He did not go there as an ordinary visitor or tourist. | Он не отправился туда как обычный посетитель или турист. |
We don't need to be fast, we just need to look like an ordinary train. | Нам не нужно спешить, просто нужно выглядеть как обычный поезд. |
How I was too ordinary to be the criminal mastermind... The D.A. made me out to be, | Что я слишком обычный, чтобы быть преступным гением, каким прокурор обрисовал меня. |
I mean, there's some pathetically ordinary guy somewhere wearing a T-shirt with that emblazoned on the front: | В смысле, где-то есть самый обычный пафосный парень в футболке, на которой огромными буквами написано: |
You think I'm ordinary? | Думаешь, я обычный? |
A very ordinary person, a very hard life of people. | Очень простой человек, очень трудная жизнь людей. |
Remember that I'm only an ordinary lad and a political fighter. | Помните, что я все лишь простой человек и политический боец. |
You are no ordinary miner. | ы не простой шахтер. |
So you take an ordinary object, you put it in a museum and you change the way people look at it. | Итак, ты берешь простой предмет ставишь его в музей, и люди начинают смотреть на него иначе |
Ordinary, but good people. | Народ простой, но добрый. |
He's not your ordinary drug dealer. | И он отнюдь не рядовой наркоторговец. |
However, ordinary contingent personnel may face difficulties in maintaining contact with families and friends at home. | Вместе с тем рядовой личный состав контингентов может сталкиваться с трудностями в плане поддержания контактов с оставшимися дома родственниками и друзьями. |
And in fact live in houses, apartments, vacation villas, vast estates to which the ordinary citizen can not have access. | И в самом деле живут в домах, квартиры, отдых виллы, обширные поместья, в которых рядовой гражданин не имеет доступа. |
Imagine now that Sweden had been an ordinary developing country and that the IMF had been called in. | Представьте теперь, что Швеция была бы рядовой развивающейся страной, и что на помощь позвали бы МВФ. |
Since the police are agents of the bourgeoisie... and the big bosses... it is now clear that, in order to power structure, we must lead a daily ordinary policeman... for he is the bourgeoisie's foot-solider. | Так как полиция - буржуазный придаток, сегодня совершенно ясно, что для того, чтобы сражаться с властными структурами, мы должны вести ежедневную войну с обыкновенным полисменом, т.к. именно он - рядовой солдат буржуазии. |
There's no such thing as ordinary. | Нет такого понятия, как - "обыкновенный". |
Motorized small craft less than 7 m long proceeding alone may carry, instead of the lights prescribed in paragraph 1 above, an ordinary white light in a suitable position and high enough to be visible from all directions. (56) | Одиночные малые моторные суда длиной менее 7 м могут вместо огней, предписанных в пункте 1 выше, нести обыкновенный белый огонь, установленный в соответствующем месте, на высоте, на которой он виден со всех сторон. (56) |
Since November 7 (on October 25) 1917 and on present time in Russia there is at authority an Ordinary Fascism, which carriers are groups of anonymous authority. | С 7 ноября (25 октября) 1917 года и по настоящее время в России находится у власти обыкновенный фашизм, носителями которого являются группы анонимной власти. |
Looks like an ordinary penny. | Кажется, самый обыкновенный. |
In the past, identification labels attached to ACs produced by enterprises mostly contained technical terms and figures, by which ordinary consumers hardly know if they save energy and have an energy-savings effect. | В прошлом идентификационные карточки, прикрепляемые к кондиционерам производителями в основном содержали технические данные, по которым обыкновенный покупатель с трудом мог разобраться сохраняют ли они энергию и имеют ли эффект энергосбережения. |
Those courts would be an integral part of the ordinary legal system. | Эти суды станут составной частью системы общего права. |
By providing financial benefits and health services, the social security legislation covers the risks of temporary incapacity of ordinary and occupational origin (industrial accidents and occupational diseases). | В действующем законодательстве о социальном обеспечении посредством предоставления денежных пособий и медицинских услуг предусмотрено покрытие риска временной нетрудоспособности общего или профессионального характера (имеется в виду несчастный случай или профессиональное заболевание). |
