Indeed, it has often been reaffirmed in this very Council that there can be no military solution to this conflict and that there can be no alternative to adherence to international law and a negotiated, just and comprehensive political solution. |
Более того, как неоднократно подтверждалось в этом Совете, у данного конфликта не может быть военного решения, и не существует другой альтернативы, кроме как следовать нормам международного права и вести переговоры, направленные на изыскание путей справедливого и всеобъемлющего политического урегулирования. |
Indeed, CERD has often reaffirmed its view that economic, social and cultural rights are to be enjoyed without discrimination, including discrimination against non-citizens. |
КЛРД неоднократно высказывал свою точку зрения о том, что экономические, социальные и культурные права должны осуществляться без какой-либо дискриминации, в том числе и дискриминации в отношении неграждан. |
Our King, the Servant of the Two Holy Places, has often stressed the importance of dialogue among civilizations, peaceful coexistence and of establishing lines of communication between peoples, as opposed to the idea of confrontation and the clash of civilizations. |
Наш король, Служитель двух Священных мечетей, неоднократно подчеркивал важность обеспечения диалога между цивилизациями, мирного сосуществования и налаживания взаимосвязей между народами в противовес идеям конфронтации и столкновения цивилизаций. |
Spain has often expressed its commitment to protect civilians in armed conflict, both through relevant legal reforms in Spanish law, as well as through our work and efforts to ensure such protection within the framework of international law. |
Испания неоднократно демонстрировала свою приверженность делу защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах как посредством проведения соответствующих правовых реформ в испанском законодательстве, так и посредством принятия мер и усилий по обеспечению того, чтобы такая защита осуществлялась согласно нормам международного права. |
The Secretary-General of the United Nations has often reiterated that the problems of international security - and the situation in Africa is one of the chief concerns - arise in a context different from that of 1945, when the Charter was adopted. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций неоднократно говорил о том, что проблемы международной безопасности - а положение в Африке вызывает особую обеспокоенность - возникают сегодня в контексте, отличном от контекста 1945 года, когда принимался Устав. |
It has often been pointed out during that process that the participation of international non-governmental organizations in the deliberations of the Commission and its working groups was crucial for the quality and acceptance of the texts worked on by the Commission. |
В ходе таких мероприятий неоднократно подчеркивалось, что участие международных неправительственных организаций в деятельности Комиссии и создаваемых ею рабочих групп имеет важнейшее значение в отношении качества разрабатываемых Комиссией текстов и их принятия. |
The Holy See has often recognized the great importance of the current arms trade treaty process, as it addresses in particular the grave human cost resulting from the illicit trade in arms. |
Святой Престол неоднократно обращал внимание на важное значение ведущейся сейчас работы над договором о торговле оружием, поскольку его беспокоят, в частности, серьезные последствия незаконной торговли оружием для жизни и здоровья людей. |
At the request of bodies of the executive branch and the Supreme Court, the Procurator-General's Office has often made proposals to extend the rights of persons accused of administrative offences and to improve the procedures related to administrative offences. |
Генеральной прокуратурой Украины на запросы органов исполнительной власти и Верховного Совета Украины неоднократно вносились предложения о расширении прав лиц, привлекаемых к административной ответственности, а также усовершенствовании процедуры производства по делам об административных правонарушениях. |
The achievements of the financial mechanism of the Montreal Protocol have often been recognized by the international community, and there is no doubt that the mechanism is both a cornerstone of the Protocol and an outstanding example of multilateral cooperation. |
Достижения механизма финансирования Монреальского протокола были неоднократно признаны международным сообществом, и не вызывает сомнения то, что этот механизм является одним из краеугольных камней Протокола и выдающимся примером многостороннего сотрудничества. |
In 2002, the year she was killed, Şahide Goekce repeatedly tried to obtain help from the police - but she and her family were not taken seriously; often their complaints were not recorded. |
В 2002 году, когда она была убита, Шахида Гёкче неоднократно пыталась получить помощь от полиции, однако ни ее саму, ни ее семью всерьез не воспринимали; часто ее жалобы вообще не регистрировались. |
Also, the President of the United States, in furtherance of the Constitution and State laws, has often issued executive orders prohibiting various types of discrimination, including discrimination on the bases of race and national origin. |
Кроме того, президент Соединенных Штатов Америки в интересах соблюдения Конституции и законов штатов неоднократно отдавал исполнительные приказы, запрещающие различные виды дискриминации, в том числе дискриминацию по признаку расы и национальной принадлежности. |
Despite the Government's ratification of international legal instruments protecting human and humanitarian rights, gross violations of those rights continue to be reported in the country, even though BONUCA has often drawn the attention of the authorities to their obligations under those international instruments. |
