostic study of the situation of minors at ordinary protection centres, University of Chile | "Аналитическое исследование о положении несовершеннолетних в специальных учреждениях общего режима", Университет Чили. |
| Transform most penal correction facilities into ordinary, strict or special regime prisons and establish new open prisons | перепрофилирование большей части исправительных учреждений в тюрьмы общего, усиленного и особого режима, создание новых колоний-поселений; |
| The complainant maintains that, in Burundi, political prisoners such as PA-Amasekanya members are detained alongside ordinary prisoners. | Автор утверждает, что в Бурунди задержанные по политическим мотивам, например члены организации "СС-Амасеканья", содержатся совместно с заключенными, лишенными свободы, на основании норм общего права. |
| Last, there was a third category of people who had been sentenced by an ordinary court. | Наконец, есть третья категория лиц - тех, которые были осуждены обычным судебным органом (общего права). |
| The Russian Federation's policy in this regard is the gradual introduction of integrated forms of education for children with disabilities in ordinary educational establishments. | Государственная политика России в данной сфере направлена на последовательное развитие интегрированных форм обучения детей-инвалидов в образовательных учреждениях общего типа. |
| Moreover, they are jailed together with ordinary criminals and offenders. | Кроме того, они содержатся в тюрьме с преступниками и правонарушителями, совершившими общеуголовные преступления. |
| This deliberate targeting also affects ordinary crime, since humanitarians are no longer perceived as persons enjoying special protection but rather lucrative targets. | Такой преднамеренный выбор объектов для нападения воздействует и на общеуголовные преступления, поскольку сотрудники гуманитарных организаций уже воспринимаются не как лица, пользующиеся особой защитой, а скорее как выгодные цели. |
| Nevertheless, a number of causes for concern remained, particularly in view of the existence of Act No. 26329, which had previously targeted ordinary criminals and had been extended to people accused of terrorism. | Тем не менее остается определенное число проблем, вызывающих озабоченность, в частности действие закона 26329, первоначально распространявшегося на лиц, совершивших общеуголовные преступления, а затем - на лиц, обвиняемых в терроризме. |
| It should not be imposed for drug-related offences and any other ordinary crime that does not meet the threshold of "most serious crimes". | Они не должны выноситься ни за преступления, связанные с наркотиками, ни за другие общеуголовные преступления, не относящиеся к разряду "самых тяжких преступлений". |
| Torture of ordinary criminals, related to corruption and power abuse by the police is today fought by democratic Governments and repudiated by the population. | Сегодня с осуждаемой населением практикой пыток, применяемых полицией по отношению к лицам, совершившим общеуголовные преступления, активно борются демократические органы власти. |
| The President shall decide the date and venue of ordinary and extraordinary sessions after consultation with the Registrar. | Председатель принимает решение о дате и месте проведения очередных и внеочередных сессий после консультаций с Секретарем. |
| The group had also noted that it fell within the remit of the conferences of the Parties at their ordinary meetings to decide whether to hold simultaneous extraordinary meetings. | Группа также отметила, что вопрос о том, следует ли проводить одновременные внеочередные совещания, входит в компетенцию конференций Сторон на их очередных совещаниях. |
| Given the above, it will be necessary for the Conference to evaluate the continued need for DDT at each of its ordinary meetings beginning with its third meeting in 2007. | Исходя из этого, Конференции необходимо будет проводить оценку сохраняющейся потребности в ДДТ на каждом из своих очередных совещаний начиная со своего третьего совещания в 2007 году. |
| In the case of the extraordinary meetings, the agenda will include those items proposed by the three conferences of the parties at their ordinary meetings in 2011. | Что касается внеочередных совещаний, то повестка дня будет включать вопросы, предложенные тремя конференциями Сторон в ходе их очередных совещаний в 2011 году. |
| The Inter-American Commission for Women (IACW) attached to OAS, in which Paraguay, acting through government's official ministerial delegate, forms part of the board of directors and participates in all ordinary and extraordinary meetings. | Парагвай представлен посланником, имеющим титул официального государственного делегата, в бюро Межамериканской комиссии по делам женщин (МКЖ), структурного подразделения Организации американских государств, и, таким образом, участвует в работе всех очередных и внеочередных заседаний. |
| One case was ruled a non-federal offence which fell within the ordinary jurisdiction of the state of Chihuahua. | По одному из лиц было установлено, что дело подсудно не федеральному суду, а суду общей юрисдикции штата Чиуауа. |
| As of May 2010, cases that had previously been tried under military justice had been transferred to the ordinary justice system and military detention centres had been closed down. | По состоянию на май 2010 года дела, которые ранее были подсудны органам военной юстиции, были отнесены к компетенции судов общей юрисдикции, а военные центры содержания под стражей были закрыты. |
| It is maintained that, during the second trial, the ordinary court did not have before it the evidence presented by the defence. | Утверждается, что во время второго судебного процесса суд общей юрисдикции не принял к рассмотрению доказательства, представленные защитой; |