"Anyone who makes a false private document or alters a true one shall, upon making use of it, be punished by a term of twelve months' ordinary imprisonment to five years' rigorous imprisonment." | "Любой, кто изготавливает подложный личный документ или вносит исправления в подлинный документ в случае его использования подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 12 месяцев в колонии общего режима до 5 лет в колонии строгого режима". |
The pension payable in respect of the loss of a breadwinner as a result of ordinary illness is fixed in relation to the period for which the breadwinner worked (and depending on his age). | Пенсия по случаю потери кормильца вследствие общего заболевания устанавливается при наличии у кормильца трудового стажа определенной продолжительности (в зависимости от возраста кормильца). |
He had assumed that the prevailing system of common law ensured that any person could seek recourse under ordinary legal provisions. | Он полагал, что действующая в стране система общего права обеспечивает каждому лицу возможность прибегать к средствам правовой защиты на основе обычных правовых положений. |
Three of these 11 countries, formerly abolitionist for ordinary crime became abolitionist for all crimes in the period 1999-2003: Bosnia and Herzegovina, Cyprus and Malta. | Три из этих 11 стран, отменивших смертную казнь за общеуголовные преступления, отменили ее в отношении всех видов преступлений в период 1999 - 2003 годов: Босния и Герцеговина, Кипр, Мальта. |
It should not be imposed for drug-related offences and any other ordinary crime that does not meet the threshold of "most serious crimes". | Они не должны выноситься ни за преступления, связанные с наркотиками, ни за другие общеуголовные преступления, не относящиеся к разряду "самых тяжких преступлений". |
Certain "ordinary" crimes, if committed in a systematic or widespread manner or on a mass scale, can amount to the more serious "crimes under international law", which may then have to be dealt with by international courts and tribunals. | Некоторые "общеуголовные" преступления, когда они совершаются систематическим и повсеместным образом или в массовом масштабе, могут быть равнозначными более серьезным "преступлениям согласно международному праву", которые могут в таком случае рассматриваться международными судами и трибуналами. |
Torture of ordinary criminals, related to corruption and power abuse by the police is today fought by democratic Governments and repudiated by the population. | Сегодня с осуждаемой населением практикой пыток, применяемых полицией по отношению к лицам, совершившим общеуголовные преступления, активно борются демократические органы власти. |
During the period January to September 2004, early release was arranged for 189 indigenous persons sentenced for ordinary and federal crimes. | За период с января по сентябрь 2004 года были вынесены решения о досрочном освобождении 189 представителей коренного населения, которые были осуждены за общеуголовные преступления и преступления, наказуемые согласно федеральному праву. |
Associate members may participate in ordinary and special sessions of the Assembly as observers. | Пассивные члены участвуют в очередных и чрезвычайных сессиях Ассамблеи в качестве наблюдателей. |
Represented the Inter-American Court, from 1985 to 1994 in the ordinary sessions of the General Assembly of the Organization of American States. | Представлял Межамериканский суд на очередных ассамблеях Организации африканских государств с 1985 по 1994 год. |
The Basel and Stockholm convention secretariats are developing proposals to be submitted at the ordinary meetings of their conferences of the Parties to be held in 2011 covering points (a) - (c) below. | Секретариаты Базельской и Стокгольмской конвенций в настоящее время занимаются подготовкой предложений, охватывающих пункты а)-с) ниже, которые должны быть представлены на рассмотрение очередных совещаний соответствующих конференций Сторон, намеченных на 2011 год. |
In order to improve the efficiency of the preparatory work on amendments, a constitutional amendment of 2006 lengthened the duration of ordinary sessions and established permanent specialized parliamentary committees. | Чтобы работа по подготовке поправок велась более эффективно, в соответствии с конституционным законом о внесении исправлений 2006 года был продлен срок проведения очередных сессий и в рамках парламента учреждены постоянные специализированные комиссии. |
