As experience has often shown, flexibility and general principles are usually less brittle and more likely to survive the times than are detailed regulations. |
Как уже неоднократно показывал опыт, зачастую гибкость и общие принципы оказываются более устойчивыми и жизнеспособными, чем подробные положения. |
This also often makes it much more costly for women to get around, since they may have to pay numerous single fare tickets during such a chained trip. |
В результате, неоднократно переезжая от одного места к другому, женщины также вынуждены идти на дополнительные расходы, поскольку при подобных переездах им, возможно, потребуется несколько раз покупать единоразовый билет. |
Cases of children who have been expelled at international borders or held in detention facilities under conditions that endanger their well-being and physical integrity, thus raising humanitarian concerns, have often been brought to the attention of the Special Rapporteur. |
Специальный докладчик был неоднократно информирован о случаях высылки детей в пограничных районах или их содержания в тюрьмах в условиях, создающих угрозу их благополучию и физической неприкосновенности. |
As more and more military interventions have failed, the trend, no doubt in good faith, has been to play down the United Nations itself and its prestigious organ, the Security Council, often drawn into conflicts and not always emerging in glorious shape. |
Тенденция все более часто использовать с благими намерениями военные операции, оканчивающиеся неудачами, несомненно, подрывает престиж самой Организации Объединенных Наций и ее авторитетного органа - Совета Безопасности, который уже неоднократно вовлекался в различные конфликты, из которых он не всегда выходил с честью. |
Refusal to evacuate local staff has in the past often been justified on the basis that employment by the employing agency and redeployment to other employers is impossible. |
Отказ эвакуировать набранных на местной основе сотрудников в прошлом неоднократно обосновывался тем, что если учреждение наняло сотрудника, оно не может перевести его в другое учреждение. |
JIU reports were too long and theoretical and lacked proposals for concrete action, and the topics chosen too often did not represent important core issues of the United Nations system. |
Вместе с тем она отмечает, что Генеральная Ассамблея неоднократно заявляла о своей обеспокоенности в отношении методов работы Объединенной инспекционной группы и просила ее пересмотреть их в целях повышения их эффективности. |
It was now a question of ensuring that its aims were realized rapidly so that, as Pope John Paul II had often stressed, the largest possible number of countries would benefit from debt relief by the end of the year 2000. |
Теперь следует позаботиться о скорейшем достижении поставленных в ней целей, с тем чтобы, как неоднократно подчеркивал Папа Иоанн-Павел II, к концу 2000 года мерами по облегчению долгового бремени было охвачено как можно большее число стран. |
After the incident the victim was often visited by policemen threatening that if the victim revealed the fact of the beating he would be dealt with. |
После этого к пострадавшему неоднократно являлись работники полиции, угрожавшие, что в случае разглашения факта избиения с ним жестоко расправятся. |
However, with repeated failures to deal promptly with massive, widespread violations of human rights around the world, the United Nations was often criticized as dysfunctional and unresponsive to people's needs. |
Однако, после того как Организации Объединенных Наций неоднократно не удавалось принять своевременные меры в отношении массовых и масштабных нарушений прав человека в разных странах мира, ее стали часто подвергать критике как не выполняющую свои функции и не реагирующую на потребности людей. |
The report indicates in a number of places that a lack of suitable facilities in public schools is often a "disincentive for girl students". |
В докладе неоднократно указывается на то, что неадекватная оснащенность государственных школ туалетами часто является «для девочек-учащихся фактором, в силу которого они не испытывают большого желания посещать школу». |
Since that time, the historicity of the event has been hotly contested, often by Japanese nationalists or revisionist historians seeking to invalidate the historiography of the Nanking Massacre and by descendants of the two officers. |
Позже неоднократно поднимался вопрос реальности данного события, зачастую этим занимаются японские националисты и историки-ревизионисты, пытающиеся отрицать Нанкинскую резню. |
Quite often there were other funny events: Dahl and Kokshenov, who used to drive the Willys MB in a complete outfit (including automatic weapons), repeatedly attracted the attention of the military patrol. |
Нередки были и другие курьёзные случаи: ездившие на «Виллисе» в полном обмундировании (включая автоматы) Даль и Кокшенов неоднократно привлекали внимание военного патруля. |
The word "citizen" recurred often in the articles of the Constitution to which reference had been made, as in the case of article 9 and article 18. |
В статьях Конституции, о которых говорится в докладе, можно неоднократно встретить слово "гражданин". |
Improved security in some provinces of the Democratic Republic of the Congo allowed an estimated 1 million IDPs to return, although continued fighting in other parts obliged some 500,000 to flee, often repeatedly. |
