Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Чаще всего

Примеры в контексте "Often - Чаще всего"

Примеры: Often - Чаще всего
Consideration of the proper role of an NGO that collaborates with the Government and at the same time tries to preserve its autonomy is a question that is often missing from the agenda of many NGOs. Вопрос о том, какой должна быть роль НПО, сотрудничающей с правительством и в то же время пытающейся сохранить свою самостоятельность, чаще всего не включается в повестку дня неправительственных организаций.
It should be noted that women find it difficult to offer collateral because they are seldom homeowners, real estate often being owned by the man. Необходимо подчеркнуть, что женщины испытывают трудности с гарантированием выплаты ипотечного кредита, так как они редко владеют недвижимым имуществом, которое чаще всего находится в собственности мужчин.
And yet, often the constituency of women is neither represented among the assembled parties during a peace process nor employed as mediators. Однако чаще всего женщины не представлены ни среди прибывших на переговоры сторон в ходе мирного процесса, ни среди посредников.
It is important to recognize that most social projects, such as education, health care and basic infrastructure, do not succeed in attracting private capital, because often these sectors present few opportunities for profit for national or foreign investors. Важно осознать, что большинство социальных проектов в таких областях, как просвещение, здравоохранение и базовая инфраструктура, не пользуется успехом в привлечении частного капитала, так как чаще всего эти отрасли предоставляют национальным или иностранным инвесторам мало возможностей для извлечения доходов.
It demonstrates that the treaty provisions which the objecting State seeks to modify often are closely related to the provisions to which the reservation applies. Действительно, он показывает, что чаще всего изменение положений договора, которых добивается государство, выступающее с возражением, остается тесно связанным с положениями, затрагиваемыми оговоркой.
In order to ensure that those living in extreme poverty also benefited from the efforts to achieve the Millennium Development Goals, social protection systems must be rights-based because, quite often, the poorest did not benefit from any progress achieved. Для того чтобы слои населения, живущие в крайней нищете, тоже могли воспользоваться результатами деятельности, проводимой в рамках реализации Целей развития тысячелетия, необходимо, чтобы меры социальной защиты осуществлялись на основе прав человека, поскольку чаще всего достижения прогресса оказываются недоступными для наиболее неимущих.
Once children are placed in a residential care facility, they often remain there for life with no right of appeal, no independent review mechanism, and no access to information, advice or advocacy. Когда ребенка помещают в дом-интернат, чаще всего он остается там до конца жизни, не имея права оспорить ситуацию, в которой он находится, не имея доступа к механизму независимого обзора, необходимой информации, консультативным услугам и возможности во всеуслышание заявить о своем положении.
Usually discrimination was not the result of a deliberate State policy but of a whole set of factors, and in times of crisis the most disadvantaged groups, who were often ethnic communities, were the worst hit. Он напоминает, что весьма часто дискриминация не является следствием осознанной государственной политики, а порождается сочетанием факторов и в кризисный период больше других от нее страдают наиболее неимущие социально-экономические группы, чаще всего этнические общины.
Analysis of responses to the annual reports questionnaire and the United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems reveals that, at present, information is scarce and often originates primarily from developed countries. Анализ ответов на вопросник к ежегодным докладам и Обзора Организации Объединенных Наций тенденций в области преступности и функционирования систем уголовного правосудия свидетельствует о скудности имеющейся информации, источником которой чаще всего и прежде всего являются развитые страны.
While information technology now renders this easy, few countries maintain a website storing a complete collection of their state of environment reports, with often only the most recent reports available. Хотя сегодня информационная технология упрощает эту задачу, только несколько стран имеют сайт, в котором имеется полная подборка их докладов о состоянии окружающей среды, чаще всего же размещены только самые последние доклады.
I hope that we will be able to demonstrate that that is often a facile criticism of the diplomats that we are. Я надеюсь, мы сможем показать, что чаще всего такая критика носит поверхностный характер и что мы не такие.
It is at the level of a thematic working group that detailed poverty analyses are often conducted, examined and discussed and that the terms of reference for an operational coordination of individual initiatives within the United Nations system, or beyond, are defined. Именно на уровне тематической рабочей группы чаще всего делается тщательный анализ проблем нищеты, проводится их изучение и обсуждение и определяется круг ведения для оперативной координации отдельных инициатив в рамках системы Организации Объединенных Наций или вне ее.
