With regard to Mr. Klein's earlier question concerning article 54 of the Constitution, the Constitutional Court had often asserted that interference with human dignity constituted a deprivation of fundamental human rights. |
Что касается ранее заданного вопроса г-на Кляйна по поводу статьи 54 Конституции, то Конституционный суд неоднократно делал заявления насчет того, что нарушение человеческого достоинства представляет собой ущемление основополагающих прав человека. |
CCISUA noted that the General Assembly had often emphasized the need to ensure an appropriate career development scheme for staff, even as it called for the need to contain costs. |
ККСАМС отметил, что Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала необходимость обеспечения надлежащей схемы развития карьеры сотрудников, даже несмотря на ее призыв к сдерживанию роста расходов. |
As we have often said in discussions of this issue in recent days, we understand, but do not share, the concerns of the United States about the International Criminal Court. |
Как мы неоднократно говорили в ходе дискуссий по этому вопросу в последние дни, нам понятно беспокойство Соединенных Штатов в отношении Международного уголовного суда, но мы его не разделяем. |
We have often reiterated that a great number of developing countries could give greater impulse to their fight against poverty, violence and inequality, and the numerous related problems, by reducing their military expenditure. |
Мы неоднократно заявляли, что, сократив свои военные расходы, многие развивающиеся страны смогли бы активизировать свою борьбу с нищетой, насилием и неравенством, а также другими многочисленными проблемами. |
Tagging under the Tin Supply Chain Initiative is well suited to supply chains in which the custody of minerals changes hands, often several times, between the mine site and export. |
Программа маркировки в рамках инициативы по отслеживанию цепочек производства и сбыта олова особенно эффективна для производственно-сбытовых цепочек, внутри которых продукция с момента добычи до отправки на экспорт неоднократно переходит из рук в руки. |
I would simply note that the Russian Federation, for its part, has often appealed for a review of the legal regimes in force today, in particular the current Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
Лишь отмечу, что, со своей стороны, Российская Федерация неоднократно призывала к тому, чтобы действующие правовые режимы, а именно: действие Договора об обычных вооруженных силах в Европе, были пересмотрены. |
In the cross-border context, it was in particular emphasized that UNCITRAL provided a neutral, impartial and apolitical forum for the discussion of technical legal issues, which often enabled parties in cross-border conflicts to restart a dialogue. |
В связи с вопросом о трансграничном сотрудничестве было подчеркнуто, в частности, что работа ЮНСИТРАЛ, которая представляет собой нейтральный, беспристрастный и внеполитический форум для обсуждения специальных юридических вопросов, неоднократно способствовала возобновлению диалога между сторонами, участвующими в трансграничных конфликтах. |
UNECE and ECO, as well as other international organizations, have often expressed their interest in developing a North - South rail corridor, on which regular, efficient and competitive rail services would be available. |
ЕЭК ООН и ОЭС, а также другие международные организации неоднократно выражали свою заинтересованность в развитии железнодорожного коридора Север-Юг, по которому осуществлялись бы регулярные эффективные и конкурентоспособные железнодорожные перевозки. |
By inviting States parties to respond in advance to specific concerns, the Committee was able to proceed directly to dialogue at its public meetings, thereby streamlining its duties, as it had often been requested to do. |
Призывая государства-участники заранее реагировать на определенные опасения, Комитет может на своих открытых заседаниях приступать непосредственно к диалогу, тем самым оптимизируя выполнение своих обязанностей, что неоднократно предлагалось ему сделать. |
The need for a national plan of action that integrates all the provisions of the Convention is a well-recognized fact and has often been a recommendation made by the Committee to States parties. |
Необходимость разработки национального плана действий, который объединял бы в себе все положения Конвенции, является общепризнанным фактом и неоднократно включалась в одну из рекомендаций Комитета государствам-участникам. |
It is worth mentioning that, since his appointment, the Prime Minister has often affirmed that reconciliation will be the focal point of his labours during his term in office. |
Следует заметить, что после своего назначения премьер-министр неоднократно заявлял о том, что примирение будет оставаться в центре его усилий во время пребывания на этом посту. |
Conditions of detention in France are not sufficiently satisfactory, notably due to the overcrowding of prisons, a fact that had been often highlighted by human rights treaty bodies, the European Committee for the Prevention of Torture and the CNCDH. |
Условия содержания под стражей во Франции недостаточно удовлетворительны, в частности ввиду перенаселенности тюрем, и на этот факт неоднократно обращали внимание договорные органы по правам человека, Европейский комитет по предупреждению пыток и НККПЧ. |
In this connection, the Committee has often called upon States parties to use their voting rights in international financial institutions to protect economic, social and cultural rights, or at least to prevent actions that might violate these rights. |
