Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Often - Неоднократно"

Примеры: Often - Неоднократно
There is no legislation which deals specifically with a scheme of mutual assistance between States in criminal proceedings, but it has often been the case that a wide measure of informal assistance has been extended to other States as a matter of courtesy. Законодательных актов, конкретным образом определяющих схему оказания взаимопомощи между государствами в сфере уголовного правосудия, не существует, однако неоднократно были случаи предоставления другим государствам значительной неофициальной помощи в порядке оказания любезности.
Public opinion in our countries has often expressed itself vehemently against these tests and in democratic countries like our own, Governments cannot disregard such feelings and such messages. Общественность наших стран неоднократно решительно выражала свое мнение в отношении этих испытаний, и в демократических странах подобных нашим правительства не могут игнорировать такие чувства и такие мнения.
The wish was often expressed for the forums to be given equal importance with the regional HONLEA meetings, thus reflecting a balanced approach to both demand and supply reduction. Неоднократно выражалось пожелание придавать этим совещаниям такое же значение, как и региональным совещаниям ХОНЛЕА, обеспечивая тем самым сбалансированный подход к вопросам сокращения спроса и предложения.
The human rights situation of East Timor remains serious in 1994 and, despite its often stated commitment to the protection of human rights, the Government of Indonesia has done little to address the root causes of the problem. Положение в области прав человека в 1994 году по-прежнему оставалось серьезным, и, несмотря на то, что правительство Индонезии неоднократно заявляло о своем обязательстве уважать права человека, оно мало что сделало для того, чтобы решить коренные аспекты этой проблемы.
That successive Governments in the Sudan had often attempted to use the Eritrean struggle and the refugees they hosted as a bargaining chip with their neighbours and to serve their strategy in the region is a well-documented fact. То, что сменявшие друг друга правительства Судана неоднократно пытались использовать войну в Эритрее и беженцев, нашедших убежище в Судане, как козырь в своих отношениях с соседями и как средство реализации своей политики в этом регионе, - документально подтвержденный факт.
Consequently, Cuba has often indicated its willingness to enter into negotiations with the United States on this and other matters, the only condition being that the negotiations should be conducted on the basis of the sovereign equality of States. Именно поэтому Куба неоднократно заявляла о своей готовности начать с Соединенными Штатами переговоры по этому вопросу и обсудить также другие темы при одном-единственном условии: такие переговоры должны вестись на основе принципа суверенного равенства государств.
In fact, as on the one hand, this Assembly has often stressed, the Convention on the Law of the Sea has an inherent mandate fully to manage the issues assigned to it. Фактически, как, с одной стороны, неоднократно подчеркивала эта Ассамблея, в Конвенции по морскому праву предусмотрен неотъемлемый мандат в полной мере регулировать относящиеся к ее компетенции вопросы.
The Special Rapporteur considers that his views on the scope of the problem and the key measures to address it, often stated in previous reports, are sufficiently summarized in his interim report to the General Assembly annexed to the present report. Специальный докладчик полагает, что его точка зрения о масштабе данной проблемы и основных мерах по ее разрешению, о чем неоднократно говорилось в предыдущих докладах, в достаточной мере отражена в промежуточном докладе Генеральной Ассамблее, прилагаемом к настоящему докладу.
Tajik leaders have often voiced disappointment at the level of assistance the country receives from international donors, and at times affirmed that the positive development of the peace process depended on such assistance. Таджикские руководители неоднократно выражали разочарование по поводу объема помощи, которую страна получает от международных доноров, и время от времени заявляли, что от такой помощи зависит позитивное развитие мирного процесса.
The Constitutional Court has often ruled on the rank of constitutional treaties and has repeatedly found that international treaties approved by Parliament enjoy at least the rank of legislation. Конституционный суд нередко выносил постановления в отношении конституционного статуса договоров и неоднократно делал вывод о том, что международные договоры, одобренные парламентом, имеют как минимум статус законодательного акта.
The purpose of these amendments is to improve the situation of individuals who have been subjected to or risk being subjected to violence, threats or harassment in various ways, often repeatedly, what is called stalking. Цель этих поправок состоит в том, чтобы улучшить положение лиц, которые подвергаются или могут подвергаться насилию, угрозам или посягательствам в различных формах, часто неоднократно, в виде так называемого «назойливого поведения».
The Government has on several occasions pointed out that rebels would often have camps next to villages and that on many occasions they have attacked the army from within villages. Правительство неоднократно отмечало, что повстанцы часто устраивают свои лагеря около деревень и что во многих случаях они совершали нападения на армейские части из деревень.
As was rightly pointed out on previous occasions, their geographical proximity to and familiarity with the context of the conflict often makes regional and subregional organizations well suited to approach the parties to a conflict. Как уже неоднократно справедливо отмечалось ранее, географическая близость региональных и субрегиональных организаций к зоне конфликта и их знакомство с его обстоятельствами часто обеспечивают региональным и субрегиональным организациям возможность устанавливать контакты со сторонами конфликта.
