It's harmless if it stays outside of the body, but once inside, it usually takes days before there's any signs of illness. |
Он не опасен, если не попадает внутрь организма, но попав однажды, обычно проходят дни, прежде чем проявляется болезнь. |
In addition, some individuals take literacy classes more than once, others relapse into illiteracy, and some illiterate persons are not motivated to take classes in the first place. |
Кроме того, некоторые люди поступают на курсы обучения грамоте несколько раз, другие утрачивают полученные знания, а некоторые неграмотные прежде всего не имеют мотивации для посещения занятий. |
In addition to preventing them from entering the country until they had specified their destinations, journalists were required obtain further authorization once they had entered the country and were prevented from going to certain areas. |
Журналисты, которые обязаны указать пункт назначения, прежде чем они будут допущены в страну, также должны запрашивать разрешения и после въезда в страну, причем некоторые районы им посещать запрещено. |
Thus, it must be emphasized first of all that the Commission, which normally meets in plenary at least twice a year, also acts through its Standing Committee which meets once every two months. |
Таким образом, прежде всего необходимо подчеркнуть, что Комиссия, которая обычно проводит пленумы по меньшей мере два раза в год, действует также в рамках Постоянного комитета, который проводит заседание каждые два месяца. |
Domestic violence, which was found in all countries, developed and developing, was no longer the taboo subject that it had once been in Algeria, and women were being educated to speak out and to seek redress through the justice system. |
Насилие в семье, которое имеет место во всех странах, как развитых, так и развивающихся, перестало быть запретной темой в Алжире, как прежде, а женщин учат открыто заявлять о подобных фактах и требовать справедливости в судебном порядке. |
These first two size groups were once classified as juveniles and adults of the species P. kochi, until further study showed that even the supposed "adults" were immature, and possibly belong to a distinct genus. |
Эти две первые размерные группы прежде классифицировались как подростковые и взрослые экземпляры Р. kochi, пока дальнейшие исследования не показали, что даже предполагаемые «взрослые» особи были неполовозрелыми, и, возможно, они принадлежат к отдельному роду. |
The man leaves the room, and the monitor shows him barging in on his wife and her lover, hacking the former to death with an ax before cutting out her heart, which the wife had once said would always belong to him. |
Мужчина выходит из комнаты, и монитор показывает, как он натыкается на свою жену и её возлюбленного, зарубив бывшую насмерть топором, прежде чем вырезать её сердце, которое, как сказала однажды жена, всегда будет принадлежать ему. |
Although apparently alive again, she reveals that she is now a servant of Hela and departs with Loki's body but not before asking Thor to defend the Earth to which she once belonged. |
Хотя, очевидно, она снова жива показывает, что теперь она слуга Хелы и отправляется с телом Локи, но не прежде, чем попросить Тора защитить Землю, к которой она когда-то принадлежала. |
What we see are, first of all, a very active culture, a lot of divisions, and then very clear nuclei once the cells have separated. |
Прежде всего мы видим очень активную культуру, большое количество делений, мы очень чётко видим ядра, как только клетки поделились. |
The majority of the English-speaking Caribbean countries fully supported the terms of the resolution and undertook to cooperate in the subsequent phases of the operation, especially in the creation and deployment of the police and public order force once the initial military invasion phase had been completed. |
Большинство англоязычных стран Карибского бассейна полностью поддержали положения этой резолюции и обязались сотрудничать в осуществлении последующих этапов операции, прежде всего в формировании и развертывании сил полиции и обеспечении общественного порядка после завершения первого этапа военного вторжения. |
It is considered that, once the Agreement enters into force, the State of Guatemala will be able to fulfil many of its commitments under the Convention more properly, especially as regards the legal reforms to be carried out under the Agreement. |
Предполагается, что после вступления в силу этого соглашения государство Гватемала сможет более эффективно и последовательно осуществлять многие из взятых на себя в соответствии с этой Конвенцией обязательств, связанных прежде всего с правовыми реформами, проведение которых предусматривается Соглашением и которые надлежит осуществить. |
Countries that before were only drug producers are today also consumers, while those countries that once were affected only by consumption have now become producers. |
Страны, которые прежде были лишь производителями наркотиков, сегодня становятся также и их потребителями; с другой стороны, те страны, которые являлись лишь потребителями, в настоящее время становятся производителями. |
The real challenge that remains today is not how we, the international community, can best deal with humanitarian crises once they have occurred, but how we can move more quickly and effectively to prevent them in the first place. |
