| Too often, however, they are also the most invisible, underestimated and under-addressed. | Однако их чаще всего не замечают, недооценивают и игнорируют. |
| Children, mostly of age from 7 to 15 years, often suffer from progressing nearsightedness. | Прогрессирующей близорукостью страдают дети, чаще всего в возрасте от 7 до 15 лет. |
| It would often drown and suffocate. | Чаще всего акула тонула и задыхалась. |
| The cheapest products are often the most dangerous. | Самые дешевые продукты чаще всего бывают самыми опасными. |
| And that is often not the case. | Но чаще всего это не так. |
| Convicted offenders often receive very light sentences and on occasion are permitted to escape from detention. | Осужденные преступники чаще всего получают крайне мягкое наказание, а порой им предоставляется возможность сбежать из-под стражи. |
| One of the areas where there is often a serious misunderstanding is accountability. | Одной из областей, где чаще всего возникает серьезное непонимание, является подотчетность. |
| Among those, the refugees were often the most helpless. | Самыми обездоленными среди них чаще всего являются беженцы. |
| These needs are filled by inviting experienced trainers from abroad - quite often from other national EMPRETEC programmes. | Такие специалисты, обладающие соответствующим опытом, приглашаются из-за рубежа, чаще всего из других национальных программ ЭМПРЕТЕК. |
| In the past, women's traditional roles in society have often been the excuse for that exclusion. | В прошлом традиционная роль женщины в обществе чаще всего была оправданием такой изоляции. |
| But often the reason is that the host country considers a contract to be unfair. | Однако чаще всего причина заключается в том, что принимающая страна считает условия контракта несправедливыми. |
| While agricultural and migrant workers are often denied the most basic facilities, this problem affects almost every sector. | Хотя чаще всего лишены возможности пользоваться наиболее элементарными услугами в области санитарии сельскохозяйственные рабочие и трудящиеся-мигранты, эта проблема касается и практически любого другого сектора. |
| It should be noted that mortality is often relied on as the sole or central measure of health. | Следует отметить, что в качестве единственного или решающего показателя охраны здоровья чаще всего используется уровень смертности. |
| Women are often the primary caregivers in the home. | Чаще всего основная нагрузка по уходу в семье приходится на женщин. |
| Public services accessible to the poor are often of lower quality than those available to better-off groups. | Предоставляемые государством услуги, доступные для малоимущих, чаще всего более низкого качества, чем те, которыми могут пользоваться более обеспеченные слои населения. |
| Another challenge lies in extending the coverage to vulnerable groups such as indigenous populations, who often live in remote areas. | Вторая проблема состоит в охвате таких уязвимых групп, как коренное население, которое чаще всего проживает в отдаленных районах. |
| They have taken advantage of nationally or internationally assisted projects with a specific purpose, often transportation infrastructure. | Они воспользовались поддерживаемыми на национальном и международном уровнях проектами, направленными на достижение конкретных целей, которые чаще всего реализуются в сфере транспортной инфраструктуры. |
| The tendency is often for the above types of measures to be lacking. | Чаще всего перечисленные выше виды мер отсутствуют. |
| Family disputes could often be resolved through counselling, and the Commission intervened in cases of police apathy. | Семейные споры чаще всего регулировались с помощью консультаций, Комиссия же вмешивалась в случае бездействия органов полиции. |
| Worse, too often they are illegally dismissed when the employer is informed of their pregnancy. | Что еще хуже, чаще всего их незаконно увольняют, как только работодателю становится известно об их положении. |
| Recent research suggests that corruption is often the result of poor fiscal capacity and structurally weak property rights in developing countries. | Проведенные в последнее время исследования свидетельствуют о том, что коррупция чаще всего обусловлена нехваткой бюджетных средств и отсутствием четко определенных имущественных прав в развивающихся странах. |
| This is often best undertaken through unannounced inspections by independent bodies. | Чаще всего это достигается необъявленными проверками независимых органов. |
| The main reason is the fact that ethnic minorities are often concentrated in geographic disadvantaged locations, with poor infrastructure and unfavourable socio-economic conditions. | Это обусловлено тем, что этнические меньшинства чаще всего проживают в слаборазвитых районах с неразвитой инфраструктурой и неблагоприятными социально-экономическими условиями. |
| Accounting reports are generated, often to update management on status of hospitals or health system's finances and performances. | Подготавливаемые на основе такой информации отчеты чаще всего используются для информирования руководства о финансовых и оперативных показателях работы больниц или системы здравоохранения. |
| Adverse effects of climate change on human rights could be direct, but were often indirect and gradual. | Негативные последствия изменения климата для прав человека могут носить прямой характер, но чаще всего они проявляются опосредованно и постепенно. |