| The Council eventually passes the case to a military criminal judge or an ordinary judge, depending on its appraisal of the evidence. | В конечном счете, Совет, в зависимости от произведенной им оценки доказательств, передает дело либо военному судье по уголовным делам либо судье по делам общей компетенции. |
| It should be noted that this unemployment rate is not the same as the ordinary unemployment rate indicated above (unemployment as a percentage of the workforce). | Следует отметить, что данный показатель безработицы не совпадает с обычным показателем безработицы, указанным выше (доля безработных от общей численности рабочей силы). |
| Kazakhstan, however, reported that it had reduced the number of offences, both ordinary and special, for which the death penalty could be imposed. | В то же время Казахстан сообщил о сокращении числа преступлений, как общеуголовных, так и особых, за которые может быть вынесен смертный приговор. |
| The Mission found it disturbing that, as soon as this tragic incident became known, the Ministry of the Interior, apparently with very little evidence to go on, publicly ruled out the possibility of a motive other than ordinary crime. | Было сочтено странным, что министерство внутренних дел, едва узнав об этом трагическом инциденте и игнорируя хорошо известные события, которые этому предшествовали, публично опровергло возможность наличия у этого преступления иных мотивов, кроме общеуголовных. |
| Japan stated that the concept of "ordinary" offences and "special" offences was not clear and that in Japanese law there was no distinction between the two. | 40 Япония заявила, что концепция "общеуголовных преступлений" и "особых преступлений" является нечеткой, и в законодательстве Японии не проводится разграничение между ними. |
| For the sixth survey, States were not invited to list specific legal definitions of offences for which capital punishment could be imposed, but to state whether capital offences were considered to be "ordinary" or "special". | Для целей шестого обследования государствам было предложено не перечислять конкретные юридические составы преступлений, которые могут караться смертной казнью, а указать, относятся ли преступления, караемые смертной казнью, к категории "общеуголовных" или "особых". |
| First of all, the failure to clear up such incidents justifies the concern that a motive other than ordinary crime may exist, prompting speculation about the possible involvement, acquiescence or tolerance of agents of the State. | Во-первых, отсутствие ясности делает вполне обоснованными опасения, что у этих преступлений есть иные мотивы, помимо общеуголовных, что дает основания предполагать любую возможную степень причастности, пособничества и попустительства со стороны государственных агентов. |
| The meetings of the Administrative Council may be ordinary and extraordinary. | Заседания Административного совета подразделяются на очередные и внеочередные. |
| The Appeals Tribunal shall exercise its functions in New York and shall hold ordinary sessions for the purpose of hearing cases. | Апелляционный трибунал выполняет свои функции в Нью-Йорке и проводит свои очередные сессии для рассмотрения дел. |
| Any future ordinary meetings of the steering committee, either in person or by teleconference, will be organized by the UNCCD secretariat in consultation with GRF Davos on an as-needed basis. | Любые будущие очередные совещания руководящего комитета, проводимые при личном присутствии его членов или в формате телеконференции, будут организовываться секретариатом КБОООН в консультации с ФГР-Давос по мере необходимости. |
| Thereafter, ordinary meetings shall be held at dates to be determined by the Meeting of the Parties to the Protocol and, as appropriate, in conjunction with a meeting of the governing body of one of the Conventions. | Впоследствии очередные совещания проводятся в сроки, определяемые Совещанием Сторон Протокола и, при необходимости, приурочиваются к совещанию руководящего органа одной из Конвенций. |
| (b) "Ordinary sessions" (no "extraordinary sessions" would be necessary as the judges of the Dispute Tribunal would serve on a full-time basis); | Ь) «очередные сессии» (необходимость в «чрезвычайных сессиях» будет отсутствовать, поскольку судьи Трибунала по спорам будут работать постоянно); |
| Unfortunately, I'm far more ordinary and commonplace. | К сожалению, я гораздо более заурядный и банальный. |
| Because that, they've got a supercar, 911 nose on the front, and an ordinary car on the back. | Потому что у него перед суперкара 911, но сзади заурядный автомобиль. |
| Your Majesty, it's not an ordinary protest. | Ваше Величество, это не заурядный протест! |
| Quite ordinary, really. | Вполне заурядный, если честно. |
| But she is no ordinary thief. | Но она не какой-то заурядный вор. |
| Many aspects of ordinary life are dependent on space-based technologies, and in future this dependence will only grow. | От космических технологий зависят многие аспекты повседневной жизни, и в будущем эта зависимость станет лишь возрастать. |
| In fact, however, ordinary justice ignores indigenous law and criminalizes it, and it also discriminates against indigenous people because of their language and culture. | Однако фактически в повседневной судебной практике игнорируется и криминализируется право коренных народов, а также проводится дискриминация в отношении лиц из числа коренных народов на почве их языка и культуры. |
| It is of vital importance that all individuals in Kosovo feel safe and secure. Bosniak Mahalla is a multi-ethnic world that constitutes a small-scale illustration of ordinary life in Kosovo. | Крайне важно, чтобы все жители Косово чувствовали себя в безопасности. «Бошнячка Махала» - это разнообразный в этническом отношении мир, представляющий собой маломасштабную иллюстрацию повседневной жизни в Косово. |