The question of the Comorian island of Mayotte remains on the agenda of the ordinary sessions of organizations other than the United Nations, namely, OAU, OIC, the Movement of Non-Aligned Countries, and so on. | Вопрос о коморском острове Майотта остается в повестке дня очередных сессий не только Организации Объединенных Наций, но и таких организаций, как ОАЕ, ОИК, Движение неприсоединившихся стран и др. |
5.4 The author maintains that Legislative Decree No. 922 is also unconstitutional and contrary to article 14, paragraph 1, of the Covenant, since it establishes a special court, the National Terrorism Division, for cases of terrorism, and not courts of ordinary jurisdiction. | 5.4 Автор утверждает, что Законодательный акт Nº 922 также является неконституционным и противоречит пункту 1 статьи 14 Пакта, поскольку устанавливает для случаев терроризма исключительную юрисдикцию, предусматривающую рассмотрение соответствующих дел Национальной коллегией по борьбе с терроризмом, а не судебными органами общей юрисдикции. |
It had now been incorporated into the draft law on the delimitation of ordinary jurisdiction and native indigenous peasant jurisdiction, with mechanisms for cooperation and coordination that had no impact on due process. | В настоящее время положения о такой системе включены в законопроект, посвященный разграничению полномочий между судами общей юрисдикции и судами автохтонных и коренных народов и крестьянскими судами, в котором предусматриваются механизмы сотрудничества и координации, способствующие должному отправлению правосудия. |
A. The ordinary court | А. Суд общей юрисдикции |
For example, the Government of Ecuador invited the Special Rapporteur to visit the country in December 2009 to provide technical assistance in the drafting of new legislation aimed at harmonizing indigenous and ordinary jurisdictions. | Так обстояло дело с правительством Эквадора, которое пригласило Специального докладчика посетить страну в декабре 2009 года для оказания технической помощи в разработке нового законодательства, призванного обеспечить совместимость компетенций между правовой системой коренных народов и судами общей юрисдикции. |
Six claimants in the sixth instalment asserted claims aggregating USD 298,721.00 for loss of cash, defined as a loss of cash held on the business premises resulting from cash transactions made during the ordinary course of business. | В рамках шестой партии шесть субъектов заявили претензии в общей сложности на сумму 298721,00 долл. США в связи с потерей денежной наличности, определяемой как утрата денежной наличности, находившейся в помещениях коммерческого предприятия в связи с наличным расчетом по обычным коммерческим сделкам. |
Perhaps this offers another explanation of the shortcomings of the administration of justice in the case of ordinary detentions as distinct from detentions "by order of higher authority". | Возможно, это является еще одним объяснением проблем с отправлением правосудия в отношении общеуголовных правонарушений, в отличие от задержаний, производимых "по приказу свыше". |
Such a flow, coupled with the continuing inability of the Afghan authorities to provide for the essential requirements of the returnees, may have implications for Kabul's stability and cause an increase in ordinary crime. | Такой приток, в сочетании с сохраняющейся неспособностью афганских властей обеспечить удовлетворение основных нужд возвращающихся беженцев, может серьезно сказаться на стабильности в Кабуле и вызвать всплеск общеуголовных преступлений. |
Japan stated that the concept of "ordinary" offences and "special" offences was not clear and that in Japanese law there was no distinction between the two. | 40 Япония заявила, что концепция "общеуголовных преступлений" и "особых преступлений" является нечеткой, и в законодательстве Японии не проводится разграничение между ними. |
Ordinary arrests in the period covered by the study point in that direction. | В течение рассматриваемого периода была также отмечена тенденция к сокращению числа случаев ареста лиц по обвинению в совершении общеуголовных преступлений. |
The Committee's deep concern also extends to the many reports of, and the State party's failure to provide answers about, extrajudicial executions allegedly carried out by former members of the military and paramilitary forces and attributed to ordinary criminals. | Кроме того, Комитет выражает не менее серьезную озабоченность по поводу многочисленных сообщений о случаях внесудебных казней, предположительно совершаемых бывшими военнослужащими и членами военизированных формирований и относимых к разряду общеуголовных преступлений, а также отсутствия в этой связи какой-либо реакции со стороны государства-участника. |
