Under the overall coordination of the Department of Humanitarian Affairs, a number of United Nations agencies are involved in Operation Lifeline Sudan, which brings humanitarian assistance to war-affected populations during ongoing conflict. |
Ряд учреждений Организации Объединенных Наций, усилия которых координируются Департаментом по гуманитарным вопросам, участвуют в осуществлении операции "Мост жизни для Судана", направленной на оказание гуманитарной помощи населению, испытывающему лишения в связи с продолжающимся вооруженным конфликтом. |
Given the clarity of the applicable law, we cannot but express our dismay and serious concern at the ongoing plunder by Moroccan-flagged vessels and foreign fishing interests of the Saharawi people's offshore fisheries resources. |
Учитывая ясность применимого права, мы не можем не выразить нашу тревогу и серьезную озабоченность продолжающимся разграблением судами под флагом Марокко и иностранными рыбопромысловыми кругами рыбных ресурсов сахарского народа в прибрежных районах. |
This, coupled with the ongoing national crisis affecting the party, would result in the UCD being nearly wiped out in the first Andalusian regional election of May 1982, in which the party would fall below 15% to a discreet third place. |
Это, в сочетании с продолжающимся экономическим кризисом и внутренними разногласиями, привело к провалу СДЦ на первых андалузских региональных выборах в мае 1982 года, на которых партия получила меньше 15 % голосов. |
Owing to the ongoing fighting between the Government and Karen National Union, some 500,000 people are estimated to have been forced to leave their villages in Eastern Myanmar, while many others have fled to other countries in the region, sometimes under life-threatening conditions. |
В связи с продолжающимся противоборством между правительством и Каренским национальным союзом порядка 500000 человек вынуждены покидать свои деревни в восточной Мьянме, а многие другие бегут в другие страны региона порой с риском для жизни. |
The policy debate will, therefore, be linked to the core activities and concerns of the ITC, as well as to the ongoing debate over the post-2015 sustainable development framework. |
Таким образом, обсуждение вопросов политики будет связано с основными направлениями деятельности и актуальными вопросами в работе КВТ, а также с продолжающимся обсуждением рамок устойчивого развития на период после 2015 года. |
There is also continued concern about the ongoing armed deployment of under-age boys and, in some locations, their continued initiation into the Civil Defence Forces. |
По-прежнему выражается озабоченность в связи с продолжающимся использованием при ведении боевых действий несовершеннолетних, а в некоторых районах привлечением несовершеннолетних к службе в составе Сил гражданской обороны. |
In this regard, Japan joins with the NSG Participating Governments in the ongoing, dedicated efforts to update the NSG Guidelines by the NSG Participating Governments. |
В этой связи Япония присоединяется к продолжающимся, целенаправленным усилиям правительств стран - участниц Группы ядерных поставщиков по обновлению руководящих принципов Группы ядерных поставщиков. |
The conversion of two positions funded by general temporary assistance to established posts and the addition of four new General Service established posts is required for the ongoing expansion of the office. |
Преобразование двух должностей, финансируемых по статье расходов на временный персонал общего назначения, в штатные должности и добавление четырех новых штатных должностей категории общего обслуживания необходимо в связи с продолжающимся расширением Отделения. |
Motivated by the Disaster Management Training Programme, UNDMT provides a structure for the coordinated planning and local assignment of functional responsibilities related to preparedness measures and ongoing capacity-building. |
Поощряемая в рамках Программы подготовки кадров в области ликвидации последствий стихийных бедствий, деятельность ГПСБ ООН представляет собой основу для осуществления скоординированного планирования и распределения на местах функциональных обязанностей, связанных с мерами по подготовке и продолжающимся процессом создания потенциала. |
Due to the ongoing deployment of civilian and military personnel and the continuing establishment of UNMEE premises/locations contractual services for cleaning, sewage/garbage removal and warehouse support services were delayed, resulting in considerable savings under this heading. |
В связи с проведением развертывания гражданского и военного персонала и продолжающимся обустройством помещений/пунктов базирования МООНЭЭ обслуживание по контрактам, связанное с уборкой, удалением нечистот и мусора и складским обеспечением, началось позже, вследствие чего была обеспечена существенная экономия по данной статье. |
(b) Judgement-drafting in one completed trial (Bizimungu et al.) and three ongoing trials will continue into 2011: Karemera et al., Ngirabatware and Nzabonimana. |
Ь) Подготовка судебного решения по одному завершенному разбирательству (дело Бизимунгу и других) и трем продолжающимся разбирательствам будет продолжено в 2011 году: дела Каремеры и других, Нгирабатваре и |
Civilian police participated in the quadripartite and joint fact-finding group meetings in which police-specific input was provided, including advice on forensic assistance for ongoing criminal investigations |
Представители гражданской полиции участвовали в четырехсторонних совещаниях и совещаниях Совместной группы по установлению фактов, на которых они выступали по вопросам, непосредственно касающимся полиции, предоставляя консультации по оказанию помощи в области судебной экспертизы продолжающимся уголовным расследованиям |