On behalf of the Government of Oman, I convey our heartfelt condolences to the Government and the people of Pakistan on the deaths of thousands of innocent men, women and children. |
От имени правительства Омана я выражаю искренние соболезнования правительству и народу Пакистана в связи с гибелью тысяч ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей. |
The Government of Oman would like to express its thanks and appreciation for the efforts made by the United Nations, and all of the committees, to instil the principle of the rule of law at the national and international levels. |
Правительство Омана хотело бы выразить свою благодарность и признательность за те усилия, которые прилагаются Организацией Объединенных Наций и всеми ее комитетами для укрепления принципа верховенства права на национальном и международном уровнях. |
At the 4th meeting, statements were made by the representatives of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Suriname, the Netherlands, Oman, Germany and Morocco, and the observers for Egypt, the Philippines, South Africa, Cuba and the Niger. |
На 4м заседании с заявлениями выступили представители Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Суринама, Нидерландов, Омана, Германии и Марокко и наблюдатели от Египта, Филиппин, Южной Африки, Кубы и Нигера. |
Having experienced running for the elections for the Consultative Council in Oman in 2003, she is trying to help women who are interested in running for election, giving advice and support. |
Имея опыт участия в выборах в Консультативный совет Омана в 2003 году, стремится помогать женщинам, которые хотели бы участвовать в выборах, предоставляя им рекомендации и поддержку. |
It expressed appreciation for Oman's constructive engagement with the human rights mechanisms of the Human Rights Council, and its openness to international cooperation and dialogue in the area of human rights. |
Она дала высокую оценку конструктивному взаимодействию Омана с правозащитными механизмами Совета по правам человека, а также его открытости к международному сотрудничеству и диалогу в области прав человека. |
In its response, the Government of Oman stressed that the universality of human rights and their interconnectedness and interdependence makes it important that these be applied in an objective and transparent way, while taking into account the peculiarities and cultural diversity of States. |
В своем ответе правительство Омана особо отметило, что в силу универсальности прав человека и их взаимосвязанности и взаимозависимости важно осуществлять их объективным и транспарентным образом, учитывая при этом особенности и культурное разнообразие государств. |
Participated in the formulation and review process of the initial report of Oman on the Convention on the Rights of the Child, and a member of the committee which defended the report at the United Nations in Geneva, 2001. |
Участвовала в процессе подготовки первоначального доклада Омана по Конвенции о правах ребенка, входила в состав делегации, представлявшей доклад в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в 2001 году. |
The Commission then held a discussion, in which the representatives of the following countries took part: Nigeria, Jamaica, Sierra Leone, Austria, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Oman and Tunisia. |
Затем в Комиссии состоялась дискуссия, в ходе которой выступили представители следующих стран: Нигерии, Ямайки, Сьерра-Леоне, Австрии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Омана и Туниса. |
For instance, in Oman the Constitution provides for the separation of powers, stipulating that the rule of law is the basis of governance in the State and the honour, integrity and fairness of judges is the guarantee for rights and freedoms. |
Например, в Конституции Омана закрепляется принцип разделения властей и предусматривается, что основой государственного управления является законность, а честность, неподкупность и справедливость судей служат гарантией обеспечения прав и свобод. |
Conventional or other weapons may not be transferred from one location to another without the approval of the Royal Oman Police at both the origin and destination points. |
Обычное или иное оружие не может транспортироваться из одного места в другое без разрешения Королевской полиции Омана как в пункте происхождения, так и в пункте назначения. |
2.13 The first complainant and family went by car from Oman to Qatar, flew from there to an unidentified country and entered Sweden by car on 13 September 2007. |
2.13 Первый заявитель вместе со своей семьей уехал на автомашине из Омана в Катар, оттуда они улетели в неназванную страну, а 13 сентября 2007 года приехали на автомашине в Швецию. |
For example, UN-Women provided assistance in the preparation and submission of reports by Afghanistan and Pakistan, training for the Oman and Zimbabwe delegations to the Committee and planning for the implementation of concluding observations in Papua New Guinea. |
Например, структура «ООН-женщины» предоставляла помощь в подготовке и представлении докладов Афганистана и Пакистана, в учебной подготовке делегаций Зимбабве и Омана, участвующих в работе Комитета, и в планировании мероприятий по осуществлению заключительных замечаний в Папуа - Новой Гвинее. |
The present report summarizes the views received from the Governments of Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Cuba, Lebanon, Morocco, Oman and Panama, as well as the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and the United Nations Commission on International Trade Law. |
В настоящем докладе кратко излагаются мнения, полученные от правительств Азербайджана, Боснии и Герцеговины, Кубы, Ливана, Марокко, Омана и Панамы, а также Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна и Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли. |
