Furthermore, as I have often pointed out before, they are designed to create a smokescreen for the other side's massive rearmament campaign, coupled with its provocative posture, and its utter intransigence at the negotiating table. |
Более того, как я уже неоднократно подчеркивал, они призваны служить дымовой завесой для проводимой противной стороной массированной кампании перевооружения в сочетании с ее провокационным поведением и занимаемой ею совершенно непримиримой позицией за столом переговоров. |
President Aristide himself, acutely aware of his country's realities, has often repeated that his goal, in the first stages of the new order, will merely be to lift Haiti "from misery to poverty". |
Сам президент Аристид, остро ощущая реальное положение в своей стране, неоднократно заявлял, что его цель на первых этапах функционирования нового правительства будет заключаться лишь в том, чтобы Гаити перешла "от нищеты к бедности". |
The Secretary-General has often questioned the credibility of those Member States that support the ends, by actively participating in the decision-making process, but not the means, by failing to pay their assessed contribution. |
Генеральный секретарь неоднократно ставил под сомнение возможность доверять тем государствам-членам, которые оказывают поддержку целям, активно участвуя в процессе принятия решений, но не средствам, так как не платят свои начисленные взносы. |
They had often asserted that the least expensive and most effective "peace-keeping operation" for the United Nations was the promotion of peaceful economic and social development, poverty reduction and the alleviation of social tension. |
Они неоднократно подтверждали, что наименее дорогостоящей и наиболее эффективной "операцией по поддержанию мира" для Организации Объединенных Наций является содействие мировому экономическому и социальному развитию, уменьшению масштабов нищеты и смягчению социальной напряженности. |
This is in full accord with my Government's long held and often repeated position and it unequivocally disposes of the further unfounded allegation in the letter under reply that the application poses an obstacle to the efforts for achieving a solution to the Cyprus problem. |
Это полностью соответствует давнишней и неоднократно подтверждавшейся позиции моего правительства и однозначно опровергает еще одно необоснованное утверждение, содержащееся в письме, на которое дается ответ, о том, что это заявление является препятствием для усилий, направленных на достижение решения кипрской проблемы. |
Moreover, the Secretary-General has often emphasized and recalled that, in accordance with the programme adopted by joint agreement, Africa is one of the five priorities of the United Nations in the 1990s. |
Более того, Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал и напоминал, что в соответствии с программой, принятой в рамках совместного соглашения, проблема развития Африки является одним из пяти приоритетных вопросов Организации Объединенных Наций в 90-е годы. |
The General Assembly has often emphasized the urgent need to strengthen international cooperation with a view to finding a lasting solution, inter alia, to the foreign debt problems of developing countries, particularly those in Africa. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала настоятельную необходимость укрепления международного сотрудничества для отыскания эффективного решения, среди прочего, проблемам внешней задолженности развивающихся стран, в особенности в Африке. |
His "wild" character, along with his taste for women and card games, gave him frequent cause for arguments with his comrades and higher officers that often ended in a violation of discipline. |
Его «дикий» характер, а также увлечение женщинами и карточными играми, неоднократно давали повод для ссор с товарищами и вышестоящими офицерами, которые нередко заканчивались нарушениями дисциплины. |
Social mobilization efforts, often initiated at the grass-roots level, have had success in changing mindsets and behaviour and creating a greater sense of responsibility among citizens. |
Усилия по мобилизации общественности, зачастую инициированные на уровне рядовых граждан, неоднократно приводили к изменению взглядов и способствовали формированию чувства ответственности у граждан. |
Peaceful demonstrations in support of President Aristide have been broken up, often violently, by members of the armed forces, and frequently the participants arrested and subjected to ill-treatment. |
Военнослужащие подавляют, зачастую применяя силу, мирные демонстрации в поддержку президента Аристида и неоднократно арестовывают их участников, подвергая их впоследствии жестокому обращению. |
As I have often noted, the International Criminal Tribunal for Rwanda was admittedly officially created on 8 November 1994 by Security Council resolution 955 (1994). |
Как я неоднократно указывал, Международный уголовный трибунал по Руанде был, как считается, официально учрежден 8 ноября 1994 года резолюцией 955 (1994) Совета Безопасности. |
It recalls its often stated position, notably as regards the criteria of conditionality for the granting of reconstruction assistance and longer term measures, as well as for the definition of future agreements with the countries of the area. |
Он напоминает о своей неоднократно излагавшейся позиции, особенно в отношении критерия, предусматривающего предоставление помощи в целях восстановления только на определенных условиях и осуществления долгосрочных мер, а также выработки будущих соглашений со странами региона. |