| and reentered the flow of an ordinary day. | и вернулся к повседневной жизни. |
| There is no discrimination, be it direct or indirect; extreme or ordinary; or every day discrimination, in Indonesia since the national law guarantees the elimination of discrimination. | В Индонезии нет дискриминации, будь то прямой или косвенной, в крайней или обычной форме, или в повседневной жизни, поскольку национальное законодательство гарантирует ликвидацию дискриминации. |
| The Government may call for extraordinary elections between ordinary ones. | Между очередными выборами правительство может провести внеочередные. |
| The advisory committee to meet concurrently with the ordinary sessions of the Regional Inter-Ministerial Committee; | Консультативный комитет будет проводить свои заседания параллельно с очередными сессиями Регионального межминистерского комитета; |
| Thus, two years may been seen as a "suggested maximum" interval between ordinary meetings, which the Meeting of the Parties has the power to waive. | Таким образом, два года можно рассматривать в качестве "предлагаемого максимального" интервала между очередными совещаниями, проведение которых совещание Сторон имеет право откладывать. |
| The committee shall, unless it decides otherwise, meet at least once [annually] [between ordinary meetings of the Conference of the Parties]. [The committee shall elect its own chair from among its members. | Комитет, если он не примет иного решения, проводит заседания не реже одного раза [в год] [в период между очередными совещаниями Конференции Сторон.] [Комитет избирает собственного председателя из числа своих членов. |
| Further invites Parties to submit the information referred to in paragraph 2 above at least once in every period between two ordinary meetings of the Conference of the Parties, and at least six months in advance of the meeting of the Conference of the Parties; | предлагает далее Сторонам представлять информацию, о которой говорится в пункте 2 выше, по меньшей мере один раз в течение периода между двумя очередными совещаниями Конференции Сторон и по крайней мере за шесть месяцев до проведения совещания Конференции Сторон; |
| The promulgation of various laws and legislative decrees comprising a general amnesty for ordinary, political and economic offences; | приняты различные законы и подзаконные акты, предусматривающие общую амнистию по общеуголовным, политическим и экономическим преступлениям; |
| In substance, the proposed amendment merely endorsed doctrine and practice under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees by recognizing the legitimate right of a State to prosecute an ordinary crime such as desertion or refusal to perform service. | По существу же предлагаемое изменение лишь закрепляет доктрину и практику согласно Конвенции 1951 года о статусе беженцев, признавая законное право государства осуществлять преследование в связи с общеуголовным правонарушением, таким как дезертирство или отказ проходить службу. |
| (b) Distinction between ordinary offence (or crime), military offence (or crime) (military criminal offence) and disciplinary offence (or misconduct); | Ь) различие между общеуголовным правонарушением (или преступлением), воинским правонарушением (или преступлением) (т.е. военно-уголовным правонарушением) и дисциплинарным проступком (или ошибкой); |
| On the other hand, Bulgaria should make torture a special criminal offence subject to heavier penalties than an ordinary offence, in view of the odious nature of that practice. | С другой стороны, Болгария должна квалифицировать пытку в качестве уголовно наказуемого и отдельного преступления, за совершение которого предусматривается более строгая мера наказания в сравнении с общеуголовным преступлением с учетом отвратительного характера этой практики. |
| After being retried in 2005 before an ordinary court, which ordered his release since he had served his sentence in full, the victim was again detained incommunicado until his release on 7 June 2009. | После того как в 2005 году потерпевший вновь предстал перед общеуголовным судом, который распорядился о его освобождении на том основании, что он отбыл весь срок наказания, его вновь содержали без связи с внешним миром вплоть до освобождения 7 июня 2009 года. |
| I want to show that the ordinary is extraordinary. | Я хочу показать, что обыденность необыденна. |
| We would like to express our deep gratitude to all organizers of an exhibition "EXPO BEAUTY 2008" thanks to whose work daily occurrence and the ordinary are filled with Beauty. | Хотим выразить свою глубокую признательность всем организаторам выставки "ЕХРО BEAUTY 2008", благодаря работе которых повседневность и обыденность наполняются Красотой. |
| But a really nice way of re-framing the ordinary, and I think that's one of the things. | Но это отличный способ "переформаторовать" обыденность, и я считаю, это одна из стоящих идей. |
| But a really nice way of re-framing the ordinary, and I think that's one of the things. | Но это отличный способ "переформаторовать" обыденность, и я считаю, это одна из стоящих идей. |
| An ordinary man cannot understand this. | какой-нибудь посредственный человек не может этого понять. |
| You are nothing but a scared little boy who can't handle how extraordinarily ordinary you are! | Ты просто испуганный мальчик, который не может смириться с тем, насколько он невероятно посредственный! |
| One would logically presuppose a large production volume and ordinary wine. | Логичным было бы предположить значительный объем производства и посредственный уровень вина. |
| No ordinary men can deal with this challenge. | какой-нибудь посредственный человек не может этого понять. |