Canada was concerned about the ongoing political crisis and the serious deterioration in the administration of criminal justice. |
Канада была обеспокоена продолжающимся политическим кризисом и серьезным ухудшением отправления уголовного правосудия. |
There were also concerns about two incidents involving Government authorities and related to the ongoing conflict. |
Высказывалась также обеспокоенность по поводу двух связанных с продолжающимся конфликтом инцидентов, к которым были причастны правительственные органы. |
We continue to face the same urgent issues: the ongoing economic crisis and continued environmental degradation. |
Мы продолжаем сталкиваться с теми же неотложными проблемами: продолжающимся экономическим кризисом и непрекращающимся ухудшением состояния окружающей среды. |
It welcomed reform initiatives and expressed deep concern at the ongoing violence. |
Она приветствовала инициативы, связанные с проведением реформ и выразила глубокую озабоченность продолжающимся насилием. |
Despite those advances, full enjoyment of human rights could be gravely affected by the ongoing economic crisis. |
Несмотря на эти достижения полное осуществление прав человека может быть серьезно затруднено продолжающимся экономическим кризисом. |
The Government of Liechtenstein noted the link between the process of changing the legal status of CESCR and the ongoing discussions on treaty body reform. |
Правительство Лихтенштейна отметило связь между процессом изменения правового статуса КЭСКП и продолжающимся обсуждением реформы договорных органов. |
The challenge of adapting existing health and long-term care systems to ongoing demographic and epidemiological changes is large, but certainly not insurmountable. |
Трудная задача адаптации существующих систем здравоохранения и организации долгосрочного ухода к продолжающимся демографическим и эпидемиологическим изменениям масштабна, но, конечно же, поддается решению. |
The United Nations, meanwhile, must stop the ongoing Moroccan repression and end the illegal occupation. |
Тем временем Организация Объединенных Наций должна положить конец продолжающимся марокканским репрессиям и незаконной оккупации. |
We have been following and strongly support the ongoing NPT review process, which will conclude in 2010 with the eighth conference. |
Мы внимательно следим за продолжающимся процессом рассмотрения действия ДНЯО, который завершится в 2010 году проведением восьмой конференции, и решительно его поддерживаем. |
The problems had been compounded by the ongoing financial crisis. |
Эти проблемы усложняются продолжающимся финансовым кризисом. |
Provided advice to the local police on the ongoing exercise of disarmament, demobilization and reintegration (DDR) in Sector 4 (Kadugli). |
Предоставлялась консультационная помощь местной полиции в вопросах, связанных с продолжающимся процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции в секторе 4 (Кадугли). |
UNOCI and MINUSTAH were visited twice owing to ongoing crisis and restructuring in those missions and related tensions |
Поездки в ОООНКИ и МООНСГ были совершены дважды в связи с продолжающимся кризисом, реорганизацией этих миссий и соответствующей напряженностью ситуации |
There is therefore a need to enhance inter-community efforts aimed at reconciliation and to increase engagement in the rule of law area, in parallel with the ongoing political process. |
Поэтому необходимо активизировать межобщинные усилия, направленные на обеспечение примирения, и усилить взаимодействие в области верховенства права одновременно с продолжающимся политическим процессом. |
We express deep concern about the ongoing violence and the deterioration of the humanitarian situation in Syria and condemn the increasing violations of human rights by all parties. |
Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся насилием и ухудшением гуманитарной ситуации в Сирии и осуждаем участившиеся случаи нарушения прав человека всеми сторонами. |
Further planned meetings in other states were cancelled because of the prevailing security situation resulting from the ongoing crisis since December 2013 |
Остальные запланированные в других штатах совещания были отменены из-за небезопасной обстановки, вызванной кризисом, продолжающимся с декабря 2013 года |
Successful joint advocacy by UNAMID and the United Nations country team resulted in improved access to persons affected by ongoing armed conflict in South Darfur. |
Благодаря совместной агитационно-просветительской работе, успешно проведенной ЮНАМИД и страновой группой Организации Объединенных Наций, улучшился доступ к лицам, затронутым продолжающимся вооруженным конфликтом в Южном Дарфуре. |
The Government of South Sudan recognizes the deep concern of the international community for the ongoing crisis that has ensued in our republic since December 2013. |
Правительство Южного Судана признает обоснованность глубокой обеспокоенности международного сообщества кризисом в нашей республике, продолжающимся с декабря 2013 года. |
Owing to ongoing review of the entity's structure and the implementation of the regional architecture, initial costs projected to be incurred in 2012 were delayed. |
В связи с продолжающимся пересмотром состава Структуры «ООН-женщины» и внедрением региональной архитектуры первоначальные расходы, запланированные на 2012 год, были отложены. |
The price volatility of commodities and other inflationary pressures resulting from the ongoing global financial and economic crises had reduced the fiscal space for development-related activities in developing countries. |
Скачки цен на сырьевые товары и другие инфляционные факторы, обусловленные продолжающимся мировым финансово-экономическим кризисом, привели к сужению фискального пространства и сокращению финансирования развития в развивающихся странах. |
Acknowledging the need for optimizing resources, they said that this should not be to the detriment of the Committee's work and the ongoing processes. |
Признав необходимость оптимизации ресурсов, они заявили, что это не должно идти в ущерб работе Комитета и продолжающимся процессам. |
They also expressed their concern at the ongoing humanitarian crisis and emphasized the need for continued humanitarian access and assistance to millions of vulnerable Somalis. |
Они также заявили о беспокойстве в связи с продолжающимся гуманитарным кризисом и подчеркнули необходимость бесперебойного доступа гуманитарного персонала и оказания помощи миллионам уязвимых граждан Сомали. |
The revised text had been significantly improved by the useful input from Governments, international organizations and NGOs, as well as the ongoing revision efforts and assistance of the experts. |
Пересмотренный текст был значительно улучшен благодаря конструктивному содействию правительств, международных организаций и НПО, а также продолжающимся усилиям и помощи со стороны экспертов. |
This remarkable progress, however, is overshadowed by the persistently volatile and unstable security situation, the ongoing violence against women and girls as well as extreme poverty. |
Однако этот выдающийся прогресс омрачается неизменно неустойчивой и нестабильной ситуацией в плане безопасности, продолжающимся насилием в отношении женщин и девочек, а также крайней нищетой. |
Natural lakes on Earth are generally found in mountainous areas, rift zones, and areas with ongoing or recent glaciation. |
Естественные озёра на Земле, как правило, находятся в горных районах, рифтовых зонах, а также в зонах с продолжающимся или недавним оледенением. |
My Government welcomes the historic steps taken toward peace in the Middle East and expresses its support for the ongoing bilateral negotiations between the parties in that region. |
Мое правительство приветствует исторические шаги, предпринятые в направлении достижения мира на Ближнем Востоке, и выражает свою поддержку продолжающимся двусторонним переговорам между сторонами в этом регионе. |