According to section 50 the police officer who decided on administrative custody must order the immediate release of the foreigner when there is no longer sufficient cause for administrative custody. |
В соответствии со статьей 50 полицейское должностное лицо, распорядившееся о применении административного задержания, должно издать постановление о немедленном освобождении иностранца, если более не имеется достаточных оснований для продолжения административного задержания. |
The Act provides officers with the discretionary authority to detain foreign nationals and permanent residents where the officer has reasonable grounds to believe the person is inadmissible to Canada, and |
Вышеупомянутый закон наделяет должностных лиц дискреционным полномочием задерживать иностранных граждан и постоянных жителей, когда должностное лицо имеет веские основания полагать, что иностранца или постоянного жителя не следует допускать в Канаду и что |
If there was any doubt as to the admissibility of a confession, a trial could take place within the trial and the confession would be deemed admissible or inadmissible by the judicial officer alone. |
Если возникают какие-либо сомнения в отношении приемлемости признания, в рамках этого судебного разбирательства проводится другое судебное разбирательство и судебное должностное лицо самостоятельно выносит решение о приемлемости или неприемлемости признания. |
Once the 24 hours have expired, the custody officer, acting on his own initiative, shall refer the accused to the public prosecutor, who in turn shall ask the investigating judge to interview the accused. |
По истечении 24 часов отвечающее за охрану обвиняемого должностное лицо должно по своей инициативе передать обвиняемого в руки государственного прокурора, который должен в свою очередь предложить следственному судье допросить обвиняемого. |
In case of absence, the Chairpersons and the Vice-Chairpersons of the Main Committees or of the Drafting Committee or of the Credentials Committee shall designate another officer of the respective Committee or, if none is available, a member thereof as his substitute. |
В случае отсутствия председатели и заместители председателей главных комитетов, или Редакционного комитета, или Комитета по проверке полномочий назначают вместо себя другое должностное лицо соответствующего комитета или, в отсутствие такового, его члена. |
Prisons are run by prison governors and every prison has an officer who answers to the governor for the enforcement of prison laws and regulations in the prison which he runs and for the guarding of prisoners. |
За функционирование тюрем отвечают начальники, и в каждой тюрьме имеется должностное лицо, подотчетное перед начальником за исполнение в возглавляемой им тюрьме распорядка, режима и обеспечение охраны заключенных. |
In its submission for the present study, the Government denies that any Australian officer, servant and/or agent was involved in any dealings with or mistreatment of Mr. Habib, and refers to ongoing litigation; |
В своем представлении для настоящего исследования правительство отрицает, что какое-либо австралийское должностное лицо, служащий и/или агент было причастно к любым договоренностям с г-ном Хабибом или жестокому обращению с ним, и указало на ведущийся судебный процесс; |
The maximum period of disqualification due to voluntary unemployment was increased in 1986 from 6 to 13 weeks and in 1988 from 13 to 26 weeks; however, the actual period is for the adjudication officer to decide. |
Максимальный период лишения права на получение пособия по причине добровольной безработицы был увеличен в 1986 году с 6 до 13 недель, а в 1988 году - с 13 до 26 недель; однако решение о действительном периоде принимает судебное должностное лицо. |
The League's representatives have participated in the consultations at headquarters regarding NGO status, and an officer of the League has served as its representative on the CONGO Human Rights Committee. |
Представители Лиги принимали участие в консультациях в Центральных учреждениях по вопросу о статусе неправительственных организаций и должностное лицо Лиги являлось ее представителем на заседаниях Комитета по правам человека Конференции неправительственных организаций. |
A judicial officer must authorize such detention, either by issuing a warrant for the person's arrest or, when the arrest has taken place without a warrant, by approving the arrest within a short time after it occurs. |
Судебное должностное лицо может санкционировать подобное заключение под стражу либо посредством выдачи ордера на арест данного лица, либо в том случае, когда арест был произведен без ордера, посредством санкционирования данного ареста в течение короткого промежутка времени после его совершения. |
The problem is posed in different terms when the depositary is a State that is itself a party to the treaty or when it is "an international organization or the chief administrative officer of the organization". |
Как уже отмечалось, эта проблема встает по-разному, когда депозитарием является одно из государств, которое также является участником договора, и когда им является "международная организация или главное исполнительное должностное лицо такой организации". |
The term of office for a chair or vice-chair shall be two years, commencing at the end of the session at which the officer is elected, except that the first term of office for the first vice-chairs elected under these rules shall be three years. |
Срок полномочий Председателя и заместителя Председателя составляет два года начиная с конца сессии, на которой такое должностное лицо было избрано, за исключением первого срока полномочий первых заместителей Председателя, избираемых в соответствии с настоящими правилами, который составляет три года. |
