Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "Once - Прежде"

Примеры: Once - Прежде
I can still hold up my end... when it comes to a hard day's work, but I'm not the man I was once. Я все еще в силах делать тяжелую ежедневную работу, но я уже не тот, что прежде.
He is the reason that a girl who once marveled in the beauty of all life, now delights in bringing pain and horror to every moment. Он виноват в том, что девушка, которая прежде радовалась красоте всего живого, сейчас получает удовольствие, наполняя каждый момент болью и ужасом.
Ms. Stojanovic stated that, although it was almost impossible for two States that were once at war with each other to develop a common narrative of past events, the publication of a Franco-German history textbook provided a successful example of an attempt to do just that. Г-жа Стоянович заявила, что, хотя для двух государств, прежде воевавших друг с другом, практически невозможно выработать общую трактовку прошлых событий, выпуск франко-германского учебника истории является примером успешной попытки прихода к такому согласию.
That would mean that they're either a very suggestible lot, or the Grayson name no longer commands the same fear, awe, and respect it once did. Это бы означало, что либо они слишком внушаемы, либо фамилия Грейсон уже не наводит того ужаса, трепета и уважения, что прежде.
She ran over her lines once before she went on stage. Прежде чем выйти на сцену, она ещё раз пробежала глазами текст.
Well, it'll take some time to heal, but once we've debried the necrotic skin and the pieces of melted boot... Ну, пройдет какое-то время прежде чем он выздоровеет, но как только мы снимем всю омертвевшую кожу и куски расплавленных ботинок...
Young was once quoted as saying, Some may have thought it was essential to know how to curve a ball before anything else. Однажды он сказал: «Некоторые, возможно, думают, что прежде всего важно знать, как закручивать мяч.
These hands, once trembled with broken memory, now stand as strong as the steel they wield. Прежде твои руки дрожали от дурных воспоминаний, теперь они сильны, как и сталь, которую держат.
She called me her little scorpion and only said my name aloud once before she was murdered tied to that tree outside. Назвала меня по имени всего один раз, прежде, чем ее убили. Привязали к тому дереву снаружи.
But our main goal has to be substantial progress on reform: first through intensive work within the committees of this General Assembly, and then later next year in the Working Groups once they resume their activities. Однако нашей основной целью должно быть достижение существенного прогресса в области реформы: прежде всего посредством напряженной работы в комитетах этой Генеральной Ассамблеи, а позднее в рабочих группах после возобновления их деятельности.
Japan's economy, once the region's leader, was "lost" after its asset bubble burst, whereas China overcame the economic stagnation that followed the Tiananmen Square crisis of 1989 to achieve its current path of strong growth. Экономика Японии, бывшей прежде лидером региона, «провалилась» после лопнувшего «мыльного пузыря» активов, в то время как Китай преодолел застой в экономике, последовавший за кризисом «площади Тяньаньмэнь» 1989 г., и добился своего сегодняшнего состояния быстрого экономического роста.
But it would be a mistake to limit our concern solely to Islamic terrorists, for that would ignore the way that technology is putting into the hands of deviant groups and individuals' destructive capabilities that were once limited primarily to governments and armies. Но было бы ошибкой ограничиваться одними только исламскими террористами, потому что при этом упускается из виду то, как благодаря развитию технологии в руках антисоциальных групп и индивидуумов оказываются разрушительные возможности, прежде доступные в основном лишь правительствам и армиям.
I've not been much moved by family piety until now but I am frankly appalled at the prospect of Beryl taking what was once my mother's place in this house. Я не был прежде особенно заражён домашним идолопоклонством, однако признаюсь, мысль, что место, некогда принадлежавшее в этом доме моей матери, должна занять Берил, вызывает у меня содрогание.
You once taught me that an operative should always wet their lips and wait for symptoms before drinking anything. Ты учил меня, что нужно сначала смочить губы и подождать симптомов, прежде чем пить что-нибудь.
But that can cause initial setup troubles. For a newbie like me it means: a long long frustrating nightmare, and too much complexity to manage once working. So no, thanks, I'll go to simple IMAP. Однако, всё это очень сложно в установке и настройке. Для новичка вроде меня это означает нескончаемые ночные бдения и массу проблем, прежде чем все заработает. Нет уж, спасибо, лучше я попробую IMAP, он попроще.
The fact that the links do not offend against any morals or laws has been checked exactly once: before they were included here. То, что ссылки не нарушают ни обычаи, ни законы, было проверенно один раз прежде чем они были здесь приняты.
Relations between countries that were once at odds with each other have normalized and are being continually enhanced. Произошла нормализация отношений между странами, прежде не ладившими между собой, и эти отношения продолжают укрепляться.
In a departure from previous approaches, the new approach emphasized the development of the border areas where insurgency once reigned supreme. В отличие от предыдущих усилий в новом подходе основное внимание было направлено на развитие приграничных районов, в которых прежде властвовали повстанцы.
Moreover, once the recommended strategic framework is adopted, the proposal to eliminate the MTP and to use the programme budget as the main programming instrument for the Organization would entail a single-time review of the programmatic aspects during a biennium. Это позволило бы Комитету выделять больше времени и фокусировать внимание на укреплении своей оценочной функции, прежде всего в первый год двухгодичного периода.
Based on South African President Nelson Mandela's autobiography of the same name, which chronicles his early life, coming of age, education and 27 years in prison before becoming President of South Africa and working to rebuild the country's once segregated society. Фильм основан на одноимённой автобиографии Нельсона Манделы, в которой рассказывается о его ранней жизни, достижении совершеннолетия, борьбе с режимом апартеида и 27 годах, проведённых в тюрьме, прежде чем стать первым демократически избранным президентом Южно-Африканской Республики.
Previously integrated forest industries (i.e., companies that once had forest product manufacturing and forestlands in one company) have been selling off their forestland to Timber Management Investment Organizations and/or Real Estate Investment Trusts. Лесопромышленные объединения (т.е. компании, которые прежде являлись и производителями лесных товаров и собственниками лесных угодий) теперь продают свои лесные владения организациям по управлению инвестициями в лесные угодья и/или фондам инвестирования в недвижимое имущество.
He must unravel the truth about himself, the research station, the bizarre Mondite cult that controls it, and the mysterious ancient alien race that once inhabited the moon. Ему предстоит выяснить всю правду о себе, об исследовательской станции, о странном культе Мондитов, управляющих станцией, и о таинственной древней расе пришельцев, которые прежде населяли луну.
Contagion among newborn babies, once running at around 70,000 per year, have been cut by some 63%, and the lives of millions of HIV/AIDS sufferers have been prolonged. Количество случаев заражения среди новорожденных, прежде достигавшее 70000 случаев в год, уменьшилось примерно на 63%, и продолжительность жизни миллионов людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, увеличилась.
(b) An area that once grew abundant wheat and rice can no longer sustain those crops and has had to find more heat-resistant crops, which are less nutritious; Ь) район, который прежде отличался хорошими урожаями пшеницы и риса, стал непригоден для их выращивания, в результате чего пришлось заменить их более засухоустойчивыми, но менее питательными культурами;
As pointed out by President Fernando Henrique Cardoso himself, nuclear weapons, once at the heart of super-Power military planning, are today increasingly seen only as a drain on resources and as a source of risk and uncertainty. Как это было отмечено самим Президентом Фернанду Энрики Кардозу, ядерное оружие, прежде являвшееся стержневым элементом в сфере военного планирования сверхдержав, сегодня все больше рассматривается лишь как пустая трата ресурсов и как источник риска и нестабильности.