In other words, it is often not so much the financial flows in themselves that are illegal or reprehensible as the criminal use that may be made of them. |
В целом чаще всего нелегальными или противозаконными являются не сами финансовые потоки, а те преступные цели, для достижения которых они могут быть использованы. |
However, surveys tend to be very resource-intensive, and this often forces researchers to compromise on the scale of the investigation. |
Однако такие обследования чаще всего бывают весьма ресурсоемкими, и это обстоятельство зачастую вынуждает специалистов сужать охват обследования. |
In particular, children are often neglected, for they seldom command the experience or ability needed to navigate complicated social services bureaucracies nor do they possess the language skills needed to access them. |
В частности, дети нередко оказываются лишенными внимания, ибо чаще всего у них нет ни опыта, ни знаний, необходимых для прохождения сложных бюрократических процедур социального обеспечения, а кроме того, они не владеют тем языком, который обеспечил бы им доступ к ним. |
The conservation and environmental functions of forests, which depend most on public financing, are most underfunded in many developing countries, whose government budgets are often severely limited. |
В большинстве развивающихся стран, бюджет которых зачастую весьма ограничен, мероприятия по сохранению лесов и улучшению их экологического состояния, которые финансируются прежде всего из государственного бюджета, чаще всего получают средства в недостаточном объеме. |
Such countries are often more tempted to pursue a niche market approach, since they expect the latter to offer economic opportunities of a more accessible nature. |
Такие страны чаще всего склонны применять подход, направленный на поиск своей рыночной ниши, поскольку они надеются, что это даст им экономические возможности более доступного характера. |
In the view of a number of participants, reducing corruption was crucial in the fight against poverty since corruption often affected the most vulnerable. |
По мнению ряда участников, борьба с коррупцией имеет жизненно важное значение для сокращения нищеты, поскольку чаще всего коррупция пагубно влияет на положение наиболее уязвимых слоев населения. |
Since neighbouring nations often absorb the bulk of refugee flows, their participation and cooperation is necessary if assistance is to be effective. |
Поскольку большинство беженцев чаще всего оседают на территории соседних стран, то их участие и сотрудничество имеют важное значение для того, чтобы помощь носила эффективный характер. |
Owing to their small size, these operations often limit the number of persons they are trafficking or smuggling at any given time. |
В силу своих незначительных масштабов эти операции чаще всего охватывают ограниченное число лиц, являющихся в определенный момент объектом торговли людьми или незаконного ввоза мигрантов. |
In these circumstances, MOTAPM are laid in very small numbers, often just singly, and not according to the predictive pattern normally associated with a protective minefield. |
В таких случаях МОПП устанавливаются в очень небольших количествах, чаще всего поодиночке, и без прогнозируемой системы, обычно присущей защитному минному полю. |
For the most part, the authorities sought to prevent them from proceeding, including through the use of roadblocks and barricades around the city's Freedom Park, and to disperse, often violently, groups as they congregated. |
Чаще всего власти стремились не допустить их проведения, используя, в частности, блок-посты и баррикады вокруг городского Парка Свободы, и разгонять, часто жестоко, собирающиеся группы. |
In addition to the violence and intimidation that is often associated with racial discrimination, racism manifests itself in many less dramatic ways which seriously affect the enjoyment of daily life by the victims. |
Помимо насилия и запугивания, которые чаще всего ассоциируются с расовой дискриминацией, расизм может иметь и другие многочисленные менее острые формы проявления, серьезно омрачающие повседневную жизнь его жертв. |
As often as not, he goes off in search of a living to the United States, where a million and a half Guatemalans live, half of which is illegally. |
Чаще всего он направляется на заработки в Соединенные Штаты, где находится полтора миллиона гватемальцев, половина из них - нелегально. |
Though its meaning varies from author to author, the phrase often implies that with knowledge or education, one's potential or abilities in life will certainly increase. |
Хотя смысл фразы меняется от автора к автору, она чаще всего означает, что знания или образование увеличивают потенциал или способности в жизни. |
Green River recorded their debut EP, Come on Down, in 1985, and it is often regarded as the first true "grunge" record. |
Green River записала дебютный EP, Come on Down, в 1985 году, и этот альбом чаще всего характеризуют как первый настоящий гранж релиз. |
On the other hand, husbands' petitions are based mainly on accusations of infidelity against their wives which, upon investigation, often turn out to be groundless. |
Претензии же со стороны мужа, напротив, касаются главным образом обвинений супруги в неверности, которые по итогам судебного расследования чаще всего оказываются необоснованными. |
However, it is these very tasks which are often entrusted to children, who are less conspicuous because of their size and so more effective than adults. |
Однако именно такие задачи чаще всего возлагаются на детей, поскольку они из-за своего роста менее заметны и, следовательно, более эффективны, чем взрослые. |
They may sell to the owner of the site, though they are often more inclined to sell to illegal négociants or brokers off site. |
Они могут продать его владельцу рудника, но чаще всего более охотно продают незаконным перекупщикам или внешним брокерам. |
This impact often is felt most in rural areas (where the fighting usually takes place); farmers and others dependent on the land are particularly vulnerable. |
Чаще всего их влияние наиболее ощутимо в сельских районах (где обычно и происходят военные столкновения); особенно уязвимыми являются фермеры и другие земледельцы. |
As a result of overcrowding, slums provide an ideal breeding ground for criminality, aggression, violence, abuse and neglect, from which children often suffer most. |
Перенаселенность трущоб создает идеальную почву для роста преступности, проявлений агрессивности и насилия, случаев жестокого обращения и отсутствия заботы, от которых чаще всего страдают дети. |
Priority areas for all entities appear to be those global issues that are often accompanied by mass media attention, such as climate change and green economy, with more than 30 organizations and MEAs participating in each of those areas. |
Представляется, что приоритетными областями для всех структур и подразделений являются такие глобальные вопросы, как изменение климата и "зеленая" экономика, которым чаще всего уделяют внимание и средства массовой информации тоже: в каждой из этих областей принимают участие более 30 организаций и МПС. |
Even where identity and status are recognized, data disaggregated by indigenous status are often not available, making policies and programmes difficult to design and evaluate. |
Даже тогда, когда их самобытность и статус признаются, данные в разбивке по их принадлежности к коренному населению чаще всего отсутствуют, что затрудняет разработку и оценку конкретных стратегий и программ. |
Because testing is a regular part of prenatal care, the HIV status of a woman is more likely to become disclosed at a hospital or clinic where the principle of confidentiality is often violated, especially when it comes to HIV. |
Поскольку тестирование регулярно проводится в рамках дородовой помощи, ВИЧ-статус женщины чаще всего разглашается в больнице или клинике, где довольно часто нарушается принцип конфиденциальности, особенно в случае ВИЧ-инфекции. |
And I often am like, you know, dude, today I'm out. I got nothing. |
И чаще всего я как бы, чувак, сегодня я никакой. |
It should be noted that the involvement of State banks and lending institutions has often been characterized by disappointing results, the most frequent reason being failure on the part of the borrowers to repay their loans. |
Следует отметить, что участие государственных банков и кредитных учреждений зачастую давало разочаровывающие результаты, причем чаще всего причиной этого было непогашение заемщиками полученных ими ссуд. |
Also important was the negative impact that people's departure from a country could have on its development, for it was often the best educated and most capable who left. |
Важно и то, какие негативные последствия может иметь выезд граждан из какой-либо страны для ее развития, так как чаще всего уезжают наиболее образованные и компетентные. |