In the event that a request for arbitration is filed by a consultant or individual contractor engaged by a participating fund or programme, the participating fund or programme would designate an officer to work with the Office of Legal Affairs in handling the matter. |
Если ходатайство о проведении арбитражного разбирательства подано консультантом или индивидуальным подрядчиком, привлеченным участвующим фондом или участвующей программой, то такие участвующие фонд или программа назначают должностное лицо для работы с Управлением по правовым вопросам по разбору данного дела. |
CECA uses the term "public officer", which was re-defined under Section 3(c) of the CEC (Amendment) Act, 2013 and covers"(...) any person holding an office by election or appointment". |
В ЗКЭП используется термин "публичное должностное лицо", определение которого было изменено согласно разделу З(с) ЗКЭП (поправка) 2013 года и который включает"(...) любое лицо, занимающее должность в силу избрания или назначения". |
Section 2(1) PC comprises a broad definition of the term "public officer" and "person employed in the public service". |
В разделе 2(1) УК содержится широкое определение термина "публичное должностное лицо" и термина "лицо, находящееся на публичной службе". |
If an officer resigns or ceases to be able to perform his functions or to be a representative of a participating State, the Conference shall as soon as possible elect a new officer. |
Если должностное лицо уходит в отставку или утрачивает способность выполнять свои функции или быть представителем участвующего государства, Конференция в кратчайшие возможные сроки избирает новое должностное лицо. |
Any policeman or other officer who instigates a person held in custody to beat or maltreat another person held in custody by subjecting him to corporal punishment, the policeman or officer shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. |
Если какой-либо сотрудник полиции или любое другое должностное лицо подстрекает человека, содержащегося под стражей, к избиению или жестокому обращению с другим человеком, содержащимся под стражей, путем телесного наказания, то данный сотрудник полиции или данное должностное лицо подлежит наказанию в соответствии с положениями предыдущего пункта . |
An authorized officer may stop and board the craft within Tonga if the authorized officer has reasonable grounds to believe the craft is being used to commit an offence of people smuggling in Tonga. |
Должностное лицо может остановить судно, высадиться на него в пределах Тонга, если это должностное лицо имеет разумные основания полагать, что судно используется для совершения преступления незаконного ввоза людей в Тонга. |
The officer must accept prisoners' written or oral complaints and pass them on to the prison governor after logging them in the requests and complaints book. |
Старшее должностное лицо должно принимать письменные или устные жалобы заключенных и передавать их начальнику тюрьмы после регистрации в книге просьб и жалоб. |
If any of the officers of the Committee ceases, or declares his or her inability to continue serving as an officer of the Committee, a new officer shall be elected for the unexpired term of his or her predecessor. |
Если кто-либо из должностных лиц Комитета перестает или заявляет о невозможности функционировать более в качестве должностного лица Комитета, то на оставшийся срок его полномочий избирается новое должностное лицо. |
(b) Every arresting officer must report an arrest made under regulation 18 within 24 hours to a superior officer (regulation 18 (7)); |
Ь) каждое должностное лицо, произведшее арест, обязано в соответствии с положением 18 сообщить об этом в течение 24 часов вышестоящему должностному лицу (положение 18(7)); |
Where the chief officer disagrees with the Authority's recommendation to prefer a disciplinary charge, they may enter discussions, but in the last resort, if mutual agreement cannot be reached, the Authority has the power to direct the chief officer to bring specified disciplinary charges. |
Если старшее должностное лицо не согласно с рекомендацией Управления о применении дисциплинарных мер, то оно может поставить этот вопрос на обсуждение, но в конечном счете, если не может быть достигнуто взаимного согласия, Управление уполномочено отдать распоряжение старшему должностному лицу о применении конкретных дисциплинарных мер наказания. |
An officer who issues or executes orders, judgements, decisions, resolutions, agreements or decrees that are contrary to the Constitution of the Republic or the law, or who refrains from complying with the provisions of any such legal provisions... |
Должностное лицо, которое отдаст либо исполнит приказы, приговоры, определения суда, распоряжения, постановления или указы, противоречащие Конституции Республики либо законам, или же устранится от выполнения положений любого из вышеперечисленных правовых документов... . |
The typical situation would be one in which a suspect is threatening someone with a gun, apparently with the intention of shooting him, and in which the officer could expect to be shot if he attempted to arrest the gunman and bring him before a court. |
Типичной ситуацией является ситуация, когда подозреваемый угрожает оружием другому лицу явно с намерением выстрелить в него и когда должностное лицо может полагать, что по нему будет открыт огонь, если он попытается арестовать нападающего и доставить его в суд. |
In cases where the use of force is necessary, the officer must comply with the reporting requirements as set out by the Department's Use of Force and Disengagement Policy. |
В тех случаях, когда применение силы необходимо, сопровождающее должностное лицо должно соблюдать требования в отношении отчетности, изложенные в министерской директиве, определяющей порядок применения силы. |
Are you seriously trying to bribe an officer of the law while inside a prison? |
Вы что, пытаетесь подкупить должностное лицо при исполнении еще и внутри тюрьмы? |
