In projecting our security policy as a mainstay of the State, we believe it to be intrinsically linked to the ongoing improvement of the social conditions of our people. |
Планируя нашу стратегию в сфере безопасности в качестве основы государственной деятельности, мы считаем, что она непосредственным образом связана с продолжающимся улучшением социальных условий нашего народа. |
The combination of the exploitation activities and ongoing conflict has effectively eliminated State administrative control over the parks and led to the militarization of many of them, for example, the Virunga, Kahuzi-Biega and Okapi reserves. |
Эксплуатация ресурсов в сочетании с продолжающимся конфликтом привела к фактической ликвидации государственного административного контроля над этими парками и к милитаризации многих из них, например резерватов Вирунга, Кахузи-Биега и Окапи. |
I deeply regret that I am unable to attend this important special session in person and want to convey my sincere wish that in your deliberations you will find solutions to end the ongoing violations in Darfur. |
Я глубоко сожалею, что не смогу лично присутствовать на этой важной специальной сессии, и хочу искренне пожелать, чтобы в ходе своей работы вы нашли те решения, которые положат конец продолжающимся нарушениям в Дарфуре. |
Rwanda is pleased with the ongoing peace process in the Democratic Republic of the Congo, which has led to the formation of an inclusive transitional Government and the reunification of that country. |
Руанда удовлетворена продолжающимся мирным процессом в Демократической Республике Конго, который привел к созданию переходного правительства на широкой основе и к воссоединению этой страны. |
Due to the ongoing conflict, insecurity, unemployment, and poverty in Afghanistan, the Afghan government has had difficulty coping with its internally displaced population in addition to the influx of returnees in a short period of time. |
В связи с продолжающимся конфликтом, отсутствием безопасности, безработицей и нищетой в Афганистане Афганское правительство сталкивается с трудностями в решении проблем, связанных с внутренней миграцией, а также с притоком возвращенцев в течение короткого периода времени. |
In connection with the ongoing reform of the Russian Armed Forces, the Moscow Region of the Air Force and Air Defense on September 1, 2002 was reorganized into the Special Purpose Command. |
В связи с продолжающимся реформированием Вооруженных сил России Московский округ ВВС и ПВО 1 сентября 2002 года переформирован в Командование специального назначения. |
In November 2006, a letter from Peter Jackson and Fran Walsh stated that due to an ongoing legal dispute between Wingnut Films (Jackson's production company) and New Line Cinema, Jackson would not be directing the film. |
В ноябре 2006 года в связи с продолжающимся правовым спором между компанией Джексона Wingnut Films и New Line Cinema, Джексон был отстранён от работы режиссёром фильма. |
On the other hand, situations of foreign occupation, which were, in effect, ongoing conflicts, should be included in the scope of the topic. |
С другой стороны, ситуацию с иностранной оккупацией, которая, по существу, является продолжающимся конфликтом, следует включить в сферу охвата этой темы. |
The appeal was compiled following a comprehensive inter-agency mission to the region in March-April 1994 and reflected the needs at that time in a situation of ongoing conflict and uncertainty. |
Призыв был составлен после работы в этом регионе в марте-апреле 1994 года всесторонней межучрежденческой миссии и отражал потребности, существовавшие в то время в связи с продолжающимся конфликтом и неопределенностью. |
At the same time, international efforts aimed at putting an end to the ongoing fighting and the resulting human tragedies have entered a critical phase. |
В то же время международные усилия, направленные на то, чтобы положить конец продолжающимся военным действиям и вызванным ими человеческим трагедиям, вступили в критическую фазу. |
In addition, there have been certain developments with regard to ongoing cases of extraterritorial violence: |
Кроме того, произошел ряд событий, связанных с продолжающимся насилием за пределами территории страны: |
The most important phase of programmatic transformation, launched in April, was an ongoing series of follow-up meetings to the programmatic retreat, engaging the entire Organization in defining a set of integrated packages of services. |
Наиболее важным этапом пересмотра программ, начатым в апреле и продолжающимся до сих пор, является серия совещаний, последовавших за специ-альным совещанием по программе деятельности ЮНИДО, которые позволили подключить всю Орга-низацию к процессу определения набора комплекс-ных пакетов услуг. |
However, it is well known that they are punished with the full force and severity of the law, particularly in the present circumstances resulting from the ongoing economic embargo. |
Однако хорошо известно, что они наказуемы в полной мере и по всей строгости закона, особенно в нынешней ситуации, вызванной продолжающимся экономическим эмбарго. |