ЗЗ. Несмотря на то, что правительство ратифицировало международно-правовые документы, касающиеся защиты прав человека и гуманитарных прав, из этой страны продолжают поступать сообщения о грубых нарушениях этих прав, хотя ОООНПМЦАР неоднократно обращало внимание властей на необходимость обеспечить соблюдение обязательств, вытекающих из этих международных документов. |
For its part, Senegal, as I have often said, cannot accept such a course, which would without doubt empty our countryside of newly impoverished millions, who would swell our slums and the ranks of those ripe for illegal emigration. |
Со своей стороны, Сенегал, как я уже неоднократно говорил, не может принять такой курс, который, несомненно, освободил бы наши сельские районы от недавно обедневших миллионов людей, которые наполнили бы наши трущобы и ряды тех, кто созрел для нелегальной эмиграции. |
The Chairperson observed that the matter had been debated often in the past and had even been the subject of a reservation by Spain on the grounds of that article of the Optional Protocol. |
Председатель отмечает, что этот вопрос неоднократно поднимался в прошлом и что Испания даже делала оговорку в отношении этой статьи Факультативного протокола. |
Human rights treaty bodies have often addressed the issue of the place of international human rights treaties in the domestic legal hierarchy, demanding clarity as to the level of the treaty. |
Договорные органы в области прав человек неоднократно рассматривали вопрос о месте международных договоров по правам человека во внутренней правовой иерархии и предлагали внести ясность в отношении уровня конкретного договора. |
It has often been said that the genius of the Convention lies in the delicate balance it strikes between the benefits it bestows on States and the obligations it demands of those same States. |
Уже неоднократно было сказано, что гениальность Конвенции состоит в том, что в ней достигнуто тонкое равновесие между благами, которые она несет государствам, и обязательствами, которые она возлагает на те же самые государства. |
The Taiwan authorities often tried to create "two Chinas", "one China and one Taiwan", and "Taiwan's independence" in the pursuit of their desire for expanded international living space and a normal life in the international community. |
Тайваньские власти неоднократно пытались создавать "два Китая", "один Китай и один Тайвань", и "независимость Тайваня" в стремлении расширить для себя международное жизненное пространство и обеспечить себе нормальную жизнь в международном сообществе. |
In the same spirit, it has stressed that corporal punishment of children is incompatible with the Convention and has often proposed the revision of existing legislation, as well as the development of awareness and educational campaigns, to prevent child abuse and the physical punishment of children. |
В этой связи он подчеркивал, что применение к детям телесных наказаний несовместимо с положениями Конвенции, и неоднократно предлагал пересмотреть существующее законодательство, а также рекомендовал проведение информационно-воспитательных кампаний с целью предотвращения жестокого обращения с детьми и применения к ним телесных наказаний. |
It has often been pointed out that some goals, for example, reduction in malaria, may be valuable to some countries, for instance in parts of Asia and sub-Saharan Africa, but not to other countries, including transitional economies. |
Как неоднократно указывалось, некоторые из таких целей, в частности касающиеся борьбы с малярией, актуальные для некоторых стран, например, находящихся в некоторых районах Азии и в Африке к югу от Сахары, не являются таковыми для других стран, например стран с переходной экономикой. |
Over the past few months, the Security Council has been closely following the developments in Timor-Leste and has often held discussions and consultations about the situation, from which the Council has sought to draw lessons. |
В течение последних нескольких месяцев Совет Безопасности пристально следит за развитием событий в Тиморе-Лешти и неоднократно проводил дискуссии и консультации в связи со сложившейся там ситуацией, из которых Совет Безопасности старается извлечь уроки. |
In the judicial colloquia on insolvency that UNCITRAL had held, judges often expressed their desire to have guidance on cross-border issues and on how the Model Law on Cross-Border Insolvency operated. |
В ходе судебных коллоквиумов по вопросам несостоятельности, проведенных ЮНСИТРАЛ, судьи неоднократно выражали желание иметь руководство по транснациональным вопросам, а также о способах применения Типового закона о трансграничной несостоятельности. |
When discussing State obligations regarding the progressive realization of the right to health, public officials had often mentioned that practices and policies of some pharmaceutical companies constituted an obstacle to State implementation of the right to health and endeavours to enhance access to medicines. |
В ходе обсуждения вопросов, связанных с обязанностями государств в области последовательного осуществления права на здоровье, официальные лица неоднократно заявляли, что политика и практика некоторых фармацевтических компаний препятствуют усилиям государств по осуществлению права на здоровье и расширению доступа к лекарствам. |
Often, the Special Rapporteur had the opportunity to ascertain that free circulation of opinions and ideas was still difficult because of a number of worrisome factors and circumstances. |
Неоднократно Специальный докладчик имел возможность убедиться, что свободно высказывать мнения и идеи по-прежнему трудно в силу ряда вызывающих обеспокоенность факторов и обстоятельств. |
That proposition has often been endorsed. |
Этот тезис неоднократно подтверждался. |
He often acted as rapporteur. |
Неоднократно выступал в качестве докладчика. |