Argentina had often reiterated its willingness to negotiate and the United Kingdom should also take a constructive attitude to negotiation in order to finally close that fateful chapter of colonialism. |
Аргентина неоднократно подтверждала свою готовность к переговорам, и Соединенному Королевству также следует принять конструктивную позицию в отношении переговоров и закрыть наконец эту мрачную главу в истории колониализма. |
In that regard, the timeliness of the Conference was often mentioned. |
Исходя из этого, неоднократно подчеркивалась своевременность проведения данной Конференции; |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, as often reiterated, is an important framework for the Permanent Forum's work. |
Как уже неоднократно говорилось, Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов является важным документом, основываясь на котором Постоянный форум будет проводить свою работу. |
This fact illustrates the point often made by ICTY Prosecutors that the early apprehension of fugitives is critical for the Tribunal's Completion Strategy. |
Этот факт подтверждает точку зрения, которую неоднократно высказывали обвинители МТБЮ, говорившие о важнейшем значении своевременного ареста лиц, скрывающихся от правосудия, для осуществления стратегии завершения работы Трибунала. |
The progress made in that area showed the desire often expressed by Moroccan authorities to make human rights a reality in everyday life. |
Прогресс, достигнутый в этой области, свидетельствует о неоднократно выражавшемся властями Марокко стремлении превратить права человека в осязаемую реальность в повседневной жизни. |
Concerns had often been expressed regarding acts of violence against persons belonging to ethnic minorities and others perpetrated by groups such as skinheads or by individuals. |
Неоднократно выражалась озабоченность в связи с актами насилия в отношении лиц, принадлежащих к этническим или иным меньшинствам, которые совершались такими группами, как скинхеды, или отдельными лицами. |
The role of the private sector was stressed by several Member States in their official input, often with reference to the important role of private investment and public-private partnerships. |
В своих официальных предложениях несколько государств-членов подчеркивали роль частного сектора, неоднократно ссылаясь на важную роль частных инвестиций и государственно-частных партнерств. |
The volatile security situation continued to represent a major challenge for the full resumption of the Libyan court system, with armed elements often cited by judges and prosecutors as a source of continuous threat. |
Нестабильная обстановка в вопросе безопасности по-прежнему являлась одним из главных препятствий для возобновления работы судебной системы Ливии в полном объеме, а судьи и прокуроры неоднократно заявляли, что вооруженные элементы представляют для них постоянную угрозу. |
That additional round of consultation has often been requested by stakeholders in countries, such as Finland, Spain and Switzerland, in order to ensure important modifications are made to the national action plan before it is finalized. |
Заинтересованные стороны в таких странах, как Испания, Финляндия и Швейцария, неоднократно просили провести такой дополнительный раунд консультаций, с тем чтобы гарантировать внесение важных изменений в национальные планы действий до принятия их окончательного варианта. |
The nature, mandate and means of adoption of such missions led her delegation to conclude - as it had often stated - that they should be funded in accordance with the scale of assessments for peacekeeping operations. |
Учитывая характер, мандаты и способы утверждения таких миссий, ее делегация делает вывод о том, что, как она неоднократно заявляла, они должны финансироваться в соответствии со шкалой взносов на операции по поддержанию мира. |
Mr. Lippiat said he had often visited with the people of Western Sahara who were a beautiful and resilient people; for nearly 30 years, they had conducted their struggle within international norms, avoiding terrorism from the outset. |
Г-н Липпиат говорит, что он неоднократно встречался с представителями красивого и стойкого народа Западной Сахары; на протяжении почти 30 лет этот народ ведет борьбу в рамках международных норм, с самого начала избегая терроризма. |
UNDP and UNOPS experienced repeated demands from institutional donors for disclosure of project audit reports, and the audit provisions have often been an issue in negotiating cost-sharing agreements. |
ПРООН и ЮНОПС неоднократно сталкивались с ситуациями, когда институциональные доноры просили раскрыть информацию, содержащуюся в докладах о ревизии проектов, и положения о ревизии нередко становились предметом спора при заключении соглашений о совместном несении расходов. |
Children arrested in 2011 and 2012 reportedly transited through multiple detention facilities, and were often held in intelligence forces detention facilities, sometimes for months. |
Согласно сообщениям, те из них, кто был арестован в 2011 и 2012 годах, неоднократно перевозились из одного места содержания под стражей в другое, многие содержались в изоляторах разведывательных подразделений, иногда на протяжении многих месяцев. |
