The Government of Oman, in partnership with UNICEF, is preparing a training programme for teachers, law enforcement workers and those working in other relevant fields on protection of the family which will include child marriages. |
Правительство Омана в партнерстве с ЮНИСЕФ занимается подготовкой учебной программы с разделом о детских браках для учителей, сотрудников правоохранительных органов и специалистов, работающих над проблемой защиты семьи в других соответствующих сферах. |
His Highness Sayyid Haitham Bin Tariq Al-Said, Minister of National Heritage and Culture, Special Envoy of His Majesty the Sultan of Oman |
Его Высочество Сейид Хайтам бен Тарик ас-Саид, министр культуры и национального наследия, специальный посланник Его Величества султана Омана |
In addition, the 40 recommendations issued by the Financial Action Task Force on Money-laundering (FATF), concerning the measures to be taken in that regard, have been circulated to the relevant agencies in Oman (see annex). |
Помимо этого, 40 рекомендаций, вынесенных Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ), относительно мер, которые должны приниматься в этой связи, были направлены соответствующим учреждениям Омана (см. приложение). |
The Governments of Ghana, Malaysia, Malta, Oman, Portugal and the United Republic of Tanzania reported that the situation described in resolution 45/1 did not exist in their respective countries as they were not involved in armed conflicts. |
Правительства Ганы, Малайзии, Мальты, Объединенной Республики Танзании, Омана и Португалии сообщили о том, что в этих странах отсутствует ситуация, описываемая в резолюции 45/1, поскольку они не вовлечены в вооруженные конфликты. |
The CHAIRPERSON pointed out that there was a major discrepancy between the dates set for Oman - January 2008 - and South Africa - January 2010. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает на наличие большого различия между сроками, установленными для Омана январь 2008 года, и Южной Африки январь 2010 года. |
Mr. Eitel (Germany): Allow me at the outset to associate my delegation with what has been said today by the President of the Security Council, the permanent representative of Oman, Ambassador Al-Khussaiby. |
Г-н Айтель (Германия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне присоединить голос нашей делегации к тому, что было сказано сегодня Председателем Совета Безопасности, постоянным представителем Омана, послом аль-Хуссаиби. |
The principles of Oman's foreign policy and of its international relations are based on the constants of our beliefs and culture as well as on the common good of humanity. |
Принципы внешней политики Омана и его международных отношений основаны на неизменных постулатах - нашей вере и культуре, а также на всеобщем благе человечества. |
The 1998 economic performance of the other three GCC countries was also below that in 1997, while the economies of Bahrain, Oman and Qatar all are estimated to have grown positively. |
Экономические показатели трех других стран ССЗ (Бахрейна, Омана и Катара) в 1998 году также ухудшились по сравнению с 1997 годом, хотя темпы роста в этих странах оставались положительными. |
We welcome the accessions to the NPT of Angola, Djibouti, and Oman, and the 20 June announcement by Brazil that it intends to join the NPT. |
Мы приветствуем недавние присоединения к ДНЯО со стороны Анголы, Джибути и Омана, а также объявление Бразилией 20 июня своего намерения присоединиться к ДНЯО. |
The case of Oman was a particular problem, as the date had been set at January 2008 and follow-up information within one year had also been requested. |
Случай Омана сопряжен с особой проблемой, поскольку в качестве срока представления доклада было установлен январь 2008 года и было также предложено сообщить в годичный срок последующую информацию. |
As a result, Oman's fifth Five-year Development Plan, formulated before the finalization of the Beijing Platform for Action, had proactively addressed several gender concerns. |
В результате, в пятом пятилетнем плане развития Омана, разработанном еще до завершения Пекинской платформы действий, были учтены с ориентацией на принятие соответствующих мер несколько гендерных соображений. |
At the outset, with regard to the agenda item entitled "Global road safety crisis", I would like to express our appreciation to the delegation of Oman for its efforts to bring that growing crisis to the world's attention. |
В начале моего выступления по поводу пункта повестки дня, который называется «Глобальный кризис в области безопасности дорожного движения», я бы хотел выразить нашу благодарность делегации Омана за ее усилия привлечь внимание всего мира к этому растущему кризису. |
At this session, the Board would consider for approval nine short-duration CPDs, as well as the CPD for Oman, which was funded entirely from other resources. |
На этой сессии Совет рассмотрит на предмет утверждения девять краткосрочных документов по страновым программам, а также документ по страновой программе для Омана, которая целиком финансировалась за счет прочих ресурсов. |
The competent authorities in Oman will make an evaluation of technical assistance needs to be supplied by the United Nations and specialized counter-terrorism agencies and will inform the Committee of those needs at the appropriate time. |