The Department of Safety and Security accepted this recommendation and stated that it would conduct the analysis, taking into account any developments that might arise in relation to the ongoing General Assembly review of contractual arrangements and conditions of service for field staff. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности согласился с этой рекомендацией и заявил, что он проведет анализ с учетом любых изменений, которые могут произойти в связи с продолжающимся рассмотрением Генеральной Ассамблеей вопроса о системе контрактов и условиях службы персонала на местах. |
The United States was appalled by the continued violence in Darfur, southern Sudan, and the grave humanitarian needs of over two million people displaced as a result of genocide and ongoing conflict. |
Соединенные Штаты потрясены продолжающимся насилием в Дарфуре на юге Судана и степенью серьезности гуманитарных потребностей более двух миллионов человек, перемещенных в связи с геноцидом и непрекращающимся конфликтом. |
In his allegations, Van der Stoel deliberately and maliciously disregards the difficult economic circumstances created by the ongoing embargo, which led to the appearance of those phenomena and induced some venal persons to accept bribes. |
В своих измышлениях ван дер Стул преднамеренно игнорирует трудные экономические условия, вызванные продолжающимся эмбарго, что повлекло за собой появление этих явлений и побудило некоторых коррумпированных чиновников брать взятки. |
At the same time, it remains concerned about the ongoing implication of State agents, as proven by the Office of the Procurator-General on numerous occasions. |
В то же время Комиссия по-прежнему обеспокоена продолжающимся участием в этих нарушениях некоторых представителей государства, как это было неоднократно доказано Канцелярией Генерального прокурора. |
The United States recognizes the ongoing effort within the United Nations to address the grave consequences to public health of the 1986 Chernobyl disaster. |
Соединенные Штаты отдают должное продолжающимся усилиям в рамках Организации Объединенных Наций, направленным на ликвидацию серьезных последствий чернобыльской аварии 1986 года для здоровья людей. |
The Council adopted resolution 1286 (2000), by which it warmly welcomed Mr. Mandela's appointment as facilitator and expressed concern about the ongoing violence and humanitarian situation in Burundi. |
Совет принял резолюцию 1286 (2000), в которой он горячо приветствовал назначение г-на Манделы в качестве посредника и выразил озабоченность в связи с продолжающимся насилием и гуманитарной ситуацией в Бурунди. |
Such social problems associated with the phenomenon of poverty largely arise from and are explained by the crushing burden of debt, the iniquity of the international trading system and the ongoing decrease in official development assistance. |
Подобные социальные проблемы, связанные с явлением нищеты, во многом обусловлены и объясняются невыносимым бременем задолженности, несправедливостью системы международной торговли и продолжающимся сокращением объема официальной помощи в целях развития. |
The ongoing crisis in the Mano River Union countries and political instability in several other countries make prospects for arresting the economic decline uncertain. |
В связи с продолжающимся кризисом в государствах, входящих в Союз стран бассейна реки Мано, и политической нестабильностью в ряде других стран перспективы выхода из состояния экономического упадка представляются неопределенными. |
In the light of the ongoing crisis and State party's continuing refusal to apply the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to, and report on, the occupied territories, the Committee makes reference to rule 64 of its rules of procedure. |
В связи с продолжающимся кризисом и упорным отказом государства-участника применять Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах в отношении оккупированных территорий, а также представлять соответствующие доклады Комитет ссылается на правило 64 своих правил процедуры. |
Expressing concern about the continuing fragile security and human rights situation in Sierra Leone and neighbouring States exacerbated by ongoing violence and tensions in border regions, |
выражая озабоченность по поводу сохраняющейся нестабильной обстановки в области безопасности и прав человека в Сьерра-Леоне и соседних государствах, которая усугубляется продолжающимся насилием и напряженностью в приграничных районах, |
The Committee views with concern the direct connection between Aboriginal economic marginalization and the ongoing dispossession of Aboriginal people from their land, as recognized by the Royal Commission. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает прямую связь между экономической маргинализацией коренных народов и продолжающимся процессом лишения коренных народов их земель, которая признается Королевской комиссией. |
The aim of such a joint programme would be to enable the Member States to address more comprehensively the opportunities and risks to global society and international economic relations posed by the ongoing prodigious advances in science and technology. |
Цель такой совместной программы будет заключаться в том, чтобы обеспечить государствам-членам возможность более комплексно заниматься вопросами возможностей и рисков для глобального общества и международных экономических отношений, возникающих в связи с продолжающимся стремительным прогрессом в области науки и техники. |