While women often take on leadership roles during conflict as heads of households, peacemakers, political leaders and combatants, the Committee has repeatedly expressed concern that their voices are silenced and marginalized in post-conflict and transition periods and recovery processes. |
Хотя женщины зачастую играют ведущую роль в ходе конфликта как главы домохозяйств, миротворцы, политические лидеры и комбатанты, Комитет неоднократно выражал обеспокоенность тем, что их голоса заглушаются и не учитываются в достаточной мере в постконфликтный и переходный периоды и в ходе процессов восстановления. |
The independent expert thanks the international community and the international organizations that have allocated what are often large budgets to support and enhance the effectiveness of the Office's work. |
Независимый эксперт выражает признательность международному сообществу и международным организациям, которые неоднократно выделяли крупные суммы для поддержки и повышения эффективности работы Управления. |
The Advisory Committee had often warned the Committee about the need to avoid dealing with issues on a piecemeal basis and issuing multiple reports on the same or similar subjects. |
Консультативный комитет неоднократно предупреждал Пятый комитет о необходимости недопущения раздробленного рассмотрения вопросов и издания нескольких докладов по одной и той же или сходным темам. |
As has often been said, reform is not an event but a process, and this year marks an important occasion aimed at ensuring that these processes continue. |
Как уже неоднократно говорилось, реформа - это не одиночное мероприятие, а непрерывный процесс, и в этом году нам предоставляется благоприятная возможность обеспечить продолжение этого процесса. |
With respect to recommendation 9, the General Assembly had often emphasized that well-designed mechanisms of accountability, including internal monitoring and control procedures, must be put in place before authority was delegated to programme managers. |
Что касается рекомендации 9, то Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, что до делегирования полномочий руководителям программ должны быть внедрены тщательно разработанные механизмы подотчетности, включая процедуры внутреннего мониторинга и контроля. |
He has often stated that he regretted taking the role because he felt it distracted him from his music career. |
После он неоднократно говорил, что жалеет об участии в этом фильме, потому что чувствовал, что это отвлекает его от музыкальной карьеры. |
Other songs from... And Justice for All that have frequently been performed are "Blackened" and "Harvester of Sorrow", which were often featured during the album's promotional Damaged Justice Tour. |
В числе других песен... And Justice for All, часто исполняемых на концертах были: «Blackened» и «Harvester of Sorrow», которые неоднократно появлялись в сет-листах турне в поддержку альбома - Damaged Justice Tour (англ.)русск... |
The name MI7 has often been used in fiction as the title for an intelligence agency or organisation similar to the actual MI5 or MI6. |
Название MI7 неоднократно использовалось в художественной литературе и кино в качестве названия вымышленной спецслужбы, подобной MI5 и MI6, в то время как организация с подобной аббревиатурой действительно существовала. |
The Committee has often reaffirmed, at its different sessions, that access to all relevant sources of information pertaining to its functions is essential to ensure an effective performing of its activities. |
В ходе своих сессий Комитет неоднократно заявлял о том, что доступ ко всем соответствующим источникам информации, касающейся его функционирования, имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения эффективного осуществления его мероприятий. |
It has often been said by knowledgeable speakers that peace is the fruit of justice: that is, without some degree of justice, peace is unattainable. |
Компетентные ораторы неоднократно говорили, что мир - результат справедливости, то есть без известной доли справедливости мир недостижим. |
On that question, as on others, Algeria had often maintained that the Sixth Committee was the appropriate body to respond to the needs and expectations of the international community. |
Что касается этого и других вопросов, то Алжир неоднократно заявлял, что Шестой комитет является органом, призванным удовлетворять потребности и чаяния международного сообщества. |
The Committee had often recommended, in the light of article 2 of the Convention, that national legislation of States parties should clearly recognize the principle of equality before the law and forbid gender discrimination, while providing for effective protection and remedies in case of non-respect. |
Комитет неоднократно рекомендовал с учетом статьи 2 Конвенции прямо предусмотреть в национальном законодательстве государств-участников принцип равенства перед законом и запрещение дискриминации по признаку пола, предусматривая при этом эффективные средства правовой защиты в случае их нарушения. |