Despite the Istanbul commitments and the obligations undertaken by the Russian Federation under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the military base is still operating without the consent of Georgia, providing arms and military expertise to the separatist regime. |
Несмотря на Стамбульские договоренности и обязательства, принятые Российской Федерацией в соответствии с Договором об обычных вооруженных силах в Европе, эта военная база все еще функционирует вопреки согласию Грузии, обеспечивая сепаратистский режим оружием и военными специалистами. |
As part of that project, a demonstration container train was operating on the line between Ulaanbaatar in Mongolia and Brest in Belarus, most of which crossed Russian territory. |
Как часть этого проекта на линии между Улан-Батором в Монголии и Брестом в Беларуси функционирует демонстрационный контейнерный поезд, пересекая на своем пути по большей части российскую территорию. |
Concerning budgetary matters, I am pleased to report that this year the OPCW is operating with zero nominal budgetary growth, which implies a diminution in the assessed contributions of member States. |
Что касается бюджетных вопросов, то мне приятно сообщить, что в этом году ОЗХО функционирует при нулевом номинальном бюджетном росте, что предполагает уменьшение начисленных взносов государств-членов. |
The first section of the "Pian del Lago" Centre in Caltanissetta has been completed and has been operating since November 2003 (capacity 150). |
Завершено строительство первой секции центра "Пиан дель Лаго" в Кальтаниссетте, который функционирует с ноября 2003 года (рассчитан на 150 человек). |
UNCTAD, as part of the High Level Committee on Programmes of the Chief Executives Board of the United Nations, has proposed a cooperation scheme shared by all partner agencies, now operating under the name. |
ЮНКТАД, представленная в Комитете высокого уровня по программам Координационного совета старших руководителей системы Организации Объединенных Наций, предложила схему сотрудничества, разделяемую всеми партнерскими учреждениями, которая в настоящее время функционирует под названием. |
The Ethiopian Mine Action Office has been reorganized and effectively operating since February 2001 to address the all-round challenges of mine-related issues. |
В Эфиопии Управление по вопросам деятельности, связанной с разминированием, было реорганизовано и с февраля 1995 года эффективно функционирует, занимаясь решением различных задач, связанных с разминированием. |
In 1962, New Kalev and Kalev merged into what is now operating as the Kalev confectionery factory. |
В 1962 году «Uus Kalev» и «Kalev» объединились в то, что в настоящее время функционирует как кондитерские фабрики «Kalev». |
Beit Dallal or Dallal House, built in 1826 on the place of an old church and a monastery, nowadays operating as a boutique hotel. |
Бейт Даллал, то есть «дом Даллал», был построен в 1826 году на месте старого монастыря, в настоящее время функционирует в качестве отель. |
The currency market is one of the first markets organized on KASE and it has been operating since the latter's inception. |
Валютный рынок является одним из первых рынков, который был организован на KASE и который функционирует с момента её основания. |
Provision is made for the automatic transfer of inquiries to the database in the other location whenever the system in one location is not operating. |
В случаях, когда система одного из мест службы не функционирует, предусматривается автоматическая переадресовка запросов в базы данных, находящиеся в других местах службы. |
Since that date the company has been operating normally, and in fact the collective employment contract that governs relations with its workers was completely revised in 1993 and 1994. |
С этого времени компания функционирует нормально, а коллективный договор о найме, регулирующий отношения с ее рабочими, был по сути полностью пересмотрен в 1993 и 1994 годах. |
With the return to constitutional order, MICIVIH has been operating in a very different political and human rights context. |
После возвращения к конституционному порядку МГМГ функционирует в совершенно новых условиях как с политической точки зрения, так и с точки зрения положения в области прав человека. |
The ferry at Jamena has not been operating since mid-January, and was taken out of the water on the "Republika Srpska" side of the river on 1 February. |
Паром в Джамене не функционирует уже с середины января, и 1 февраля его вытащили из реки на стороне "Сербской Республики". |
Also in January, the parties established an Armed Conflict Prevention Group, which has been operating in Luanda under United Nations auspices, and the UNITA delegation returned to the Angolan capital to resume negotiations on the integration of its troops into the Angolan Armed Forces. |
Также в январе стороны учредили группу по предупреждению вооруженного конфликта, которая функционирует в Луанде под эгидой Организации Объединенных Наций, а делегация УНИТА вернулась в ангольскую столицу для возобновления переговоров о включении своих войск в состав Ангольских вооруженных сил. |
For example, we have agreed on conservation measures within the framework of the South Atlantic Fisheries Commission, which has been operating smoothly in recent years. |
Например, в рамках Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике, которая в последние годы функционирует весьма благополучно, мы договорились о мерах консервации рыбных ресурсов. |
This is illustrated by the large number of small businesses operating outside the tax system, as well as by violation of labour safety norms or relaxation of health inspections. |
Такое положение иллюстрируется тем, что вне рамок налоговой системы функционирует большое количество мелких предприятий, а также нарушениями норм охраны труда или ослаблением медицинского контроля. |
However, the Regional Advisory Service in Demographic Statistics which had been located within ECA until September 1992, is now operating within the framework of the new arrangements for the provision of UNFPA-funded technical support services. |
Однако регионально-консультативная служба по вопросам статистики в области народонаселения, которая находилась до сентября 1992 года в ЭКА, в настоящее время функционирует в рамках новых процедур по оказанию финансируемых ЮНФПА технических и вспомогательных услуг. |
The country programme as a whole is operating on the basic premise that a country's economic and social performance is primarily determined by its human and institutional capacities. |
В целом страновая программа функционирует с учетом той посылки, что экономические и социальные показатели развития страны главным образом определяются ее людскими ресурсами и организационным потенциалом. |
As at 25 May 1995, the radio station is operating four hours per day, seven days a week and is expected to increase its broadcast capabilities. |
По состоянию на 25 мая 1995 года радиостанция функционирует по четыре часа семь дней в неделю и продолжительность ее передач планируется увеличить. |
It dissolved in the 1970s but was revived in 1978/79 and is now operating on new and broader footing by engaging in litigation. |
В 1970 году он был распущен, но в 1978/79 годах был воссоздан и в настоящее время функционирует на новой, более широкой основе, в том числе принимает участие в разбирательствах. |
The purpose of that committee, according to its terms of reference, is to facilitate the process which provides the Administrator, and through him/her the Executive Board, with assurance that UNDP's accountability framework is operating effectively. |
В соответствии с его кругом ведения этот комитет создан с целью содействовать осуществлению процесса, который обеспечивает Администратору, а через него/нее Исполнительному совету гарантии того, что механизм подотчетности ПРООН функционирует эффективно. |
In this regard, we welcome the establishment, on the initiative of the Secretary-General, of the United Nations Office on Drug Control and Crime Prevention's regional office operating in Uzbekistan. |
В этом отношении мы приветствуем создание по инициативе Генерального секретаря объединенного Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, региональный офис которого функционирует в Узбекистане. |
In practice, however, the system that has been operating for over three years is not finalized, nor are all its parts equally developed. |
Однако на практике данная система, которая уже функционирует более трех лет, еще окончательно не оформилась, и все ее компоненты характеризуются различной степенью развития. |
It was disturbing to learn from the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services that the Office was basically operating on a maintenance budget; every effort should be made to ensure full funding. |
Сообщение заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора о том, что Управление в основном функционирует на основе минимально необходимого бюджета, вызывает озабоченность; необходимо сделать все возможное для обеспечения полного финансирования. |
While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. |
Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов. |