It has often been mentioned that the treaty is not perfect, but it is the best that the CD can produce, given the prevailing circumstances. |
Хотя уже неоднократно говорилось о том, что этот Договор далек от совершенства, все же он является наилучшим из того, что КР была в состоянии добиться при существующих обстоятельствах. |
The Egyptian delegation has often called for the financing of peace-keeping support activities from the budgets for such operations or from the peace-keeping support account. |
Египетская делегация неоднократно призывала обеспечить финансирование деятельности по поддержанию мира из бюджета для таких операций или со счета операций по поддержанию мира. |
The complainant spent a lot of time with his cousin and the cousin often borrowed his car, which drew the attention of the Security Service to the complainant. |
Заявитель проводил много времени со своим двоюродным братом, который неоднократно пользовался его автомобилем, что и привлекло к заявителю внимание сотрудников Службы безопасности. |
Russian State Statistical Committee often made comments, where it was emphasized that monthly GDP estimates were to be used first of all for speedy determination of the direction of changes of the general situation. |
Госкомстат России неоднократно выступал с комментариями, в которых подчеркивал, что значение месячных цифр ВВП прежде всего - в оперативном определении вектора изменения ситуации в целом. |
Therefore, he strongly urged all members of the Commission to exercise restraint, and not to indulge in restatements of negotiating positions that they had already presented, often and in detail, in the WTO. |
В этой связи оратор настоятельно рекомендовал всем членам Комиссии проявить сдержанность и не заниматься подтверждением переговорных позиций, о которых они уже заявляли - неоднократно и подробно - в рамках ВТО. |
It had often been pointed out that the complexities of peacekeeping operations must be taken into consideration when approving the budget levels for the support account and the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Ранее уже неоднократно отмечалось, что при утверждении бюджетных ассигнований на цели пополнения вспомогательного счета и финансирования Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи должен учитываться фактор сложности той или иной миротворческой операции. |
Her delegation had often stressed the importance it attached to the codification of the existing rules and practices in the field of jurisdictional immunity of States and their property, which was dominated by national jurisprudence. |
Делегация ее страны неоднократно подчеркивала, что она придает большое значение кодификации существующих норм и практики в области юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, в которой главенствующую роль играет национальная судебная практика. |
We have often stated here and elsewhere in the United Nations that neither the Security Council nor the General Assembly should take positions that predetermine the outcome of peace efforts, or even worse, harm their prospects with one-sided and uneven measures. |
Мы неоднократно заявляли здесь и в других органах Организации Объединенных Наций, что ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея не должны занимать такие позиции, которые предрешают результаты мирных усилий или, хуже того, затрудняют их вследствие принятия односторонних и несбалансированных мер. |
As a State that has often suffered terribly from war and conflict through its history, we are vitally interested in developing and promoting all ideas on how to ensure a peaceful future for our planet. |
Как государство, которое в течение своей истории неоднократно жестоко страдало от войн и конфликтов, мы кровно заинтересованы в развитии и продвижении идей, касающихся обеспечения мирного будущего для нашей планеты. |
Another decision, no. 6829-93 of the Constitutional Chamber, stated that "Prison work, as has often been said, has a mainly reforming and corrective purpose, to which the economic purpose is an addition. |
Кроме того, в постановлении Nº 6829-93 Конституционной палаты отмечается: "Как неоднократно указывалось, привлечение к труду в уголовно-исполнительной системе преследует главную цель исправления, которая дополняется экономической целью. |
Lastly, staff regulation 9.5 provided that the Secretary-General could, in exceptional cases, extend the age limit of 60 years, and in fact he had often done so. |
Наконец, в правиле о персонале 9.5 предусмотрено, что в исключительных случаях Генеральный секретарь может повышать возрастной предел в 60 лет и он, фактически неоднократно так поступал. |
However, as we have often said, it is necessary to recognize that humanitarian assistance cannot be provided - and certainly not sustained - under fire. |
Однако, как мы неоднократно заявляли, необходимо признать, что гуманитарная помощь не может предоставляться и, разумеется, не может обеспечиваться регулярно под обстрелами. |
The Special Rapporteur has long expressed her concern about the prevalence in the former Yugoslav Republic of Macedonia of arrests conducted by police in violation of legal safeguards, often without presentation of supporting court orders. |
Специальный докладчик уже неоднократно выражал свою обеспокоенность по поводу того, что в бывшей югославской Республике Македонии многие аресты производятся полицией с нарушением юридических гарантий, зачастую без предъявления соответствующей санкции суда. |