The Chairperson of a panel or the Human Resource Management Branch may convene ordinary meetings if considered necessary. | Председатель коллегии или Сектор управления людскими ресурсами могут созывать очередные заседания, если сочтут это необходимым. |
Thereafter, ordinary sessions shall be held in the context of the Meeting of the Parties at regular intervals to be determined by the Parties. | Впоследствии очередные сессии проводятся в рамках Совещания Сторон через регулярные промежутки времени, которые должны быть определены Сторонами. |
Three of them, the 22nd plenary of 17 July and 13 October 2000, the 23rd plenary of 29 November-1 December 2000 and 24th plenary of 11 July-12 July 2001, were ordinary plenary sessions. | Три из них - двадцать второй пленум 17 июля и 13 октября 2000 года, двадцать третий пленум 29 ноября - 1 декабря 2000 года и двадцать четвертый пленум 11 и 12 июля 2001 года - были проведены как очередные пленарные заседания. |
Recalling Article 15 of the Basel Convention, which states that "ordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held at regular intervals to be determined by the Conference at its first meeting", | ссылаясь на статью 15 Базельской конвенции, которая гласит, что "очередные совещания Конференции Сторон созываются с периодичностью, которую Конференция установит на своем первом совещании", |
Article 5 (Ordinary and extraordinary sessions), paragraph 1, of the rules of procedure of the United Nations Appeals Tribunal, as approved by the General Assembly, reads as follows: | Пункт 1 статьи 5 (Очередные и внеочередные сессии) регламента Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, утвержденный Генеральной Ассамблеей, гласит: |
Like an ordinary person, like a human. | Как заурядный, обычный... человек. |
He's just... a very ordinary little fella. | Он просто... самый заурядный дедок. |
I'm the person who knows what you are a common, ordinary man who thinks he doesn't owe anybody anything. | И я прекрасно знаю, что ты из себя представляешь... обычный, заурядный человек, уверенный в том, что он никому ничем не обязан. |
Seems sort of like an ordinary guy. | Похоже, заурядный парень. |
Quite ordinary, really. | Вполне заурядный, если честно. |
The apprentices work under the supervision of a master, and most of the practical training involves simply assisting in the ordinary work of the enterprise. | Ученики выполняют работу под руководством наставника, и основная часть практического обучения заключается в участии в повседневной работе предприятия. |
The most ordinary matters of daily life have an international dimension. | Самые обычные вопросы повседневной жизни имеют международное измерение. |
Subject has begun relying on his speed in everyday life, using his extraordinary powers to solve ordinary problems... | Объект начал полагаться на свою скорость в повседневной жизни, использовать силу для решения обычных вопросов... |
We hope that this will generate tangible improvements that will be felt in the daily lives of ordinary Iraqis, thus locking in the progress achieved. | Мы надеемся, что это станет гарантией ощутимого улучшения, которое скажется на повседневной жизни простых иракцев и таким образом закрепит достигнутый успех. |
Although he experiences many negative examples of religious hatred in his daily work, the Special Rapporteur also regularly meets with people from different religious or belief-related backgrounds - religious leaders as well as ordinary community members - who successfully and actively work to overcome these destructive tendencies. | Хотя Специальный докладчик в своей повседневной работе сталкивается с многочисленными отрицательными примерами религиозной ненависти, он также регулярно встречается с людьми с различными религиозными взглядами или убеждениями - религиозными лидерами, а также обычными членами общин, - которые активно и успешно борются с этими пагубными тенденциями. |
The Government may call for extraordinary elections between ordinary ones. | Между очередными выборами правительство может провести внеочередные. |
The advisory committee to meet concurrently with the ordinary sessions of the Regional Inter-Ministerial Committee; | Консультативный комитет будет проводить свои заседания параллельно с очередными сессиями Регионального межминистерского комитета; |