В этой связи Комитет неоднократно призывал государства-участники использовать свои права голосования в международных финансовых учреждениях для защиты экономических, социальных и культурных прав или по крайней мере недопущения действий, которые могли бы нарушить эти права. |
Ms. Wedgwood said that it had often been suggested that the Committee undertake an open discussion of its working methods, including the principle of rotation, rather than leave such issues to be addressed by the membership informally. |
Г-жа Веджвуд говорит, что Комитету неоднократно предлагалось провести открытое обсуждение своих методов работы, включая принцип ротации, а не оставлять подобные вопросы для решения членами в неофициальном порядке. |
As our delegations have said many times before, the fundamental cause of the malaise in the Assembly is an overloaded, outdated, repetitive and often irrelevant agenda. |
Как об этом неоднократно говорили представители наших делегаций, коренной причиной недостаточной эффективности работы Ассамблеи является перегруженная, устаревшая, повторяющаяся и зачастую неактуальная повестка дня. |
However, the Office has continued to promote a participatory law-making process, emphasizing a repeatedly raised but often overlooked concern regarding the need for consultation in the drafting process and for public scrutiny before the adoption of laws. |
Однако Отделение продолжало поощрять процесс разработки законодательства, предусматривающий участие в нем общественности, делая акцент на неоднократно выдвигавшуюся на первый план, но зачастую игнорируемую проблему, связанную с необходимостью консультаций в процессе подготовки законопроектов и общественного контроля до принятия законов. |
Pilot testing contributes to the cost-efficiency of computer-based training tools, as it helps to refine them so they can be deployed at no cost and repeated as often as required. |
Экспериментальное тестирование способствует уменьшению издержек на применение пособий по компьютеризованной подготовке кадров, поскольку оно помогает их усовершенствовать, с тем чтобы они могли использоваться бесплатно и неоднократно, т.е. так часто, как это необходимо. |
We have repeatedly pointed that out. I have often used the example of pregnancy: one cannot talk endlessly about "sustainable pregnancy". |
Мы неоднократно указывали на это, и я часто использовал пример беременности: невозможно бесконечно говорить об «устойчивой беременности». |
Against that backdrop, she wished to point out that the Bahamas had argued on numerous occasions in various international forums that GNI should not be given undue weight in determining States' capacity to pay, as it often led to distortions. |
В свете этого оратор желает отметить, что Багамские Острова неоднократно на различных международных форумах заявляли, что ВНД не должен играть столь неоправданно важную роль при определении платежеспособности государств, так как это зачастую приводит к искажениям. |
The Board continued to note (a) that such visits are often undertaken by programme officers rather than finance staff and (b) weaknesses and inconsistencies in the approach and level of compliance with the UNHCR verification framework. |
Как неоднократно отмечала Комиссия: а) такие поездки зачастую совершают сотрудники, занимающиеся осуществлением программ, а не сотрудники по финансовым вопросам; Ь) наблюдаются также изъяны и непоследовательность, присущие этому подходу, и не в полной мере соблюдаются установленные УВКБ правила, касающиеся проверки. |
The indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights is often recalled and reiterated in human rights instruments and by human rights bodies, although frequently disregarded in practice. |
Принцип неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека неоднократно упоминается в документах по правам человека, о нем вновь и вновь напоминают органы по правам человека, однако на практике его зачастую игнорируют. |
The Committee on the Rights of the Child has often addressed laws, including customary laws that discriminate against the girl child, especially in relation to the legal age of marriage. |
Комитет по правам ребенка неоднократно рассматривал законы, включая дискриминационные по отношению к девочкам нормы обычного права, особенно касающиеся возраста вступления в брак. |
Even worse are the threats of secession and division of the country, which are made in contempt of the principles of national sovereignty, territorial integrity and political independence of the Democratic Republic of the Congo, principles which have often been reaffirmed by the Security Council. |
Но самое плохое - это угрозы отделения и раздела страны в нарушение принципов национального суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Демократической Республики Конго - принципов, которые неоднократно подтверждались Советом Безопасности. |
We have often stressed the fact that sanctions should be an exceptional measure and a last resort, in conformity with Chapter VII of the Charter, and should be imposed only after all other means of peacefully settling conflicts have been exhausted, in accordance with Chapter VI. |
Мы неоднократно подчеркивали тот факт, что санкции должны быть исключительной мерой, принимаемой в крайних случаях в соответствии с главой VII Устава, и должны вводиться лишь после того, как оказываются исчерпанными все иные пути мирного урегулирования конфликтов, предусмотренные главой VI. |
Also Denis was often on covers of Russian fitness magazines: twice on Muscle and Fitness, Iron World, Gerkules, Fitness Magazine, and Jornl. |
Неоднократно попадал на обложку журналов: дважды на «Muscle and Fitness», «Железный Мир», «Геркулес», «Fitness Magazine», «Jornl». |