UNMIK, as well as the Contact Group and the European Union, have repeatedly stressed that secondary buildings should be included in this phase of the programme, as these structures are often essential for the livelihood of homeowners. МООНК, а также Контактная группа и Европейский союз неоднократно подчеркивали, что служебные строения необходимо включить в нынешний этап программы, поскольку зачастую такие строения играют существенную роль в обеспечении средств к существованию домовладельцев.
It was no longer possible for the Secretariat to carry out increased and often complex mandates simply through redeployment or within existing resources, as it was repeatedly requested to do. Секретариат уже не может выполнять все увеличивающееся число зачастую сложных мандатов лишь за счет перераспределения ресурсов или использования лишь имеющихся ресурсов, о чем говорилось уже неоднократно.
The Commission has often discovered that facilities have provided accurate information to the National Monitoring Directorate but this information has then been manipulated so that the monitoring declarations presented to the Commission are misleading and inaccurate. Комиссия неоднократно замечала, что с объектов в Национальное управление по наблюдению поступала точная информация, которая затем обрабатывалась таким образом, что заявления о результатах наблюдения, представляемые Комиссии, вводили в заблуждение и не соответствовали действительности.
IPTF commanders and Civil Affairs officers have often worked together to address potentially explosive situations at the local level, and have thereby been able to reduce the level of tension and the potential for violence. Руководящие сотрудники СМПС и сотрудники по гражданским вопросам неоднократно совместно урегулировали потенциально взрывоопасные ситуации на местном уровне, в результате чего им удавалось снижать степень напряженности и опасности возможного насилия.
The international community has come to recognize, as is often repeated in the Commission and the General Assembly, that drug abuse and drug trafficking have become truly global problems, and that only a concerted global response can be effective. Как неоднократно заявляли Комиссия и Генеральная Ассамблея, международное сообщество пришло к пониманию того, что злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот действительно превратились в глобальные проблемы и что только согласованные действия на международном уровне способны принести желаемый эффект.
To do so, all of the Ivorian parties will have to demonstrate a sense of responsibility, and, as the Council has often stated, any commitments they might make to President Mbeki must be kept. Для достижения этой цели все ивуарийские стороны должны будут продемонстрировать чувство ответственности, и, как неоднократно заявлял Совет, все обещания, которые они могут дать президенту Мбеки, должны быть выполнены.
As is often stressed, measures such as these by themselves already offer legally binding guarantees of Brazil's unequivocal commitment to nuclear disarmament and non-proliferation, a commitment made even clearer by adherence to the NPT. Как неоднократно подчеркивалось, подобные меры уже сами по себе обеспечивают юридически связывающие гарантии однозначной приверженности Бразилии цели ядерного разоружения и нераспространения, приверженности, которая становится еще более очевидной с присоединением к Договору о нераспространении.
Our delegation has often underscored the fact that this is not only a human rights, humanitarian or development aid issue, but also an issue concerning peace and security. Наша делегация неоднократно подчеркивала, что это не только проблема прав человека, гуманитарной помощи или помощи в целях развития, но и вопрос, касающийся мира и безопасности.
While it has helped in the entry of women into the paid labour market in some regions, at the lower end, it has also often been accompanied by insecurity of employment, lower wages and poorer labour protection. Хотя оно и способствовало вовлечению женщин в оплачиваемый рынок труда в некоторых регионах - в нижнем участке спектра, - оно также неоднократно сопровождалось отсутствием гарантий занятости, более низкими уровнями заработной платы и более низкой охраной труда.
My delegation takes this opportunity to reaffirm Morocco's abiding commitment to the principles and objectives of disarmament, a commitment that has often manifested itself in our signing various treaties and conventions involving disarmament and international security. Моя делегация пользуется данной возможностью, чтобы подтвердить неизменную приверженность Марокко принципам и целям разоружения, которая неоднократно проявлялась в нашем подписании различных договоров и конвенций по вопросам разоружения и международной безопасности.
Since Western Sahara had originally been a colony of Spain, and was often referred to on maps as "Spanish Sahara", it was not clear why Morocco had suddenly claimed it as part of its territory when the decolonization process had begun in 1974. Поскольку Западная Сахара первоначально являлась колонией Испании и на картах неоднократно обозначалась как «Испанская Сахара», непонятно, почему в 1974 году, когда начался процесс деколонизации, Марокко вдруг заявило о том, что она является частью его территории.
As we have often said, his predecessor, in our opinion, allowed several distortions in implementing Security Council resolution 1244 and, virtually circumventing the Council, took a number of serious measures which would have led to separating Kosovo from the Federal Republic of Yugoslavia. Как мы неоднократно указывали, его предшественник, по нашей оценке, допустил немало перекосов в деле выполнения резолюции 1244 Совета Безопасности и фактически в обход Совета предпринял ряд серьезных мер, ведущих к отрыву Косово от Союзной Республики Югославии.