Благодаря повышению безопасности в ряде провинций Демократической Республики Конго, по оценкам, смогли вернуться около миллиона внутренне перемещенных лиц, однако 500000 человек были вынуждены спасаться бегством - и порой неоднократно - от продолжающихся боевых действий в других районах страны. |
Regularly selected in festivals, often co-produced with European partners, Image & Compagnie's films and documentaries combine artistic ambition and a will to reach the largest possible audience. |
Неоднократно отмеченные наградами различных кинофестивалей и нередко создаваемые совместно с другими европейскими партнерами, художественные и документальные фильмы компании Image & Compagnie's сочетают в себе претензию на исскуство со стремлением охватить максимально широкую аудиторию. |
While Parker and Stone portray Stan as having common childlike tendencies, his dialogue is often intended to reflect stances and views on more adult-oriented issues and has been frequently cited in numerous publications by experts in the fields of politics, religion, popular culture and philosophy. |
Хотя Паркер и Стоун изобразили Стэна как ребёнка, его диалоги часто призваны отразить позицию и взгляды, ориентированные на взрослых, вопросы, которые он ставит, неоднократно цитируется в многочисленных публикациях специалистов в области политики, религии, массовой культуры и философии. |
These are the climbs in recent editions: The weather in April is often unpredictable and the race has repeatedly been affected by harsh weather conditions. |
Список подъёмов на Льеж - Бастонь - Льеж 2009: Погода в апреле часто непредсказуема, и гонка неоднократно подвергалась воздействию суровых погодных условий. |
In this regard, the Special Rapporteur was often told during the mission that the army is planting landmines in order to prevent the population from using the routes which take them to their paddy fields or to the Thai border. |
В этой связи во время его миссии Специальный докладчик неоднократно получал сообщения о том, что армия очень часто минирует дороги, с тем чтобы жители не могли добраться до своих рисовых полей или до таиландской границы. |
The consideration of the possibility of establishing an interpretation service at the United Nations Office at Nairobi has been approached bearing very much in mind the often stated desire of the General Assembly to achieve a greater utilization of the conference facilities available there. |
При рассмотрении возможности создания службы устного перевода в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби тщательно учитывалось неоднократно высказываемое желание Генеральной Ассамблеи обеспечить более широкое использование имеющихся там конференционных помещений и услуг. |
The situation is absolutely intolerable; the plans of the head of UNMIK, including on matters of principle, were often made known to the Security Council, its members and the United Nations at large only through the mass media. |
Абсолютно нетерпима ситуация, которая неоднократно повторялась в прошлом, когда о планах главы МООНК, в том числе по принципиальным вопросам, Совет Безопасности, да и Секретариат Организации Объединенных Наций, узнавали из сообщений средств массовой информации. |
They range from major world-renowned charitable organizations, like Oxfam, Misereor or Care, which are often mentioned, to minor local organizations linked to equally small African village associations. |
Речь может идти и о пользующихся всемирной известностью крупных благотворительных ассоциациях, таких, как Оксфам, Мизереор или Кэр, которые упоминаются неоднократно, и о небольших местных ассоциациях, связанных с африканскими сельскими ассоциациями, масштабы деятельности которых также невелики. |
The Advisory Committee recommends that the Secretariat study the process with respect to memoranda of understanding on arrangements for contingent-owned equipment, identify the elements that often account for delays and submit the results to the General Assembly through the Committee. |
В отношении меморандумов о взаимопонимании, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, Комитет неоднократно отмечал факты недопустимых задержек с их заключением. |
The question was often asked whether the rights-based approach, based upon entitlements, or the development-based approach, based upon capabilities, should be followed. |
Неоднократно ставился вопрос о выборе между подходом с позиции прав человека, основанном на их представлении, и подходов с позиции интересов развития, основанном на возможностях. |
While the Committee notes that the principle of the best interests of the child is often taken into account in legislation, it is concerned that this principle is not adequately respected and implemented in practice in all domains of policy affecting children, including detention of asylum-seeking children. |
Отмечая, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка неоднократно отражен в законодательстве, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу того, что этот принцип недостаточно соблюдается и осуществляется на практике во всех сферах затрагивающей детей политике, включая помещение под стражу детей, ищущих убежища. |
According to Amnesty International, the Ombudsperson institution had often raised concerns that international judges and prosecutors had not been made accountable to any oversight body, and nothing had been done to remedy that situation. |
Согласно организации "Международная амнистия" аппарат омбудсмена неоднократно заявлял о своей озабоченности в связи с тем фактом, что международные судьи и прокуроры не должны отчитываться перед каким-либо контрольным органом и что не приняты никакие меры, чтобы урегулировать эту ситуацию. |