Delivering special training programmes to Royal Oman Police officers on combating the illicit trade in weapons. |
проведение специальных учебных программ для сотрудников Королевской полиции Омана по борьбе с незаконной торговлей оружием. |
Responses were received from the following Member States: Bahrain, Burkina Faso, Cyprus, Egypt, Mauritius, Oman, Switzerland and Tunisia. |
Ответы были получены от следующих государств-членов: Бахрейна, Буркина-Фасо, Египта, Кипра, Маврикия, Омана, Свазиленда и Туниса. |
The Government of Oman reported through its competent authority that mephedrone had no industrial or medical use and was currently used solely for research purposes. |
Правительство Омана в лице своего компетентного органа сообщило о том, что мефедрон не применяется в промышленных или медицинских целях и в настоящее время используется исключительно для проведения научных исследований. |
All inhabitants of Oman live in harmony and exemplary religious tolerance; any manifestations of religious or sectarian bigotry are shunned and unaccepted in Omani society. |
Все жители Омана живут в мире друг с другом и проявляют примерную религиозную терпимость; всякие проявления религиозного или сектантского фанатизма недопустимы и неприемлемы для оманского общества. |
In FY 2005, 16 officials from Colombia, Indonesia, Lebanon, Malaysia, Oman, Philippines, Saudi-Arabia, Serbia-Montenegro, Thailand, Vietnam, and Tajikistan participated. |
В 2005 финансовом году в нем приняли участие 16 чиновников из Колумбии, Индонезии, Ливана, Малайзии, Омана, Филиппин, Саудовской Аравии, Сербии и Черногории, Таиланда, Вьетнама и Таджикистана. |
Over the past 30 years of Oman's development process, my Government has constantly worked to balance development and environmental protection. |
На протяжении последних 30 лет процесса развития Омана мое правительство прилагает неустанные усилия, направленные на то, чтобы сбалансировать интересы развития и защиты окружающей среды. |
The Government of Oman was confronted with new socio-economic challenges as changing lifestyle patterns brought about the rapid acceleration of urbanization and consumerism. |
В настоящее время правительство Омана решает новые социально-экономические проблемы, возникшие в связи с изменением образа жизни, обусловленным быстрой урбанизацией и формированием общества потребления. |
Replies have been received from Burkina Faso, Chile, Croatia, Cyprus, France, Mauritius, Mexico, Nicaragua, Oman and the Philippines. |
Ответы были получены от Буркина-Фасо, Чили, Хорватии, Кипра, Франции, Маврикия, Мексики, Никарагуа, Омана и Филиппин. Кроме того, был получен ответ Международного комитета Красного Креста. |
In addition, the subprogramme organized a subregional capacity-building workshop on social protection and development, and offered two fellowships to officials from Oman. |
Кроме того, в рамках подпрограммы был организован субрегиональный учебный семинар, посвященный вопросам социальной защиты и развития, и были выделены стипендии для двух должностных лиц из Омана. |
The Oman Basic Law promulgated in 1996 laid down the basic principles and criteria of human dignity and freedom, equal rights and equality of opportunity for all without discrimination. |
В Основном законе Омана, провозглашенном в 1996 году, изложены основные принципы и критерии, касающиеся уважения человеческого достоинства и соблюдения свободы, равноправия и равенства возможностей для всех без какой бы то ни было дискриминации. |
The Royal Oman Police scrutinizes all conventional small arms and light weapons and ammunition transactions in order to ascertain that they fulfil legal conditions and regulations. |
Королевская полиция Омана следит за всеми операциями, связанными с любыми видами обычного стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасами, для проверки соблюдения установленных юридических норм и правил. |
The wave bearing down on the coast of oman... |
Волна врезалась в берег омана. |
The Government of Oman reported that the Executive Office had taken the necessary steps to ensure the provision of accurate and comprehensive information through completion of the annual questionnaires received from UNODC regarding patterns of abuse and numbers of people seeking treatment. |
Правительство Омана сообщило, что Канцелярия приняла необходимые меры для обеспечения заполнения направляемых ЮНОДК вопросников к ежегодным докладам, касающихся форм злоупотребления и числа лиц, обратившихся за медицинской помощью, точной и исчерпывающей информацией. |