The Meeting of the Parties may decide that any subsidiary bodies may meet in the period between ordinary meetings. | Совещание Сторон может принять решение о том, что любой вспомогательный орган может заседать в период между очередными совещаниями. |
Decisions that, according to the provisions of the conventions, need to be taken by the ordinary or simultaneous extraordinary meetings of the conferences of the parties; | а) решения, которые в соответствии с положениями конвенций должны быть приняты очередными или совместными внеочередными совещаниями конференций Сторон; |
The meetings or sessions of the Committee should be organized in parallel with the ordinary sessions of the Conference of the Parties and, if necessary, between two ordinary sessions. | Совещания или сессии Комитета должны проводиться параллельно с очередными сессиями Конференции Сторон, а, при необходимости, в период между очередными сессиями. |
The promulgation of various laws and legislative decrees comprising a general amnesty for ordinary, political and economic offences; | приняты различные законы и подзаконные акты, предусматривающие общую амнистию по общеуголовным, политическим и экономическим преступлениям; |
According to article 21 of the preliminary section of the Code of Criminal Procedure, the statute of limitations will apply to an ordinary crime after 10 years or, if the crime is not triable on indictment, after 15 years. | Согласно статье 21 Вводной части Уголовно-процессуального кодекса, срок давности в уголовном производстве по общеуголовным преступлениям истекает по прошествии 10 лет или, когда речь идет о преступлениях, не подлежащих коррекционализации, по прошествии 15 лет. |
On the other hand, Bulgaria should make torture a special criminal offence subject to heavier penalties than an ordinary offence, in view of the odious nature of that practice. | С другой стороны, Болгария должна квалифицировать пытку в качестве уголовно наказуемого и отдельного преступления, за совершение которого предусматривается более строгая мера наказания в сравнении с общеуголовным преступлением с учетом отвратительного характера этой практики. |
After being sentenced to life imprisonment by this special court, on 2 June 2005 the author's brother was retried before an ordinary court, which sentenced him to 10 years' imprisonment. | Этот чрезвычайный судебный орган приговорил брата автора к пожизненному тюремному заключению, а 2 июня 2005 года он вновь предстал перед общеуголовным судом, приговорившим его к 10 годам тюремного заключения. |
After being retried in 2005 before an ordinary court, which ordered his release since he had served his sentence in full, the victim was again detained incommunicado until his release on 7 June 2009. | После того как в 2005 году потерпевший вновь предстал перед общеуголовным судом, который распорядился о его освобождении на том основании, что он отбыл весь срок наказания, его вновь содержали без связи с внешним миром вплоть до освобождения 7 июня 2009 года. |
I want to show that the ordinary is extraordinary. | Я хочу показать, что обыденность необыденна. |
We would like to express our deep gratitude to all organizers of an exhibition "EXPO BEAUTY 2008" thanks to whose work daily occurrence and the ordinary are filled with Beauty. | Хотим выразить свою глубокую признательность всем организаторам выставки "ЕХРО BEAUTY 2008", благодаря работе которых повседневность и обыденность наполняются Красотой. |
But a really nice way of re-framing the ordinary, and I think that's one of the things. | Но это отличный способ "переформаторовать" обыденность, и я считаю, это одна из стоящих идей. |
But a really nice way of re-framing the ordinary, and I think that's one of the things. | Но это отличный способ "переформаторовать" обыденность, и я считаю, это одна из стоящих идей. |
An ordinary man cannot understand this. | какой-нибудь посредственный человек не может этого понять. |
You are nothing but a scared little boy who can't handle how extraordinarily ordinary you are! | Ты просто испуганный мальчик, который не может смириться с тем, насколько он невероятно посредственный! |
One would logically presuppose a large production volume and ordinary wine. | Логичным было бы предположить значительный объем производства и посредственный уровень вина. |
No ordinary men can deal with this challenge. | какой-нибудь посредственный человек не может этого понять. |