Finally, at a port of entry, a port of entry officer may detain a foreign national or a permanent resident where: |
И наконец, в пункте въезда в страну должностное лицо на границе может задержать иностранного гражданина или постоянного жителя, если: |
According to regulation 7 of LN 461 of 2004, it shall be unlawful for a trade union or an employers' association, or for the governing body or any officer or official representative of such organization to subject a person to discriminatory treatment: |
Согласно положению 7 ОУ 4612004 года профсоюз или ассоциация работодателей, руководящий орган, любое должностное лицо или официальный представитель такой организации действуют незаконно, если они подвергают какое-либо лицо дискриминационному обращению: |
In addition to the tasks specified in the Act, the prison officer is also required to: |
Помимо задач, определяемых Законом, старшее должностное лицо также обязано: |
Each person claiming to have been subjected to torture is entitled to lodge a complaint to the direct superior of the police officer at whom the complaint is levelled or to any other superior police official, the Police President included. |
Любое лицо, утверждающее, что оно было подвергнуто пытке, имеет право подать жалобу непосредственному начальнику того полицейского, в отношении которого выдвигается обвинение, или любому иному вышестоящему офицеру полиции, включая высшее должностное лицо полиции. |
In accordance with the criteria for these reviews, the post-determination officer reviewed the authors' written submissions prepared on their behalf by their lawyer, the documentation they attached and documentation on the situation in Sri Lanka. |
Согласно критериям такого пересмотра, должностное лицо, производившее пересмотр, рассмотрело письменное представление авторов, подготовленное от их имени их адвокатом, документацию, приложенную ими к делу, а также документацию о положении в Шри-Ланке. |
Before every expulsion or deportation the officer in charge shall make sure, through an interrogation of the alien to be deported laid down in writing, that no asylum proceedings are pending; |
Перед каждой высылкой или депортацией ответственное должностное лицо обязано провести допрос иностранца, подлежащего депортации, с составлением соответствующего протокола, с тем чтобы удостовериться в том, что дело этого иностранца не рассматривается в рамках процедуры предоставления убежища; |
(b) Check any case files, appeal files or other legal documents which the prisoner wishes to send, through the prison officer, for timely transmission to the competent body; |
Ь) проверять любые документы по делу, апелляционные или другие юридические документы, которые заключенный желает отправить через старшее должностное лицо тюремного учреждения в целях их своевременной передачи уполномоченному органу; |
(a) Article 123 lays down a prison sentence for any administrative or judicial official, judicial or police officer, or officer or agent of the forces of law and order guilty of unlawful entry into the home; |
а) В соответствии с положениями статьи 123 любое должностное лицо административной или судебной системы, любой судебный служащий или сотрудник полиции, любой офицер или служащий публичных вооруженных сил, виновные в нарушении неприкосновенности жилища другого лица, подлежат наказанию в виде тюремного заключения; |
Address, for purposes of legal clarity and certainty, the inconsistent use of terminology describing public officials as the perpetrators of corruption-related offences ("agent", "public servant", "public officer"); |
в целях обеспечения правовой ясности и определенности устранить несоответствие в терминах, используемых для обозначения государственных должностных лиц в качестве лиц, совершивших связанные с коррупцией преступления («агент», «государственный служащий», «публичное должностное лицо»); |
(c) "Head of department" shall mean the Under-Secretary-General, Assistant Secretary-General, Director or other officer in charge of a department, as defined in subparagraph (b) above. |
с) «руководитель департамента» означает заместителя Генерального секретаря, помощника Генерального секретаря, директора или другое должностное лицо, возглавляющее «департамент», как он определен в подпункте (Ь) выше. |
any statutory body and any partnership or other body in which the Government has a controlling interest or over which it has effective control, including any director, member, manager or other officer of such body or partnership, or of its controlling body; and, |
любой уставной орган и любое объединение или другой орган, в котором правительство имеет контрольный интерес или над которым оно осуществляет эффективный контроль, включая любого директора, сотрудника, управляющего или другое должностное лицо такого органа или объединения или его контрольного органа; |
"A consular officer of the State where a stateless person has his habitual residence may protect such a person as if article 2, paragraph 1, of the present Convention applied, provided that the person concerned is not a former national of the receiving State." |
«Консульское должностное лицо государства, в котором апатрид имеет обычное местожительство, может защищать его в порядке, предусмотренном в пункте 1 статьи 2 настоящей Конвенции, при условии, что соответствующее лицо не является бывшим гражданином принимающего государства». |
In conclusion, she thanked the Chief Officer and all the staff members of the Secretariat for their support and hard work. |
В заключение она поблагодарила старшее должностное лицо и всех сотрудников секретариата за их поддержку и самоотверженную работу. |