Компетентные органы Омана проведут оценку потребностей в области технической помощи, которая может быть оказана по линии Организации Объединенных Наций и специализированных контртеррористических органов, и представят Комитету информацию об этих потребностях в надлежащее время. |
The UNICEF report on The State of the World's Children had recognized Oman's achievements, and had specifically commended the basic health services which had made such a contribution to the reduction in child mortality rates. |
В докладе ЮНИСЕФ, озаглавленном «Положение детей в мире», признаны достижения Омана и высказывается высокая оценка основных услуг в области здравоохранения, благодаря которым стал возможным такой вклад в снижение показателей детской смертности. |
All relevant agencies participate in conducting such research and studies, the results of which are used to develop crime-fighting methods; - Delivering special training programmes to Royal Oman Police officers on combating the illicit trade in weapons. |
Все соответствующие учреждения участвуют в проведении таких научных исследований, результаты которых используются для разработки методов борьбы с преступностью; - проведение специальных учебных программ для сотрудников Королевской полиции Омана по борьбе с незаконной торговлей оружием. |
Nevertheless, rapid socio-economic changes coupled with demographic transition in Oman have led to a remarkable change in the profile of the health problems and risks that are now facing the population. |
Тем не менее, стремительные социально-экономические изменения в сочетании с нестабильной демографической ситуацией привели к изменению характера проблем в области здравоохранения и опасностей, с которыми сталкивается население Омана. |
Mr. Aboul Gheit: The delegation of Egypt thanks the Minister for Foreign Affairs of Oman and the Omani delegation for their vigorous efforts to mobilize international support in addressing the global road safety crisis. |
Г-н Абул Гейт: Делегация Египта благодарит министра иностранных дел Омана и делегацию этой страны за их энергичные усилия по мобилизации международной поддержки, необходимой для решения глобального кризиса в области безопасности дорожного движения. |
The Special Rapporteur received information from the following Governments: Australia, Brazil, Costa Rica, Georgia, Indonesia, Japan, Oman, Paraguay, Portugal, South Africa and Thailand. |
Специальный докладчик получила информацию от правительств следующих стран: Южной Африки, Австралии, Бразилии, Коста-Рики, Грузии, Индонезии, Японии, Омана, Португалии, Парагвая и Таиланда. |
Regional workshops were organized to that effect, such as the Workshop on understanding and analysing FDI statistics held for West Asia in Bahrain to which representatives from Bahrain, Oman and Saudi Arabia participated. |
Для этого организовывались региональные рабочие совещания, в частности для региона в Западной Азии в Бахрейне было проведено рабочее совещание по вопросам понимания и анализа статистики ПИИ, в котором приняли участие представители Бахрейна, Омана и Саудовской Аравии. |
Delegations expressed the hope that the studies and documentation envisaged in the country programme would be used by UNICEF to share the experience of Oman in order to guide future action for other middle-income countries in the region and beyond. |
Делегации выразили надежду на то, что предусмотренные в страновой программе исследования и документы будут использованы ЮНИСЕФ для обмена опытом Омана в целях руководства будущей деятельностью в интересах других стран со средним уровнем дохода в регионе и за его пределами. |
Since numerous oil tankers passed through Oman's coastal waters, the maritime environment was particularly important to his Government, and consequently it supported the application of the recommendations of the International Conference on the Prevention of Pollution of the Sea by Oil. |
Ввиду того, что через прибрежные воды Омана проходит большое число нефтяных танкеров, морская среда имеет для его правительства особо важное значение, в связи с чем оно выступает в поддержку выполнения рекомендаций Международной конференции по предупреждению загрязнения морей нефтью. |
Despite projected declines in oil prices, Oman's GDP is expected to grow by 4.9 per cent in 1997, which would be the highest among the GCC countries. |
Несмотря на прогнозируемое снижение цен на нефть, ВВП Омана, как ожидается, в 1997 году увеличится на 4,9 процента, что будет самым высоким показателем среди стран ССЗ. |
Following a 6.7 per cent GDP growth rate in 1996, Oman's economy is estimated to have grown by 5 per cent in 1997. |
Если в 1996 году прирост ВВП Омана составил 6,7 процента, то в 1997 году темпы его прироста, по оценкам, составили 5 процентов. |
Mr. AL-HADRAMI thanked the Committee members for their comments, which suggested that the Government was on the right path to ensuring a life free of discrimination between citizens of Oman and with respect to non-citizens. |
Г-н АЛЬ-ХАДРАМИ благодарит членов Комитета за их комментарии, которые позволяют предположить, что правительство находится на правильном пути в деле обеспечения жизни, свободной от дискриминации между гражданами Омана и по отношению к негражданам. |