Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Often - Неоднократно"

Примеры: Often - Неоднократно
The guidelines have often been cited by Governments as a valuable set of principles for consumer protection and have helped to shape consumer-related legislation in a number of developing countries. Руководящие принципы неоднократно отмечались правительствами как ценный комплекс норм в защиту интересов потребителей и содействовали формированию соответствующей правовой основы в ряде развивающихся стран.
Since, and despite its own establishment, the Centre had often confronted the government attitude that such children "are only Gypsies". С самого начала и несмотря на создание Центра, он неоднократно сталкивался с пренебрежительным отношением к таким детям со стороны государственных органов, которые считают их "всего лишь бродягами".
As Croatia and others have often pointed out, Croatia cannot address this issue alone as it has in the past. Как неоднократно отмечалось Хорватией и другими сторонами, Хорватия, в отличие от прошлого, не может решить этот вопрос самостоятельно.
This requirement, however, has often been used to justify a chain of debt that to this day has not solved the problems of health and poor nutrition. Этот фактор неоднократно использовался для оправдания задолженности, но проблемы в области здравоохранения и недоедания не решены и по сей день.
As has often been said in the Council, a lasting and solid peace process in Liberia is a guarantee for peace and security throughout the region. Как неоднократно отмечалось в Совете, устойчивый и прочный мирный процесс в Либерии является гарантией мира и безопасности во всем регионе.
I should like to say once again what I have often said during our debates: we must not give up. Я хотел бы еще раз сказать, что я неоднократно отмечал в ходе наших обсуждений: мы не должны отступать.
He had often participated in the Frente POLISARIO's punitive operations against opponents and in the unmasking of members preparing to betray the organization. Неоднократно участвовал в операциях ПОЛИСАРИО по наказанию противников Фронта и выявлению элементов, склонных к измене организации.
The Moroccan delegation had often stated in the general debate that the question of Western Sahara was not a decolonization problem. На общих прениях делегация Марокко неоднократно заявляла, что вопрос о Западной Сахаре - это не вопрос деколонизации.
To establish authenticity, witnesses such as bank officials or investigators must often travel to give personal testimony, which generates costs and demands on their employers. Для установления подлинности свидетели, например, такие, как банковские должностные лица или следователи, должны неоднократно выезжать в командировки для дачи личных показаний, что сопряжено с расходами и неудобствами для их работодателей.
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had often indicated that management efficiency and effectiveness should be reviewed to identify opportunities for improvement through streamlining and other methods before additional resources were requested. Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам неоднократно указывал на то, что прежде чем испрашивать дополнительные ресурсы, нужно оценить возможности в плане повышения эффективности и результативности управления путем рационализации и применения других методов совершенствования работы.
Of course, we have listened often to these allegations, but the facts show the following, which we briefly present. Мы, конечно, неоднократно слышали подобные голословные утверждения, но факты, на которых мы хотели бы кратко остановиться, говорят о следующем.
The drive for efficiency had often led to legal standards being watered down, with dangerous consequences for the legitimacy of the Organization's activities to maintain international peace and security. Стремление к эффективности неоднократно приводило к выхолащиванию юридических норм, а это чревато опасными последствиями для легитимности деятельности Организации в области поддержания международного мира и безопасности.
The Council has often stated its concerns about the threat posed by Liberian support to elements of the Revolutionary United Front and other rebel groups in Côte d'Ivoire and Sierra Leone. Члены Совета неоднократно выражали обеспокоенность угрозой, возникающей в связи с поддержкой Либерией элементов Объединенного революционного фронта и других повстанческих групп в Кот-д'Ивуаре и Сьерра-Леоне.
It is important to help establish direct dialogue between Belgrade and Pristina, something that has often been advocated by the leadership of the Federal Republic of Yugoslavia. Важно содействовать установлению и развитию прямого диалога между Белградом и Приштиной, к чему неоднократно призывало руководство СРЮ.
Common risks that were often found among the six unsatisfactory offices included a strong reliance on single-source selection of consultants, and weak supervision and evaluation practices. К числу общих факторов риска, которые неоднократно выявлялись в шести отделениях, получивших неудовлетворительную оценку, относится прочно закрепившаяся практика отбора консультантов из одного источника, а также слабые методы контроля и оценки.
As we have often stated, developments in ocean affairs and the law of the sea remain of primary importance to us. Как мы неоднократно заявляли, любые изменения в вопросах Мирового океана и морского права всегда имеют для нас первостепенное значение.
We have often emphasized that a solid foundation for Bosnian statehood can be laid only through the careful search by the Bosnian parties themselves for mutually acceptable solutions. Мы уже неоднократно подчеркивали, что прочный фундамент боснийской государственности может быть заложен в результате терпеливого поиска самими боснийскими сторонами взаимоприемлемых решений.
The independent expert has often heard from friends in the international community that tens of millions of dollars have been spent with no visible result. Независимому эксперту неоднократно приходилось слышать от друзей международного сообщества о том, что были истрачены десятки миллионов долларов без каких-либо результатов.
However, the terms and conditions attached to the early retirement schemes were extremely variable, and were often readjusted repeatedly in response to changing circumstances. Однако условия раннего выхода на пенсию отличались чрезвычайным разнообразием и часто неоднократно корректировались по мере изменения обстоятельств.
About 8,000 families live in these two neighbourhoods in often very difficult conditions, as the Committee has been informed several times in the past. В этих двух кварталах проживает приблизительно 8000 семей зачастую в весьма тяжелых условиях, на что ранее неоднократно обращал внимание Комитет.
Tunisia has participated in all sessions of the Working Group since its inception, and we continue to stand by our position, which we have often stated. Тунис принимает участие во всех заседаниях Рабочей группы с момента ее создания, и мы по-прежнему придерживаемся позиции, которую уже неоднократно излагали.
Another element was often repeated during the debate: the importance of greater integration for the efficient planning of peacekeeping missions and United Nations programmes and funds. Кроме того, в ходе прений неоднократно высказывалась мысль о важности более тесной интеграции между усилиями по эффективному планированию миссий по поддержанию мира и деятельностью программ и фондов Организации Объединенных Наций.
As I have often said, this should be a time to write history, not to keep trying to rewrite it. Как я неоднократно повторял, пришло время написать историю, а не продолжать попытки переписать ее.
However, in order to succeed in our initiative we will require delivery or transfer of the often promised environmentally friendly technology and the new and additional funding promised by the international community. Однако чтобы преуспеть в нашем проекте, нам необходимо предоставить или передать неоднократно обещанные экологически безопасные технологии и выделить новое, дополнительное финансирование, обещанное международным сообществом.
In the same period, commercial banks and business entities have often pointed to the lack of liquidity as the major challenge for economic recovery. В тот же период коммерческие банки и деловые круги неоднократно говорили о нехватке наличности как об основной проблеме, препятствующей экономическому оздоровлению.