The main objectives of the seminar were to highlight Oman's efforts to promote cultural diversity and underscore the role of cultural diversity in enriching dialogue among civilizations. |
Основной целью семинара было освещение усилий Омана по поощрению культурного разнообразия и роли культурного разнообразия в обогащении диалога между цивилизациями. |
The representatives of Oman highlighted the need for capacity-building and expressed their interest in a five-day training course on the preparation of submissions, similar to that previously delivered by the Division at the regional level. |
Представитель Омана подчеркнул необходимость в создании потенциала и проявил интерес к пятидневным учебным курсам по подготовке представлений, аналогичных тем, которые ранее проводил Отдел на региональном уровне. |
Following a request by the Ministry of Foreign Affairs of Oman, Switzerland conducted, from 4 to 6 March 2013, a workshop in Muscat on strategic goods trade controls. |
Откликнувшись на просьбу министерства иностранных дел Омана, Швейцария провела в Маскате 4 - 6 марта 2013 года семинар, посвященный контролю за торговлей стратегическими товарами. |
In addition, ESCWA established a trust fund to support the work on population and housing censuses in the region; the Ministry of National Economy of Oman has provided funds in the amount of US$ 50,000. |
Кроме того, ЭСКЗА учредила целевой фонд в поддержку усилий по проведению переписей населения и жилищного фонда в регионе; средства в размере 50000 долл. США выделены министерством национальной экономики Омана. |
The Co-Chairperson (Sweden): I give the floor to His Highness Sayyid Haitham Bin Tariq Al-Said, Minister of National Heritage and Culture, Special Envoy of His Majesty the Sultan of Oman. |
Сопредседатель (Швеция) (говорит по-английски): Я предоставляю слово министру культуры и национального наследия, специальному посланнику Его Величества султана Омана Его Высочеству Сейиду Хайтаму бен Тарик ас-Саиду. |
Oman's efforts in the advancement of women could not have been fully accomplished without the support of the UNICEF country office, to which she wished to express appreciation. |
Усилия Омана по улучшению положения женщин не были бы в полной мере успешными без поддержки со стороны странового отделения ЮНИСЕФ, которому оратор хотела бы выразить признательность. |
Not only were Oman's initial budget revenue estimates among the most conservative but also government expenditures were reduced by more than 10 per cent during 1998. |
Это было связано с тем, что первоначальные оценки бюджетных поступлений Омана были одними из наиболее заниженных, а также с тем, что объем государственных расходов сократился в 1998 году более чем на 10 процентов. |
Providing State social services was only one of the ways in which the Government was providing the citizens of Oman with dignified living conditions throughout life, regardless of their own opportunities and place of residence. |
Предоставление государственных социальных услуг является лишь одним из направлений работы правительства по обеспечению гражданам Омана достойных условий жизни на всем ее протяжении независимо от их собственных возможностей и места проживания в стране. |
Mr. AVTONOMOV pointed out that paragraph 4 of the concluding observations concerning Oman did contain criticism of the report, and that there was therefore no great difference of treatment between the two States parties. |
Г-н АВТОНОМОВ указывает, что в пункте 4 заключительных замечаний, касающихся Омана, доклад не критикуется, и поэтому никакой большой разницы в подходах к соответствующим государствам-участникам не существует. |
The Treaty of Seeb (variously Sib or As Sib) was an agreement reached between the Sultan of Muscat, Taimur bin Feisal (1886-1965), and the Imamate of Oman on 25 September 1920. |
Себский договор - соглашение, заключённое между султаном Маската, Теймуром ибн Фейсалом (1886-1965), и имамом Омана 25 сентября 1920 года. |
His Majesty Sultan Qaboos Bin Said, Sultan of Oman; |
Его Величество Кабус бен Саид, султан Омана |
Mr. De Matos (Cape Verde) (interpretation from French): I wish to speak in support of the statement made by the representative of Oman. Once one has pressed the button, it is impossible to reverse oneself. |
Г-н Де Матос (Кабо-Верде) (говорит по-французски): Я хотел бы выступить в поддержку заявления, сделанного представителем Омана, поскольку, как только он нажал кнопку, нельзя отменить результат голосования. |