Three high-ranking police officers, including the former Minister of Interior and National Security, the Under-Secretary of State of the Ministry of Interior, and a top police officer, along with 14 Thai nationals suspected of involvement, were arrested in the wake of the incident. |
После инцидента были арестованы три высокопоставленных полицейских чиновника, включая бывшего министра внутренних дел и общественной безопасности, заместителя государственного секретаря министерства внутренних дел и одно старшее полицейское должностное лицо, а также 14 граждан Таиланда, на которых пало подозрение в соучастии в заговоре. |
According to section 48 of the Immigration Act the police officer deciding on administrative custody must, without delay and at the latest on the following day, notify the administrative custody to the lower court in whose jurisdiction the foreigner is being kept in custody. |
Согласно статье 48 Закона об иммиграции полицейское должностное лицо, принимающее решение об административном задержании, должно без задержек и не позднее следующего дня сообщить о факте административного задержания в суд первой инстанции, к сфере компетенции которого относится подлежащий задержанию иностранец. |
The judicial officer shall determine, in accordance with the procedures applicable in that State, that the warrant has been duly served and that the rights of the accused have been respected. |
Судебное должностное лицо удостоверяется в соответствии с процедурой, применимой в этом государстве, что ордер был должным образом предъявлен и что права обвиняемого были соблюдены . |
Financial rule 114.5 states that an approving officer shall ensure that a payment "is supported by documents which indicate that the goods and services for which payment is claimed have been rendered in accordance with the terms of the contract". |
Финансовое правило 114.5 предусматривает, что санкционирующее выплаты расходы должностное лицо должно обеспечивать, чтобы та или иная выплата "основывалась на документах, которые указывают на то, что товары и услуги, за которые предъявлено платежное требование, были предоставлены в соответствии с условиями контракта". |
For the purpose of facilitating the liaison between the host Government and the project company, the law sometimes requires the host Government to designate one officer to exercise all monitoring functions provided in the law, or indicate which governmental organ is to do so. |
С целью обеспечения взаимодействия между правительством принимающей страны и проектной компанией закон иногда требует от правительства принимающей страны назначать одно должностное лицо для осуществления всех функций надзора, предусмотренных в законе, либо указывает, какой государственный орган должен это делать. |
Mrs. ALBRIGHT (United States of America) said that the Secretary-General, as the chief administrative officer of the United Nations, had full authority and responsibility for the difficult task of operating the Organization within the budget approved by the General Assembly. |
Г-жа ОЛБРАЙТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Генеральный секретарь как главное административное должностное лицо Организации Объединенных Наций наделен всеми правами и полномочиями для выполнения трудной задачи, связанной с обеспечением деятельности Организации в пределах бюджетных ассигнований, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
This officer had previously been accused of ill-treatment in a complaint filed with the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, and his irregular conduct had already been noted in a case submitted to ONUSAL on 11 August 1994. |
Это должностное лицо уже обвинялось в плохом обращении в одном из заявлений, направленных в Прокуратуру по защите прав человека, и на его неправомерное поведение уже обращалось внимание в одном из дел, переданных МНООНС 11 августа 1994 года. |
If the Commission decides to elect new officers, it should be borne in mind that an officer elected for the regular segment of the fortieth session of the Commission may also be elected for the preparatory body. |
Если Комиссия примет решение избрать новых должностных лиц, то ей следует иметь в виду, что любое должностное лицо, избранное для этапа обычных заседаний сороковой сессии Комиссии, может быть также избрано в качестве должностного лица подготовительного органа. |
According to article 235 of the Penal Code, a public officer who, while performing his duty, learns of the occurrence of an offence related to his duty which requires initiation ex officio of a legal proceeding, he must report it to the relevant authority. |
Согласно статье 235 Уголовного кодекса, государственное должностное лицо, которое при исполнении своих служебных обязанностей узнает о совершении правонарушения в сфере его полномочий, в связи с которым оно обязано возбудить процессуальные действия, оно должно доложить об этом соответствующему органу. |
In addition, article 29 of the Code of Criminal Procedure provides that any constituted authority, public official or officer who, in the performance of his duties, becomes aware of a crime or an offence, is obliged to report it immediately to the crown procurator. |
Следует также упомянуть о статье 29 Кодекса уголовного расследования, в соответствии с которой любой орган власти, любое официальное или должностное лицо, которым при исполнении их обязанностей станет известно о совершении преступления или правонарушения, обязаны незамедлительно сообщить об этом Королевскому прокурору. |
Pursuant to a decision of the Sixth Committee, the report of the Commission is introduced to the General Assembly by the chairperson of the Commission or by another officer designated by the chairperson. |
В соответствии с решением Шестого комитета доклад Комиссии представляет Генеральной Ассамблее Председатель Комиссии или другое должностное лицо, назначенное Председателем. |