These decisions rest solely with the Attorney General who must for these purposes be regarded as an independent officer, exercising responsibilities in a manner similar to that of a judge. |
Право принимать подобного рода решения принадлежит исключительно генеральному прокурору, который должен для этих целей рассматриваться как независимое должностное лицо, исполняющее обязанности в порядке, который присущ судье. |
For the purpose of this Act, the term "consular officer" means a consul-general, a consul, a vice-consul or consular agent as appointed by the foreign State. |
Для целей настоящего закона термин «Консульское должностное лицо» означает генерального консула, консула, вице-консула или консульского агента, назначенного иностранным государством. |
There was a right of appeal to the Refugee Status Appeals Authority if a refugee status officer declined a claim at first instance. |
Если должностное лицо, в первой инстанции отвечающее за предоставление статуса беженца, отклоняет ходатайство, предусматривается право подачи апелляции в Орган по рассмотрению апелляций в связи с ходатайствами о предоставлении статуса беженца. |
This ceiling is raised to $10,000 in the case of small island developing States or if the Party provides an officer to serve as a member of the Bureau. |
Этот потолок повышается до 10000 долл. США для малых островных развивающихся государств и в том случае, если Сторона выделяет одно должностное лицо для выполнения обязанностей члена Президиума. |
Members of the Inter-Agency Committee stated to OIOS that, to play its role fully, the Subcommittee's secretariat - one permanent officer who left the unit in 2000 - should be strengthened. |
Члены Межучрежденческого комитета указали УСВН, что для полноценного выполнения своей роли секретариат Подкомитета - одно постоянное должностное лицо, прекратившее службу в подразделении в 2000 году, - нуждается в укреплении. |
As regards security of tenure for government workers, Sec. 2(3), Art. IX-B of the Constitution provides that no officer or employee of the civil service shall be removed or suspended except for cause provided by law. |
Что касается гарантии сохранения должностей государственных служащих, то пункт 2 (3) статьи IX-B Конституции предусматривает, что ни одно должностное лицо или служащий гражданской службы не может быть уволен или временно отстранен от работы, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
In addition, legislation obliges traders in the European Union to appoint a responsible officer whose main task is to ensure that the trade in scheduled substances is carried out in compliance with the relevant legal provisions. |
Кроме того, согласно законодательству Европейского союза торговые компании обязаны назначать ответственное должностное лицо, чья главная задача заключается в обеспечении соблюдения соответствующих правовых требований в рамках торговли контролируемыми веществами. |
Other provisions contained within the Pensions Act, Chapter 23:52 indicate that a public service officer must have served a period of contribution of 10 years before he or she can qualify for a pension under the Act. |
Другие положения Закона о пенсионном обеспечении, глава 23:52, предусматривают, что государственное должностное лицо должно вносить взносы в пенсионный фонд в течение 10 лет, прежде чем оно может получить право на пенсию в соответствии с этим Законом. |
The solicitor has commenced legal proceedings against the officer concerned and the Chief Constable of the RUC for assault, battery and trespass to person and is seeking exemplary damages. |
Солиситор подал заявление в суд, обвинив данное должностное лицо и главного констебля ККО в нападении, применении физического насилия и причинении личного вреда, предъявил иск о штрафных убытках. |
Moreover relevant return operations are fully documented and, at the conclusion of every single operation, the officer in charge has to provide a comprehensive report on the entire procedure, including any problems and/or incidents which might arise. |
Кроме того, соответствующие операции по возвращению полностью документируются, и по завершении каждой отдельной операции соответствующее должностное лицо должно представить всесторонний отчет о всей процедуре, в том числе о всех проблемах и/или инцидентах, которые могли иметь место. |
Further, Section 83 of the Code of Criminal Procedure Act, 2008 obliges the arresting officer to present an accused person within 24 hours to Public Prosecution Attorney, Magistrate or Court as the case may be. |
Кроме того, раздел 83 Закона 2008 года об Уголовно-процессуальном кодексе обязывает должностное лицо, производящее арест, представить обвиняемого в течение 24 часов прокурору, магистрату или суду в зависимости от конкретного случая. |
Any officer who was instructed to commit acts of torture by a superior had a duty to refuse, since such acts violated the provisions of the Criminal Code and the Convention. |