In many regions of the developing world, poor smallholders on land are responding to market liberalization by restructuring their main resource, which is often just the household labour at their disposal. Во многих регионах развивающегося мира малоимущие владельцы небольших земельных участков реагируют на рыночную либерализацию реорганизацией своего основного ресурса, которым чаще всего является лишь имеющийся в их распоряжении труд членов семьи.
What we find is that our current efforts to engage the Council on those issues tend to be rather bilateral, ad hoc and, often, rather late. Мы видим, что сейчас наши усилия по обеспечению участия Совета в решении этих вопросов являются, чаще всего, двусторонними, несистематическими и зачастую довольно запоздалыми.
While numerous thematic areas were recommended for the second phase, often reflecting national realities, the role of human rights education in tackling poverty and the importance of the principles of non-discrimination and equality were most frequently cited. И хотя для второго этапа рекомендовалось множество тематических областей, часто отражающих реальное положение в странах, среди них чаще всего называлось образование в области прав человека как играющее важную роль в ликвидации нищеты и отстаивании принципов недискриминации и равенства.
The message, at times tacit but often explicit, permeates the public arena and fans the flames of hatred to worrisome levels. Этими идеями, проявляющимися порой тихо, но чаще всего весьма ярко, проникнута общественная жизнь, и они раздувают пламя ненависти до весьма тревожного уровня.
Prison escapes have also continued in the past months, often with the use of violence and sometimes with the complicity of staff working in the facility. За последние месяцы зарегистрированы случаи побегов, чаще всего совершаемых с применением насилия, а в некоторых случаях при соучастии персонала, работающего в местах содержания под стражей.
Manifestations of discrimination against women are mostly found in Yezidi and Kurdish communities, which, however, often derive from their customs, and no community allows interfering with their internal relationships. Проявления дискриминации в отношении женщин чаще всего встречаются в общинах езидов и курдов, что, однако, зачастую объясняется их обычаями, при этом общины не допускают вмешательства в их внутренние отношения.
Although government is a large employer of women, they tend to be less represented in the higher administrative posts, especially in Western Europe where the share of female senior civil servants often does not exceed 30 per cent. Хотя правительство является для женщин крупным работодателем, они тем не менее чаще всего слабо представлены на высших административных постах, особенно в странах Западной Европы, где доля женщин, занимающих высшие должности в государственных учреждениях, зачастую не превышает 30%.
They often would only show up on a regular monthly basis to collect their subsistence allowances and share them with their relatives and the people who had replaced them. Чаще всего они появляются для получения своих пособий на проживание, которые выдаются ежемесячно, и затем делятся ими со своими родственниками или людьми, которые их заменяют.
In connection with private security enterprises, it was noted that these were frequently backed by the State and too often appeared not to be liable. В отношении частных охранных предприятий было сказано, что в большинстве случаев их поддерживает государство и чаще всего, как представляется, никакой ответственности они не подлежат.
The degree of value added varies across value chain and certain segments; services - research and development, engineering, product design and marketing - often add more value than others (for example, assembly). Объем добавленной стоимости различается в зависимости от конкретного участка производственно-сбытовой цепочки и соответствующих сегментов; так, чаще всего услуги (исследования и разработки, инженерно-конструкторские разработки, проектирование и сбыт) приносят большую добавленную стоимость, чем другие операции (например, сборочное производство).
Sanctions often did not weaken the targeted regimes; rather, they strengthened the regimes, weakened the people and led to increased radicalization and violence against women. Чаще всего санкции не ослабляют те режимы, против которых они направлены, а наоборот, усиливают эти режимы, ослабляют народ и ведут к усилению радикализации и насилия в отношении женщин.
The Representative of the Lao Women's Union is always a member of the village council, but often is the only female representative in the local administration. В состав сельского комитета всегда входит представительница Союза лаосских женщин, однако чаще всего она является единственным представителем женского пола в составе местной администрации.
Ms. Simms said that, since men in Cape Verde often controlled the land, it was not surprising that twice as many men than women owned family farms in rural areas. Г-жа Симмс говорит, что, поскольку земельные ресурсы в Кабо-Верде чаще всего контролируются мужчинами, не удивительно, что число мужчин, владеющих семейными фермами в сельских районах, почти в два раза превышает число женщин.