Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "Once - Прежде"

Примеры: Once - Прежде
I preserved him the best I could using salt, but I'm afraid he's not cutting as fine a figure as he once did. Я сохранил его как мог, использовав для этого соль, но, боюсь, теперь он выглядит далеко не так хорошо, как прежде.
I wanted to hug them and kiss Shir, who I once was ready to kill. И я хотела обнять их и поцеловать Шира, которого прежде хотела убить.
In an era of globalization and liberalization, the small island developing States were finding it difficult to regain the market access and preferential treatment that had once helped them to become more self-reliant. В эпоху глобализации и либерализации малым островным развивающимся государствам трудно снова получить свободный доступ на рынок и преференциальный режим, которые прежде помогали им добиваться повышения своей экономической самообеспеченности.
The United Nations is experiencing an increase in the requirement for armoured vehicles to operate in locations where 'soft' vehicles once operated. Организация Объединенных Наций испытывает рост потребности в бронированных автомобилях для работы в странах и регионах, где прежде ездили на обычных автомобилях.
When the war ended, we both thought things would return to the way they once were, but they hadn't. Когда война закончилась, мы думали, что все станет, как прежде, но не стало.
He was a sailor once, you know? Он прежде был матросом, ты знаешь?
(b) The rules of origin, once harmonized, should be used for all non-preferential purposes (mainly MFN tariffs, anti-dumping and countervailing duties, safeguard measures, etc.). Ь) применение унифицированных правил происхождения для всех целей, не связанных с преференциями (прежде всего в отношении тарифов НБН, антидемпинговых и компенсационных пошлин, защитных мер и т.д.).
One of the main steps taken by the Government to mitigate the social situation was to review periodically (about once per quarter) the minimum wage, pensions, allowances, wage rates and wage scales of persons employed in the State-funded sector. Среди мер, принимавшихся Правительством по смягчению ситуации в социальной сфере, следует прежде всего отметить периодический (примерно 1 раз в квартал) пересмотр минимальной заработной платы, пенсий, пособий, ставок и окладов работников бюджетной сферы.
But we must not forget that, first, it is necessary for States to coordinate their own efforts and policies so that, once the structure is firm, we may be able to achieve wider coordination. Но мы не должны забывать о том, что прежде всего необходимо обеспечить координацию усилий и политики самих государств, с тем чтобы, создав прочную структуру, мы могли бы иметь возможность идти по пути развития более широкого сотрудничества.
Training programmes and activities can best be strengthened through cooperation primarily among the main United Nations training and research institutions: UNITAR, UNU and - once its present legal status is modified further from its condition as a project - UNSC. Учебные программы и мероприятия наиболее целесообразно совершенствовать с помощью налаживания сотрудничества, прежде всего между основными учебными и научно-исследовательскими учреждениями Организации Объединенных Наций: ЮНИТАР, УООН и КПООН, после того как правовой статус последнего будет изменен с его нынешнего статуса проекта.
As against intervening transferees, the secured creditor would have to undertake further inquiries before being able to safely advance credit once the security right comes into existence. Что же касается иных получателей актива, то обеспеченному кредитору придется провести дополнительное расследование, прежде чем он сможет с уверенностью предоставить кредит после возникновения обеспечительного права.
The launch of the process will require the completion of key outstanding tasks, including the definition of the procedures for registration and the establishment of the Electoral Commission's structures at the departmental, sub-prefectoral and communal levels, once political parties have appointed their representatives. Прежде чем начать этот процесс, потребуется полностью решить оставшиеся ключевые задачи, включая определение процедур регистрации и создание избирательных комиссий на уровне департаментов, супрефектур и коммун, как только политические партии назначат своих представителей.
These developments confirm, once gain, that any future effort must, as a priority, address the fundamental issue of the chronic inequality of status between the two parties, in order for negotiations on the basis of true equality to start. Эти события вновь подтверждают, что любые усилия в будущем прежде всего должны быть направлены на устранение фундаментальной проблемы хронического неравенства в положении двух народов, с тем чтобы можно было начать переговоры на основе подлинного равенства.
These were significant declines - larger one-day drops in the Dow, for example, have occurred only 35 times since January 1950, or about once every twenty months. Прежде тоже были значительные падения - например, с индексом Доу-Джонса это происходило 35 раз с января 1950, или один раз каждые двадцать месяцев.
First, we participants expressed our concern over the fact that once the most visible effects of the crisis are overcome, we observe a dangerous attitude of complacency. Прежде всего, участники совещания выразили обеспокоенность по поводу того, что после преодоления наиболее явных последствий кризиса наблюдаются опасные признаки самоуспокоения.
The Secretary-General should make every effort to maintain an adequate level of specialized know-how, particularly in military matters, once the gratis personnel left, and to ensure that the replacement staff were duly qualified. Генеральному секретарю необходимо приложить все усилия к сохранению на надлежащем уровне потенциала в специальной и прежде всего военной областях после ухода безвозмездно предоставляемого персонала и обеспечить надлежащую квалификацию заменяющих его сотрудников.
Moreover, once in effect it will undoubtedly have a large direct impact on the lives of ordinary people throughout the region; but above all its application will require a change in mentality. Поэтому при вступлении в силу она, безусловно, окажет сильное непосредственное воздействие на жизнь простых людей во всем регионе, а ее применение прежде всего потребует иного мышления.
As before, the author was not taken outdoors even once; he was not allowed to see his family members or to exchange correspondence with them. Как и прежде, его ни разу не вывели из помещения на прогулку; ему не позволяли видеться с родными и переписываться с ними.
It was encouraging that 19 States had become parties to the Rotterdam Rules, particularly as they would enter into force once they had been ratified by a twentieth State. Он с удовлетворением отмечает, что сторонами Роттердамских правил уже стали 19 государств, прежде всего поскольку после их ратификации двадцатым государством они вступят в силу.
Implementing the reform will be a priority in 2006 and will be primarily the responsibility of the secretariat of the Executive Committee, once it is established. В 2006 году работа по осуществлению реформы будет носить приоритетный характер и проводиться прежде всего под началом секретариата и Исполнительного комитета, когда тот будет учрежден.
As you are now, we once were. (James Joyce) "И мы были прежде такими, как ты теперь" (Джеймс Джойс)
That a king will come and this city will be as it once was before it fell into decay. Что придёт король и этот город станет таким как прежде до того как пришёл в упадок.
Groups of intellectuals, including some who had once supported former President Aristide's Lavalas movement, issued a series of petitions voicing concern about the perceived totalitarian tendencies of Fanmi Lavalas and the possible emergence of a one-party state. Группы интеллигенции, в том числе прежде поддерживавшие движение «Лавальяс» бывшего президента Аристида, направили ряд петиций, в которых выражалась озабоченность по поводу, на их взгляд, тоталитаристских устремлений партии «Лавальяс фамий» и возможности возникновения однопартийной системы государственного устройства.
The issues related to global warming, ozone depletion, the El Niño Southern Oscillation and ocean atmosphere interaction and global climate change, once only of academic interest, have now become extremely relevant. Вопросы, касающиеся глобального потепления, истощения озонового слоя, периодически возникающего южного течения "Эль-Ниньо", взаимодействия океана и атмосферы, а также глобального изменения климата, которые прежде представляли лишь академический интерес, в настоящее время стали весьма актуальными.
My grandfather used to tell a story, no one has ever heard the like before or since, about the few who once returned. Мой дед рассказывал историю о том, о чем никто никогда не слышал, ни прежде, ни потом; о тех, кто однажды вернулся.