Английский - русский
Перевод слова Ongoing
Вариант перевода Продолжающимся

Примеры в контексте "Ongoing - Продолжающимся"

Примеры: Ongoing - Продолжающимся
With respect to the crisis between Ethiopia and Eritrea, Ethiopia has demonstrated its full respect for and commitment to the OAU by cooperating with its ongoing endeavours to resolve the crisis by peaceful means. В том, что касается кризиса между Эфиопией и Эритреей, Эфиопия продемонстрировала полное соблюдение требований ОАЕ и приверженность ее принципам, содействуя ее продолжающимся усилиям по урегулированию этого кризиса мирными средствами.
On 23 July, the Governor of the Central Bank of Kosovo was detained by Kosovo police in connection with an ongoing corruption and financial detention was extended on 23 August for 60 days. В связи с продолжающимся финансовым расследованием и расследованием, касающимся коррупции, 23 июля сотрудниками полиции Косово был задержан управляющий Центральным банком Косово. 23 августа срок его содержания под стражей был продлен на 60 дней.
As South Africans, we are deeply concerned by the ongoing scourge of violence against women and children, and as a nation we have embraced the challenge of eradicating all forms of discrimination and violence against women and children. Будучи гражданами Южной Африки, мы глубоко обеспокоены продолжающимся насилием в отношении женщин и детей и приступили к решению проблемы искоренения всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин и детей.
The Council notes with deep concern the seriousness of the human rights and humanitarian situation in Darfur and calls for an immediate end to the ongoing violations of human rights and international humanitarian law. Совет с глубокой обеспокоенностью отмечает серьезность положения в области прав человека и гуманитарной ситуации в Дарфуре и призывает немедленно положить конец продолжающимся нарушениям прав человека и международного гуманитарного права.
In that context, she expressed support for the ongoing ministerial meetings at the regional level on housing and urban development, which focused on mainstreaming the urban dimension of the Habitat Agenda and the related internationally agreed development goals. В этой связи оратор выражает поддержку продолжающимся министерским совещаниям на региональном уровне по вопросам обеспечения жильем и городского развития, на которых основное внимание уделяется согласованию проблематики городского развития Повестки дня Хабитат и соответствующих целей в области развития, согласованных на международном уровне.
(c) Two new Professional posts are proposed for the Geneva office, to enable it to address the ongoing increases in the number of participants and beneficiaries, as well as the related increases in the need for processing and financial transactions, and the related enquiries. с) В Отделении в Женеве предлагается учредить две новые должности категории специалистов, что позволит Отделению в Женеве решать проблемы, обусловленные продолжающимся ростом числа участников и бенефициаров, а также соответствующих потребностей, связанных с обработкой документации, финансовыми операциями и рассмотрением соответствующих запросов.
Ongoing litigation relating to immigration and visa issues продолжающимся судебным процессом в связи с иммиграционными и визовыми вопросами;
Ongoing staff attrition is placing the remaining staff members under increasing amounts of strain as they continue to meet the many competing demands of the work of the Office of the Prosecutor by carrying out multiple functions. В связи с продолжающимся выбытием персонала дополнительная нагрузка ложится на остающихся сотрудников, поскольку они продолжают удовлетворять многие одновременно возникающие потребности в работе Канцелярии Обвинителя, выполняя при этом разнообразные функции.
HR Committee considered the dialogue ongoing. КПЧ счел диалог продолжающимся.
This context is marked by an ongoing and in many respects already self-generating process of eradication of the traditional Nuba community structure. Этот контекст отмечен продолжающимся и во многих отношениях уже ставшим похожим на цепную реакцию процессом распада традиционной структуры нубийской общины.
Support was expressed for ongoing reforms in various areas, including the judicial reform with particular reference to the Doi Moi policy. Была выражена поддержка продолжающимся реформам в различных областях, включая судебную реформу, при уделении особого внимания политике обновления "Дой Мой".
These restrictions were made worse by the ongoing construction of the 709-km separation barrier. Последствия этих ограничений усиливаются продолжающимся строительством разделительной стены протяженностью в 709 км.
The challenge is made greater by the ongoing movement of large numbers of Zimbabweans seeking to escape the deteriorating political and humanitarian situation in their country. Этот вызов лишь усугубляется продолжающимся притоком в страну большого числа граждан Зимбабве, стремящихся покинуть свою страну вследствие ухудшающейся политической и гуманитарной ситуации.