In the case of Oman, the Monitoring Group submitted the names of 25 vessels that had either offloaded Somali charcoal or been anchored with Somali charcoal in Omani ports in late 2013 and early 2014. |
В случае Омана Группа контроля представила названия 25 судов, которые либо разгружали сомалийский древесный уголь, либо стояли на якоре с грузами сомалийского древесного угля в оманских портах в конце 2013 и начале 2014 года. |
Discussing development plans prepared by the competent authorities after they have been presented to the Council of Oman, submitting them to His Majesty the Sultan for approval and following up their implementation; |
обсуждает планы развития, подготовленные компетентными органами, после их представления в Совет Омана, направляет эти планы на утверждение Его Величеству султану и контролирует их выполнение; |
Both Councils exercise their legislative functions as provided for in the Basic Law of the State, which requires them to table bills prepared by the Government to the Council of Oman for approval or amendment and to submit them directly to His Majesty the Sultan for promulgation. |
Оба совета осуществляют свои функции в соответствии с положениями Основного закона государства, обязывающего их ставить на обсуждение законопроекты, подготовленные правительством для утверждения Советом Омана или внесения соответствующих поправок или препровождать их непосредственно Его Величеству султану для промульгации. |
It is composed of representatives of a range of civil society institutions, such as the General Federation of Oman Trade Unions, NGOs and associations, in addition to lawyers and representatives of the Government, the State Council, the Shura Council and Sultan Qaboos University. |
В состав Комиссии, помимо адвокатов и представителей государственных органов, Государственного совета, Совета шуры и Университета имени султана Кабуса, входят представители целого ряда организаций гражданского общества, в частности Главной федерации профсоюзов Омана, НПО и различных ассоциаций. |
In 2011, the Advisory Body approved as multi-year venues for the regional courses for African and Western Asia the offers of Mauritius (in 2013, 2015 and 2017) and Oman (2012, 2014 and 2016). |
В 2011 году Консультативный орган утвердил в качестве мест проведения за период нескольких лет региональных курсов для Африки и Западной Азии предложения Маврикия (в 2013, 2015 и 2017 годах) и Омана (2012, 2014 и 2016 годы). |
Programme expenditure for Croatia and Oman is fully financed by other resources (OR), while programme expenditure for Equatorial Guinea is financed by a combination of RR and OR. |
Программные расходы Хорватии и Омана полностью покрываются за счет прочих ресурсов, а программные расходы Экваториальной Гвинеи - за счет сочетания регулярных и прочих ресурсов. |
Article 41 of the Narcotics and Psychotropic Substances Control Act (see annex) requires banks and other financial institutions to report to the competent authorities and the Central Bank of Oman on any questionable money operations determined by the Central Bank. |
В статье 41 Закона о борьбе с наркотиками и психотропными веществами (см. приложение) установлено требование о представлении банками и другими финансовыми учреждениями информации компетентным органам и Центральному банку Омана о любых сомнительных финансовых операциях, зафиксированных Центральным банком. |
The system is made up of a higher court in the capital Muscat, and six courts of appeal, one for each governorate or region of the major divisions of Oman, and 40 courts of first instance spread over various wilayas (divisions). |
Она состоит из Верховного суда, находящегося в столице страны Маскате, шести апелляционных судов, по одному на каждую мухафазу или область основных административных единиц Омана, а также 40 судов первой инстанции, находящихся в различных вилаятах (провинциях). |
Seventeen trainees from the following countries participated in the 1992 programme: Bolivia, Botswana, Brazil, Cape Verde, Djibouti, Guinea-Bissau, Liberia, Nepal, Nicaragua, Oman, Sierra Leone, Sri Lanka, Suriname, Vanuatu, Viet Nam, Zaire, Zambia. |
В программе 1992 года участвовало 17 человек из следующих стран: Боливии, Ботсваны, Бразилии, Вануату, Вьетнама, Гвинеи-Бисау, Джибути, Заира, Замбии, Кабо-Верде, Либерии, Непала, Никарагуа, Омана, Суринама, Сьерра-Леоне, Шри-Ланки. |
Mr. Amorim (Brazil): Let me begin by thanking Ambassador Al-Khussaiby of Oman for his substantive presentation of the report of the Security Council covering the period from 16 June 1994 to 15 June 1995. |
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить посла Омана аль-Хуссаиби за обстоятельное представление доклада Совета Безопасности за период с 16 июня 1994 года по 15 июня 1995 года. |
The general debate continued with statements by the representatives of Yemen, Oman, Cuba, Uruguay, Bulgaria, the Russian Federation, Lebanon, Malaysia, Singapore, Croatia, Ukraine, Indonesia, Gabon and Kuwait. |
Общие прения были продолжены, и с заявлениями выступили представители Йемена, Омана, Кубы, Венгрии, Болгарии, Российской Федерации, Ливана, Малайзии, Сингапура, Хорватии, Украины, Индонезии, Габона и Кувейта. |
Although Oman believed that there should be no threshold for war crimes, it could, in a spirit of compromise, support the threshold in option 2 for the chapeau of article 5 quater. |
Хотя, по мнению Омана, не должно существовать какого-либо порогового критерия, определяющего военные преступления, Оман, действуя в духе компромисса, мог бы поддержать такой критерий, изложенный в варианте 2 вводной части статьи 5-кватер. |