Реальная проблема, которая сохраняется на настоящий момент, заключается не в том, каким образом мы, международное сообщество, можем добиться наиболее эффективного разрешения гуманитарных кризисов после их возникновения, а в том, как, прежде всего, более быстро и эффективно предотвратить их появление. |
1.4 The Committee would be pleased to know how The Bahamas plans to ensure coordination between law enforcement and national security authorities in enforcing the provisions of the anti-terrorism bill, once it has been adopted, in particular with respect to investigation and the prosecution of offenders. |
1.4 Комитет просит представить информацию о том, каким образом Багамские Острова планируют обеспечивать координацию усилий правоохранительных органов и органов по вопросам национальной безопасности по обеспечению выполнения положений законопроекта о борьбе с терроризмом после его принятия, прежде всего в вопросах расследования и привлечения правонарушителей к судебной ответственности. |
Following its recent accession to the system as a transitional member, RAMI is currently being monitored by the Monitoring Committee before being granted the status of full member once the related conditions would be fulfilled. |
После недавнего присоединения РСА к этой системе в качестве временного члена в настоящее время Комитет по мониторингу проводит мониторинг РСА, прежде чем ему будет предоставлен статус полноправного члена, как только будут выполнены все соответствующие условия. |
Look, I know everyone's in a hurry, but shouldn't we at least go over the evidence once before we vote, just to be fair? |
Слушайте, я знаю, что все торопятся, но не следует ли нам по крайней мере рассмотреть доказательства прежде чем мы проголосуем, чтобы быть честными? |
Well, none of us are who were once were, are we? |
Ни один из нас не тот, что прежде, не так ли? |
"Because once we were slaves and we are slaves no longer..." |
Потому что прежде мы были рабы... ... но теперь мы больше не рабы... |
As noted above, the wholesale sector is perhaps not as significant now as it once was, because of the increasing dominance of major supermarket chains and high-street stores who buy direct from the |
Как отмечалось выше, сектор оптовой торговли в настоящее время, вероятно, является не столь крупным, как прежде, из-за все большего доминирования крупных сетей супермаркетов и универсальных магазинов, осуществляющих закупки непосредственно у производителя. |
Once the mechanisms are operating, they need to be engaged in ongoing outreach efforts. |
Прежде чем создавать такие механизмы, следует узнать мнение на сей счет заинтересованных слоев пострадавшего общества. |
In the new global reality all countries, even the most powerful ones, were vulnerable as capabilities once thought to lie exclusively in the hands of States, such as the ability to inflict harm on a massive scale, could become more easily accessible to non-State actors. |
В новой глобальной реальности уязвимы все страны, даже наиболее могущественные, так как возможности, которыми, как прежде считалось, обладают исключительно государства, такие как способность причинять вред в крупных масштабах, могут стать более легкодоступными для негосударственных субъектов. |
Firstly, the Court considered the application of article 33 (b) of CISG, understanding that, once the goods had been made available, the buyer could choose when to collect them. |
Прежде всего суд рассмотрел правомерность применения пункта "Ь" статьи ЗЗ КМКПТ, исходя из того понимания, что с того момента, как товар был готов к отгрузке, покупатель был вправе сам определять время его вывоза. |
He suggested that, once the list of speakers had been exhausted, delegations should hold informal consultations on the possible outcome of the Conference, then reconvene in plenary meeting, to continue their discussions before considering the draft final document of the Conference. |
Председатель предлагает, чтобы, как только будет исчерпан список ораторов, делегации провели неофициальные консультации по возможному исходу данной Конференции, а затем вновь собрались на пленарное заседание и продолжили свои дискуссии, прежде чем приступить к рассмотрению проекта заключительного документа Конференции. |
Technical staff of the Corps of Engineers of the Guatemalan army must conduct a physical inspection at least once yearly to ensure that explosive materials and similar substances are in good condition, especially those that have been stored for a long period. |
корпус инженеров вооруженных сил Гватемалы по крайней мере раз в год должен проводить непосредственные инспекции силами технических сотрудников в целях проверки надлежащего состояния хранения взрывчатых и аналогичных веществ, прежде всего тех, которые хранятся в течение продолжительного времени; |
She then asked how long it would be before the bill could be placed before Parliament, pointing out that once it was passed it would need to be publicized. |
Далее оратор спрашивает, сколько времени должно пройти, прежде чем законопроект будет представлен парламенту, указывая, что как только данный законопроект будет принят, возникнет необходимость в его опубликовании. |