The lower output was attributable to difficulties in obtaining visas to enter the Sudan, to high vacancy rates in peacekeeping missions and to ongoing changes to the audit and reporting methodology, which slowed down the issuance of audit reports Более низкий показатель подготовки отчетов о ревизиях объясняется трудностями с получением виз в Судан, высокими показателями доли вакантных должностей в миссиях по поддержанию мира, а также продолжающимся процессом внесения изменений в методологию проведения ревизий и представления отчетности
Owing to the ongoing reform and the continuing development of administrative and efficiency initiatives by the Secretary-General, the Committee has not been able to consider the annual report on the review of the efficiency of the administrative and financial functioning of the United Nations since its thirty-sixth session. Таким образом, в связи с осуществляемой в настоящее время реформой и продолжающимся процессом разработки Генеральным секретарем инициатив в области административного управления и повышения эффективности Комитет начиная с его тридцать шестой сессии не мог рассматривать ежегодный доклад об обзоре эффективности административного и финансового функционирования Организации Объединенных Наций.
This comes in response to ongoing discussions about the boundaries of ODA and the prospect of a broader post-2015 development agenda, with unprecedented financing needs. Эти меры предлагаются в связи с продолжающимся обсуждением пределов ОПР и разрабатываемой расширенной повестки дня в области развития на период после 2015 года с беспрецедентными потребностями в финансировании.
The United Kingdom was encouraged by the ongoing review of legislation relating to domestic violence and measures to combat social exclusion among the poorest in society. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выразило удовлетворение продолжающимся пересмотром законодательства, касающегося бытового насилия, и мерами по борьбе с социальным отчуждением среди беднейших слоев населения в обществе.
The Executive Secretaries were also satisfied with the ongoing cooperation between the commissions and members of the Committee, particularly DESA and UNCTAD. Исполнительные секретари выразили также удовлетворение продолжающимся сотрудничеством между комиссиями и членами Комитета, особенно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам и ЮНКТАД.
We have witnessed brutal repression of protests in Syria and Yemen, Saudi troops crossing into Bahrain, and an ongoing battle for Libya. Мы являемся свидетелями жесткого подавления протестных выступлений в Сирии и Йемене, видим, как войска Саудовской Аравии вторгаются в Бахрейн, и наблюдаем за продолжающимся сражением в Ливии.
This is to say nothing of the immediate threat posed by the ongoing military conflict with Russia-backed rebels in the Donbas region of eastern Ukraine. Ко всему этому добавляется еще и непосредственная угроза, вызванная продолжающимся военным конфликтом с повстанцами, поддерживаемыми Россией, в Донбасском регионе восточной Украины.
Consultants and experts 2.38 The proposed provision of $66,400 relates to expertise required in connection with the ongoing upgrade of the Department's information technology requirements. 2.38 Предлагаемые ассигнования в размере 66400 долл. США предназначаются для оплаты услуг экспертов в связи с продолжающимся повышением технической оснащенности Департамента в области информации.
In view of the foregoing and considering the current disruption of the social fabric brought about by the ongoing ethnic conflict it is evident there is an urgent need for developing an effective mental health programme in Sri Lanka. Поэтому с учетом этих проблем и с разрушением социальной ткани общества, которое обусловлено продолжающимся этническим конфликтом, очевидна неотложная необходимость в разработке эффективной программы укрепления психического здоровья населения Шри-Ланки.
In addition to ongoing assistance for Rwandan journalists, the outreach programme has also produced documentaries in French, English and Kinyarwanda about some of the cases that have already been completed. Наряду с продолжающимся содействием руандийским журналистам, просветительская программа занималась также выпуском документальных фильмов на французском, английском и киньяруанда языках, в которых рассказывалось об уже завершенных делах.
Represented below is a comprehensive report of replies received with regard to all cases in which the Committee has found violations of the Convention to date and for which, as at the close of the forty-sixth session, the follow-up dialogue was considered ongoing. Ниже воспроизводится всеобъемлющий доклад об ответах, полученных в отношении всех дел, при рассмотрении которых Комитет вплоть до настоящего времени установил нарушения Конвенции и по которым на момент закрытия сорок шестой сессии последующий диалог был сочтен продолжающимся.
Owing to the ongoing armed conflict and the effects of the drought, the socio-economic situation forced large numbers of people to leave their homes in search of food, water, better livelihood and security. В силу тяжелого социально-экономического положения, обусловленного продолжающимся вооруженным конфликтом и последствиями засухи, многие люди были вынуждены оставить свои дома в поисках пищи, воды и более благоприятных условий с точки зрения обеспеченности средствами к существованию и безопасности.