Должностное лицо, получившее приказ от начальника на применение пыток, обязано отказаться его выполнять, поскольку такие акты представляют собой нарушение положений Уголовного кодекса и Конвенции. |
If a person being held in custody expresses a wish to be assisted by counsel, the judicial officer must immediately notify the latter or authorize the person concerned to do so by any means. |
Если задержанное или заключенное под стражу лицо заявляет о своем желании воспользоваться услугами защитника, должностное лицо судебной полиции должно немедленно уведомить последнего об этом или разрешить заинтересованному лицу сделать это всеми возможными средствами. |
The senior security officer in-country will be designated as Country Security Adviser by the Directorate of Security. |
Директорат по вопросам безопасности будет назначать старшее должностное лицо в стране Страновым советником по вопросам безопасности. |
With respect to the type of public official to whom bribes were paid, respondents indicated that the public official most often involved was a police officer. |
Что касается категории, к которой относится должностное лицо, получившее взятку, то респонденты указали, что чаще всего это был сотрудник полиции. |
Section 4 applies to "public officers". A "public officer" is defined broadly in section 1, but specifically excludes legislators, judicial officers and prosecutors. |
Статья 4 касается "публичных должностных лиц". "Публичное должностное лицо" широко определяется в статье 1, однако из этого понятия прямо исключены законодатели, судебные работники и сотрудники прокуратуры. |
In Malaysia, for example, any officer who has a vested interest in a quotation or tender exercise is required to declare that interest and to recuse themselves from the procurement process. |
В Малайзии, например, любое должностное лицо, которое имеет личный интерес в определении цены или результатах тендера, обязан заявить об этом интересе и отказаться от участия в процессе закупок. |
The Secretary-General of the United Nations, as the chief administration officer of the Organization, has issued two bulletins on the use of the working languages in the Secretariat. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций как главное административное должностное лицо Организации издал два циркулярных письма об использовании рабочих языков в Секретариате. |
The hearing officer, administrative law judge, or commissioner in turn renders a determination or decision - a decision that in some cases must be approved by the entire commission. |
Рассматривающее дело должностное лицо, административный судья или председатель комиссии выносит определение или решение, которое в некоторых случаях подлежит утверждению всей комиссией. |
In circumstances where the allegations made are particularly serious, or where other factors indicate that a professional investigation may be required, the head of office or responsible officer may decide to refer such cases to OIOS for its review and attention as appropriate. |
В тех обстоятельствах, когда выдвигаемые обвинения являются особенно серьезными или когда другие факторы указывают на то, что может потребоваться профессиональное расследование, руководитель подразделения или ответственное должностное лицо могут принять решение о передаче таких дел в установленном порядке на рассмотрение и под контроль УСВН. |
If an officer resigns during, or is unable to complete, his or her term of office, the Committee should elect a successor until the end of the term. |
Если должностное лицо покидает свою должность или оказывается не в состоянии выполнять свои обязанности, Комитет избирает преемника на период до окончания срока полномочий. |
But if it were true that a racial epithet was used in direct address by a public officer, the type of reply attributed to the author might not constitute actionable libel. |
Тем не менее, если государственное должностное лицо в прямом обращении действительно использовало расовый эпитет, то приписываемый автору сообщения ответ может и не представлять собой требующую исковой защиты клевету. |
that the officer carrying out the arrest identify himself and give reasons for the arrest; |
должностное лицо, производящее арест, должно представиться и изложить причины ареста; |
Furthermore, the Ombudsman, as provided in Section 24 of the same law, has the power to preventively suspend any officer or employee under his authority pending an investigation. |
Кроме того, как предусмотрено в статье 24 того же Закона, Омбудсмен имеет полномочия в превентивном порядке временно отстранять от должности любое должностное лицо или подчиненного ему служащего на период проведения расследования. |
If he refuses or resists, the officer serving the arrest warrant may break into the home, subject to the limits laid down in the preceding article. |
В случае отказа или сопротивления должностное лицо, выполняющее постановление о задержании, может проникнуть в жилье с помощью силы при условии соблюдения ограничений, установленных в предыдущей статье. |